Home Literary Studies Origine dell’it. anche e dei suoi correlati romanzi
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Origine dell’it. anche e dei suoi correlati romanzi

  • Alberto Nocentini EMAIL logo
Published/Copyright: August 9, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The origin of it. anche ‘also, too’ and of its Romance cognates is commonly traced back to Protoromance *anque, a reconstructed form, which is interpreted as a derivative of the dubitative Latin particle an. This explanation turns out to be untenable, because it does not account for the primitive meanings of anche and its Romance cognates, that is ‘still’ and ‘never’, as is evident from the oldest records of the Romance languages. Therefore, Nicholson’s hypothesis of a derivation from Latin antequam is reconsidered through the meanings of ‘before this time’, ‘up to this time’, which later evolved to ‘still, yet’ and ‘never’ in a negative context. The mechanism whereby a conjunction may become an adverb through the ellipsis of the verb is shown by quoting parallel examples in Italian.


Ringraziamenti

Ringrazio Alessandro Parenti e Luca Pesini per il prezioso supporto dato alla ricerca.


11 Bibliografia

Bidese, Ermenegildo/Casalicchio, Jan/Moroni, Manuela Caterina/Parenti, Alessandro, The expression of additivity in the Alps: German «auch», Italian «anche» and their counterparts in Gardenese Ladin, in: Bidese, Ermenegildo/Casalicchio, Jan/Moroni, Manuela Caterina (edd.), La linguistica vista dalle Alpi/Linguistic views from the Alps, Berlin, Lang, 2019, 339–370.10.3726/b15904Search in Google Scholar

Brüch, Joseph, Etymologien, Vlt. «*anque», Zeitschrift für romanische Philologie 41 (1921), 582–586.10.1515/zrph.1921.41.1.15Search in Google Scholar

Buchi, Éva, Le passage de la sphère grammaticale à la sphère énonciative de l’adverbe français «encore» du point de vue de la linguistique historique, in: Baudot Daniel/Kauffer Maurice (edd.), Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen. Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag, Tübingen, Stauffenburg, 2008, 133–146. Search in Google Scholar

Castellani, Arrigo, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946–1976), 2 voll., Roma, Salerno Editrice, 1976.Search in Google Scholar

Castellani, Arrigo, Grammatica storica della lingua italiana, vol. 1: Introduzione, Bologna, Il Mulino, 2000.Search in Google Scholar

DCECH = Corominas, Joan/Pascual, José A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 voll., Madrid, Gredos, 1980–1991.Search in Google Scholar

DECLC = Coromines, Joan, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 voll., Barcelona, Curial Edicions Catalanes/Caixa d’Estalvis i Pensions «La Caixa», 1983–2001.Search in Google Scholar

DELI = Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo, Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 21999.Search in Google Scholar

DER = Ciorănescu, Ǎlejăndro, Diccionario etimológico rumano, La Laguna, Bibliotecă filológică, 1966.Search in Google Scholar

DES = Wagner, Max Leopold, Dizionario etimologico sardo, Heidelberg, Winter, 1960. Search in Google Scholar

Di Siviglia, Isidoro, Etimologie o origini, a cura di Angelo Valastro Canale, Torino, UTET, 2004.Search in Google Scholar

DRG = Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira, Bischofberger & Co./Institut dal Dicziunari rumantsch grischun, 1939–.Search in Google Scholar

Ebeling, Georg, Zu Voretzsch’s französischem Lesebuch, Zeitschrift für romanische Philologie 43 (1924), 257–291.10.1515/zrph.1923.43.3.257Search in Google Scholar

EVLI = Nocentini, Alberto, L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, con la collaborazione di Alessandro Parenti, Firenze, Le Monnier, 2010.Search in Google Scholar

EWD = Kramer, Johannes, Etymologisches Wōrterbuch des Dolomitenladinischen, 8 voll., Hamburg, Buske, 1968–1998.Search in Google Scholar

EWRS = Puşcariu, Sextil, Etymologisches Wōrterbuch der rumänischen Sprache, Heidelberg, Winter, 1905.Search in Google Scholar

FEW = Wartburg, Walther von, et al., Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstel­lung des galloroma­nischen sprachschatzes, 25 voll., Bonn, et al., Klopp, et al., 1922–2002.Search in Google Scholar

Henry, Albert, Chrestomatie de la littérature en ancien français, Berne, Francke, 51970.Search in Google Scholar

Hope, Thomas E., Lexical borrowing in the Romance languages. A critical study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900, 2 voll., Oxford, Basil Blackwell, 1971.Search in Google Scholar

LEI = Prifti, Elton/Schweickard, Wolfgang (edd.), Lessico Etimologico Italiano (LEI), fondato da Max Pfister Wiesbaden, Reichert, 1979–.Search in Google Scholar

Lindsay, Wallace, «Ha» = «hac» in Plebeian Latin, Glotta 3 (1910), 300.Search in Google Scholar

Löfstedt, Bengt, Zur Lexikographie der mittellateinischen Urkunden Spaniens, Archivum Latinitatis Medii Aevi 29 (1959), 5–89.10.3406/alma.1959.1416Search in Google Scholar

Meyer-Lübke, Wilhelm, Grammatik der romanischen Sprachen, vol. 3: Syntax, Leipzig, Reisland, 1899.Search in Google Scholar

Monaci, Ernesto/Arese, Felice, Crestomazia italiana dei primi secoli, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 21955.Search in Google Scholar

Nicholson, G.-G., Adverbes romans issus de conjonctions, Revue romane de linguistique 6 (1930), 152–189.Search in Google Scholar

Nocentini, Alberto, L’origine della preposizione articolata «nel(lo)» in italiano, in: Sánchez Miret, Fernando (ed.), Actas del XXIII Congreso internacional de lingüística y filología románica (Salamanca 24–30 septiembre 2001), vol. 1, Tübingen, Max Niemeyer, 2003, 395–401.10.1515/9783110946277-028Search in Google Scholar

Opere di Dante, a cura della Società Dantesca Italiana, Firenze, Polistampa, 2012.Search in Google Scholar

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter, 31935.Search in Google Scholar

REWS = Faré, Paolo A., Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke, comprendenti le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni, Milano, Istituto lombardo di scienze e lettere, 1972.Search in Google Scholar

Rohlfs, Gerhard, Zur Herkunft von franz. «encore», ital. «ancora», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 172 (1937), 203–205.Search in Google Scholar

Rohlfs, Gerhard, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 voll., Torino, Einaudi, 1966–1969.Search in Google Scholar

Salvi, Giampaolo/Renzi, Lorenzo, Grammatica dell’italiano antico, 2 voll., Bologna, Il Mulino, 2010.Search in Google Scholar

Suchier, Hermann, Rezensionen und Anzeigen, Zeitschrift für romanische Philologie 3 (1879), 148–151.10.1515/zrph.1879.3.3.408Search in Google Scholar

VEI = Prati, Angelico, Vocabolario etimologico italiano, Torino, Garzanti, 1951.Search in Google Scholar

Published Online: 2024-08-09
Published in Print: 2024-08-07

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Aufsätze
  4. À la recherche du neutre protoroman. Réflexions à partir de l’expérience de rédaction et de révision de l’article */'ram‑u/ s.n. ‘branche ; branchage’ du DÉRom
  5. Senior domno Orbita confirmat. Evolución sociopragmática de los tratamientos don y señor en el iberorromance primitivo
  6. Aproximación estadística al reparto de <b> y <v> en manuscritos latinos de autores hispanos
  7. A ver (si): diacronía de un marcador del discurso en español
  8. Exclamativas encubiertas en español
  9. Más las oigo, mejor me parecen: comparativas proporcionales idiolectales
  10. Differential marking of direct objects in Monastirli džudezmu: a case study in Judeo-Spanish morphosyntax
  11. Penitencia cuaresmal como medicina del alma. Nueva edición de un sermón de Cuaresma de San Vicente Ferrer
  12. Amor y diálogo en la trama trovadoresca
  13. Origine dell’it. anche e dei suoi correlati romanzi
  14. Miszellen
  15. Die Wortgeschichte von fr. banqueroute, dt. Bankrott und it. bancarotta
  16. Délocutifs français d’origine bretonne
  17. Besprechungen
  18. Elena Liverani/Alessandro Parenti, Il dizionario spagnolo-italiano di Nicolao Landucci (1562), Biblioteca dell’Archivum Romanicum, Serie 2: Linguistica, vol. 64, Firenze, Olschki, 2022, VI + 352 p.
  19. Josephine Klingebeil, Codex oblitus. Curtius Rufus in der italienischen Übersetzung von Lodrisio Crivelli: Analyse zur Edition des Mscr.Dresd.Ob.47 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 464), Berlin/Boston, De Gruyter, 2022, XVIII + 338 p.
  20. Il manoscritto Saibante-Hamilton 390, Edizione critica diretta da Maria Luisa Meneghetti, coordinamento editoriale di Roberto Tagliani, Roma, Salerno Editrice, 2019, CCXVI + 616 p.
Downloaded on 11.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2024-0026/html?lang=en
Scroll to top button