Startseite Telling the difference: linguistic differentiation and identity in Guillem de Berguedà, Giacomo da Lentini and Bonifacio Calvo
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Telling the difference: linguistic differentiation and identity in Guillem de Berguedà, Giacomo da Lentini and Bonifacio Calvo

  • David Murray EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 22. Juni 2018
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Editorial practice in literary traditions still dominated by neo-Lachmannian philology remains focussed on the establishment of the text as the medieval author knew it himself. For adherents of this method, the influence of “foreign” languages is labelled as a contamination that should, if possible, be removed as unauthentic. This article proposes a less doctrinaire practice and demonstrates its fruits when brought to bear at the interstices of literary history and Romance philology, as represented by poems by Guillem de Berguedà, Giacomo da Lentini, and Bonifacio Calvo. Approaching both medieval poets and their modern editors in the light of Derrida’s Le monolinguisme de l’autre, the present contribution counters the tendency to impose linguistic and cultural identities on medieval authors, instead allowing their manuscripts to speak for themselves. It further considers the thinking of medieval poets and their transmitters on the nature of language and lyric poetry, and how these systems could and should be used and developed.


Acknowledgement

I wish to thank Simon Gaunt, Tom Hinton, and Simone Ventura, as well as the readers for the ZrP, for their helpful comments at various stages of the development of this article.


6 Bibliography

Antonelli, Roberto (ed.), I Poeti del duecento. Edizione promossa dal Centro di studi filologici e linguistici siciliani, vol. 1: Giacomo da Lentini, Milano, Mondadori, 2008.Suche in Google Scholar

Appel, Carl, Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig, Fues/Reisland, 1890.Suche in Google Scholar

Appel, Carl, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig, Reisland, 21902.Suche in Google Scholar

Benjamin, Walther, Die Aufgabe des Übersetzers, in: id., Gesammelte Schriften, edd. Hermann Schweppenhäuser/Rolf Tiedemann, vol. 4/1, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1972, 9–21.Suche in Google Scholar

Bianchini, Simonetta, “Per non vestire le penne del pavone” (ancora sulla “ri-creazione” poetica nell’Italia del Duecento), Medioevo letterario d’Italia 2 (2005), 9–16.Suche in Google Scholar

Branciforti, Franceso (ed.), Bonifacio Calvo, Le Rime di Bonifacio Calvo, Catania, Università di Catania, 1955.Suche in Google Scholar

Brugnolo, Furio, La teoria della “rima trivocalica” e la lingua della Scuola poetica siciliana, in: Fassò, Andrea/Formisano, Luciano (edd.), Lingua, rima, codici: per una nuova edizione della poesia della Scuola siciliana. Atti della Giornata di Studio, Bologna, 24 giugno 1997, Bologna, Pàtron, 1999, 25–44 (= 1999a).Suche in Google Scholar

Brugnolo, Furio, I siciliani e l’arte dell’imitazione: Giacomo da Lentini, Rinaldo d’Aquino e Iacopo Mostacci “traduttori” dal provenzale, La Parola del Testo 3 (1999), 45–74 (= 1999b).Suche in Google Scholar

Butterfield, Ardis, The Familiar Enemy: Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years War, Oxford, Oxford University Press, 2009.10.1093/acprof:oso/9780199574865.001.0001Suche in Google Scholar

Cabré, Miriam/Martí, Sadurni, Le Chansonnier Sg au carrefour occitano-catalan, Romania 128 (2010), 92–134.10.3406/roma.2010.7273Suche in Google Scholar

Coluccia, Rosario, Scuola poetica siciliana: lingua, in: Arena, Maria Paola (ed.), Federico II. Enciclopedia fridericiana, Roma, Instituto dell’Enciclopedia italiana, 2005, 680–691.Suche in Google Scholar

COM1 = Ricketts, Peter T./Reed, Alan (edd.), Concordance de l’occitan médiéval, CD-ROM, Turnhout, Brepols, 2001.Suche in Google Scholar

Contini, Gianfranco (ed.), Poeti del Duecento, 2 vol., Torino, Einaudi, 1960.Suche in Google Scholar

Cornish, Alison, Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.10.1017/CBO9780511734762Suche in Google Scholar

Coseriu, Eugenio, Sistema, norma y habla, Montevideo, Universidad de la Republica, Facultad de Humanidades y Ciencias, Instituto de Filologia, 1952.Suche in Google Scholar

DCVB = Alcover, Antoni/Moll, Francesc, Diccionarí català-valencià-balear inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals [...], 10 vol., Barcelona, Moll, 22005.Suche in Google Scholar

Derrida, Jacques, The Law of Genre, Glyph: Textual Studies 7 (1980), 176–201.Suche in Google Scholar

Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre: ou la prothèse d’origine, Paris, Galilée, 1996.Suche in Google Scholar

D’Heur, Jean, Troubadours d’Oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au moyen âge, Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1973.Suche in Google Scholar

Duval, Frédéric, Les néologismes, in: Galderisi, Claudio (ed.), Translations médiévales: cinq siècles de traduction en français au Moyen Âge, vol. 1, Turnhout, Brepols, 2011, 499–534. Suche in Google Scholar

Gaunt, Simon, Linguistic difference, the philology of Romance, and the Romance of philology, in: Conklin, Susan/Mallette, Karla (edd.), A Sea of Languages: Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History, Toronto, University of Toronto Press, 2013, 43–61 (= 2013a).10.3138/9781442663398-005Suche in Google Scholar

Gaunt, Simon, Marco Polo’s “Le Devisement du monde”: Narrative Voice, Language and Diversity, Cambridge, Brewer, 2013 (= 2013b).Suche in Google Scholar

Goyens, Michèle, La traduction comme critère définitoire des confins des langues, in Galderisi, Claudio (ed.), Translations médiévales: cinq siècles de traduction en français au Moyen Âge, vol. 1, Turnhout, Brepols, 2011, 487–497.Suche in Google Scholar

Horan, William (ed.), The Poems of Bonifacio Calvi. A Critical Edition, The Hague, Mouton, 1966.Suche in Google Scholar

Ineichen, Gustav, Autour du graphisme des chansons françaises à tradition provençale, Travaux de Linguistique et de Littérature 7 (1969), 203–218.Suche in Google Scholar

Kay, Sarah, La seconde main et les secondes langues dans la France médiévale, in Galderisi, Claudio (ed.), Translations médiévales: cinq siècles de traduction en français au Moyen Âge, vol. 1, Turnhout, Brepols, 2011, 461–485.Suche in Google Scholar

Léglu, Catherine, Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives, University Park (PA), Pennsylvania State University Press, 2010.10.5325/book11Suche in Google Scholar

Lusignan, Serge, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles, Paris/Montreal, Vrin/Presses de l’Université de Montréal, 1986.Suche in Google Scholar

Lusignan, Serge, La langue des rois au Moyen Age. Le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France, 2004.Suche in Google Scholar

Marcenaro, Simone, Bonifacio Calvo al corte di Alfonso X. La regalità assente, Critica del testo 10 (2007), 1–24.Suche in Google Scholar

Marshall, John H., The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts, Oxford, Oxford University Press, 1972.Suche in Google Scholar

Murray, David, Oswald von Wolkenstein’s polyglot poetry in European context. Theory and practice, German Life and Letters 66 (2013), 350–367.10.1111/glal.12021Suche in Google Scholar

Orlando, Sandro (ed.), Rime dei memoriali bolognesi 1279–1300, Torino, Einaudi, 1981.Suche in Google Scholar

Pelaez, Mario, Bonifazio Calvo: trovatore del secolo XIII, Giornale storico della Letteratura Italiana 28 (1896), 1–44; 29 (1897), 318–367.Suche in Google Scholar

Pillet, Alfred/Carstens, Henry, Bibliographie der Troubadours, Halle, Niemeyer, 1933.Suche in Google Scholar

Poli, Andrea, La lingua dei trovatori. Una rassegna critica degli studi, Studi Medievali 38 (1997), 891–929.Suche in Google Scholar

Raupach, Manfred/Raupach, Margaret, Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften, Tübingen, Niemeyer, 1971.Suche in Google Scholar

Riquer, Martì de (ed.), Guillem de Berguedà, Poblet, Abbadía de Poblet, 1971.Suche in Google Scholar

Riquer, Martì de (ed.), Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, Barcelona, Quaderns Crema, 1996.Suche in Google Scholar

Rogge, Waltraud/Beinke, Christiane, Katalanisch: Sprachnormierungen und Standardsprache, in: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. 5/2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen, Niemeyer, 1991, 192–218.10.1515/9783110966084.192Suche in Google Scholar

Roncaglia, Aurelio, De quibusdam provincialibus translatis in lingua nostra, in: Binni, Walter (ed.) Letteratura e critica. Studi in onore di Natalino Sapegno, vol. 2, Roma, Bulzoni, 1975, 1–36.Suche in Google Scholar

Rossinyol, Jaume, Le Problème national catalan, Paris & The Hague, Mouton, 1974.10.1515/9783110821109Suche in Google Scholar

Sanga, Glauco, La “rima siciliana” e la lingua della Scuola poetica siciliana, in: Fassò, Andrea/Formisano, Luciano (edd.), Lingua, rima, codici: per una nuova edizione della poesia della Scuola siciliana. Atti della Giornata di Studio, Bologna, Pàtron, 1999, 11–23.Suche in Google Scholar

Sansone, Giuseppe, Un case di intenzione linguistica: il catalano di Bonifazio Calvo, Filologia Romanza 2 (1955), 238–258.Suche in Google Scholar

Sansone, Giuseppe, Guilhem de Berguedan e Guilhem de la Tor: plagio?, in: Guida, Saverio/Latella, Fortunata (ed.), La filologia romanza e i codici. Atti del convegno, Messina, Università degli Studi, Facoltà di Lettere e filosofia, 19–22 dicembre 1991, vol. 2, Messina, Sicania, 1993, 649–661.Suche in Google Scholar

Squillacioti, Paolo (ed.), Le Poesie di Folchetto di Marsiglia, Ospedaletto, Pacini, 1999.Suche in Google Scholar

Stroński, Stanislas (ed.), Le Troubadour Folquet de Marseille, Cracovie, Polska Academia Umiejętności, 1910.Suche in Google Scholar

Tavani, Giuseppe, Poesia del Duecento nella Peninsola Iberica. Problemi della lirica galego-portoghese, Roma, Ateneo, 1969.Suche in Google Scholar

Tavani, Giuseppe, Il mistilinguismo letterario romanzo tra XII e XIII secolo, L’Aquila, Japadre, 1980.Suche in Google Scholar

Tavani, Giuseppe, Il plurilinguismo poetico e il caso di Bonifacio Calvo (a proposito di “Un nou sirventes ses tardar” BdT 101,17), Critica del testo 13 (2010), 17–40.Suche in Google Scholar

Treharne, Elaine, Living Through Conquest. The Politics of Early English, 1020–1220, Oxford, Oxford University Press, 2012.Suche in Google Scholar

Trudgill, Peter, Dialects in Contact, Oxford, Blackwell, 1986.Suche in Google Scholar

Varvaro, Alberto, La formazione delle lingue letterarie, in: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.), Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL), vol. 2/2: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance, Tübingen, Niemeyer, 1995, 528–537.Suche in Google Scholar

Ventura, Simone, I. Canzonieri Provenzali: 10. Barcelona, Biblioteca de Catalunya: Sg (146). “Intavulare”: Tavole di canzonieri romanzi, 9, Modena, Mucchi, 2006.Suche in Google Scholar

Zinelli, Fabio, Occitanico e catalano “dialetti in contatto” nel canzoniere Vega-Aguiló (Biblioteca de Catalunya, 7–8), in: Wilhelm, Raymund (ed.), Transcrire et/ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, Heidelberg, Winter, 2013, 111–150.Suche in Google Scholar

Zufferey, François, Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève, Droz, 1987.Suche in Google Scholar

Published Online: 2018-6-22
Published in Print: 2018-6-8

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Aufsätze
  3. ¿Tienen significado los nombres propios?
  4. Individuo e comunità di fronte alla paretimologia
  5. Telling the difference: linguistic differentiation and identity in Guillem de Berguedà, Giacomo da Lentini and Bonifacio Calvo
  6. Competencia entre palatalización y nasalización en las secuencias ‑ngul‑ en castellano
  7. El nombre de pila español en los albores del Siglo de Oro (a propósito del Libro de los baptizados en esta Santa Iglesia de Sevilla)
  8. La varia lectio en la transmisión del De medicina equorum: algunas hipótesis sobre el modelo de la versión gallega de Giordano Ruffo
  9. Polyfonctionnalité adverbiale, grammaticalisation et subjectivation : le cas de sérieusement, seriamente et en serio
  10. O Cartulário de Fiães enquanto corpus toponímico: acerca de alguns nomes de lugar na fronteira galego-portuguesa
  11. Miszellen
  12. Aspetti sintattici e semantici di «nome + da + infinito» in diacronia
  13. Romagnolo fe(r) e’ curdo(n) ‘fare le fusa’
  14. Arabismi latino medievali negli atti notarili genovesi del mar Nero
  15. L’alitta dal γυμνάσιον alla spezieria
  16. Ital. ammazzare (con considerazioni su stramazzare, mattare, mazzare)
  17. Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi
  18. Besprechungen
  19. Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (edd.), Dictionnare Étymologique Roman (DÉRom) 1. Génèse, méthodes et résultats (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 381), Berlin, De Gruyter, 2014, X + 730 p. Éva Buchi / Wolfgang Schweickard (edd.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 2. Pratique léxicographique et réflexions théoriques (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 402), Berlin, De Gruyter, 2016, XIV + 617 p.
  20. Le Jeu d’Adam, Édition critique et traduction par Geneviève Hasenohr. Introduction par Geneviève Hasenohr et Jean-Pierre Bordier (Texte courant, 1), Genève, Droz, 2017, CXLVI + 257 p. La Vie de Saint Alexis, Édition, introduction, notes et index de Maurizio Perugi. Traduction en français moderne de Valérie Fasseur et Maurizio Perugi (Texte courant, 2), Genève, Droz 2017, L + 121 p.
  21. Glynnis M. Cropp (ed.), La Voie de povreté et de richesse (MHRA critical texts, 51), Cambridge, MHRA, 2016, 138 p.
  22. Gabriele Giannini, Un guide français de Terre sainte, entre Orient latin et Toscane occidentale (Recherches littéraires médiévales, 21), Paris, Classiques Garnier, 2016, 352 p.
  23. Nils B. Thelin, L’aspect, le temps et la taxis en français contemporain. Vers une sémantique de la perspective temporelle (Studia Romanica Upsaliensia, 83), Uppsala, Uppsala Universitet, 2016, 311 p.
  24. Silvio Melani (ed.), «Per sen de trobar». L’opera lirica di Daude de Pradas (Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 11), Turnhout, Brepols, 2016, 326 p.
  25. Paolo Pellegrini, Dante tra Romagna e Lombardia. Studi di Linguistica e Filologia Italiana (Storie e linguaggi, 21), Padova, libreriauniversitaria, 2016, 204 p.
  26. «Les aventures des Bruns». Compilazione guironiana del secolo XIII attribuibile a Rustichello da Pisa, Edizione critica a cura di Claudio Lagomarsini (Archivio Romanzo, 28), Firenze, Sismel-Edizione del Galluzzo, 2014, XVIII + 620 p.
  27. Francesco Crifò, I «Diarii» di Marin Sanudo (1496–1533). Sondaggi filologici e linguistici (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 393), Berlin/Boston, De Gruyter, 2016, XII + 554 p.
  28. Stefano Telve, Anticausatività e passività. Il costrutto «rimanere» + participio passato. Uno studio di sintassi dell’italiano in diacronia (Studia Romanica, 202), Heidelberg, Winter, 2016, 165 p.
  29. Philipp Barbarić, Che storia che gavemo qua. Sprachgeschichte Dalmatiens als Sprechergeschichte (1797 bis heute) (Spazi comunicativi/Kommunikative Räume, 12), Stuttgart, Steiner, 2015, 280 p.
Heruntergeladen am 30.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2018-0024/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen