Home Literary Studies Von εἴπερ zu понкже. Zur Wiedergabe polyphoner Rede im Kirchenslavischen des 14. Jahrhunderts
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Von εἴπερ zu понкже. Zur Wiedergabe polyphoner Rede im Kirchenslavischen des 14. Jahrhunderts

  • Yannis Kakridis EMAIL logo
Published/Copyright: December 1, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Summary

In the second half of the 14th century, several anti-Latin treatises of the Byzantine theologians Gregory Palamas and Barlaam the Calabrian were translated from Greek into Church Slavonic. To understand these highly sophisticated, polemical texts properly, the reader must assess not only the propositional content but also the argumentative force of each separate statement. The translators had great difficulties preserving the subtle interplay of different argumentative positions found in the original treatises. This is illustrated by the interpretation of a particular passage (a patristic quotation adduced in support of the Orthodox view) and the analysis of the translation equivalents of εἴπερ ‘if really’: depending on the content of the conditional clause (conceded or merely assumed), the translator renders εἴπερ by понкже ‘because’ or λψθ

‘if’. The translation thus silences the voice, present in the Greek original, of somebody willing to suspend his disaccord with a theological statement in order to examine its logical consequences.

Online erschienen: 2013-12
Erschienen im Druck: 2013-12

© 2014 Akademie Verlag GmbH, Markgrafenstr. 12-14, 10969 Berlin.

Downloaded on 15.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/slaw.2013.58.4.377/html
Scroll to top button