Multilingual Matters
Incorporating Corpora
-
Edited by:
and
About this book
Covering a number of European languages from Portuguese to Hungarian, this volume includes many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features, as well as broader-ranging contributions on translation ‘universals’.
Author / Editor information
Gunilla Anderman (â 2007) was Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she taught translation theory, translation of drama and translation of childrenâs literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She was also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She was joint editor of the series Translating Europe.
Rogers Margaret :Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.
Gunilla Anderman († 2007) was Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she taught translation theory, translation of drama and translation of children’s literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She was also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her most recent publications include ‘Linguistics and Translation’ in A Companion to Translation Studies, edited by P.Kuhiwczak and K.Littau (2007) and In So Many Words: Translating for the Screen (2007) co-edited with J. Cintas-Diaz (2007).
Margaret Rogers has a PhD in Applied Linguistics and is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, where she teaches terminology, translation and text analysis on the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association for Terminology and Lexicography. Her publications focus on terminology in text, particularly in LSP texts in translation.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
v -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgements
vii -
Download PDFPublicly Available
Contributors: A Short Profile
ix -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1. The Linguist and the Translator
5 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?
18 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3. Universal Tendencies in Translation
32 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4. Norms and Nature in Translation Studies
49 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts
60 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation
95 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7. The Translator and Polish–English Corpora
117 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 8. The Existential There-construction in Czech Translation
133 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective
153 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora
168 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 11. AStudyof theMandativeSubjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis
187 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 12. Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese
217 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project
243