Startseite Literaturwissenschaften El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII

  • Mauro Fernández EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 9. März 2018
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Despite the relative abundance of written records from the late 19th century of interactions in Chinese pidgin Spanish (a modified form of Spanish used in business transactions between Chinese merchants in Manila and their customers), few of these texts have made it into the hands ―or research― of Creole experts. Up to now, Chinese pidgin Spanish has been largely dismissed by creolists as an unstable jargon unworthy of their attention. However, the presence and use of stereotypes among the local population, as evidenced by the substantial corpus of surviving documents from this period, demonstrates a certain degree of stability in at least some aspects of the pidgin. The recent discovery of a short dialogue in Chinese pidgin Spanish dating from the early 18th century has pushed the timeline for the language back much further. This article examines the main linguistic features of the dialogue and compares them with those from a century and a half later. The results indicate the prolonged stability of the stereotypes over a period of at least 150 years. The analysis also explores the possible origins of these linguistic forms and how they spread.

8 Referencias bibliográficas

Andrade, Pío, Chinese Chabacano, Tulay [= semanario la comunidad china de Binondo, Manila] 8 de agosto de 2000, 73–75.Suche in Google Scholar

Anónimo, Coloquio y conversación que tuvieron unos sangleyes sobre el gobierno presente del Mariscal de Campo D. Fernando Manuel de Bustillo, manuscrito, Biblioteca Nacional de España, 11014, 1718, ff. 165r–176r.Suche in Google Scholar

Anónimo, Declamación contra los chinos sangleyes que comercian en Manila, manuscrito, Biblioteca Nacional de España, 11014, ca. 1670, ff. 26r–30v.Suche in Google Scholar

Ansaldo, Umberto/Matthews, Stephen/Smith, Geoff, China Coast Pidgin: texts and contexts, Journal of Pidgins and Creole Languages 25 (2010), 63–94.10.1075/jpcl.25.1.03ansSuche in Google Scholar

Argensola, Bartolomé Leonardo de, Conquista de las Islas Malucas, Madrid, Alonso Martín, 1609.Suche in Google Scholar

Baker, Philip/Huber, Magnus, Constructing new pronominal systems from the Atlantic to the Pacific, Linguistics 38 (2000), 833–866.10.1515/ling.2000.013Suche in Google Scholar

Barreiros, Leopoldo Danilo, O dialecto português de Macau: antologia, Renascimento (1943–1944) número especial.Suche in Google Scholar

Batalha, Graciete Nogueira, Coincidências com o dialecto de Macau em dialectos espanhois das Ilhas Filipinas, Boletim de Filologia 19 (1961), 295–303.Suche in Google Scholar

Bawden, Charles Roskelly, An eighteenth century Chinese source for the Portuguese dialect of Macao, in: Silver Jubilee Volume of the Zinbun-Kagaku Kenkyusyo, Kyoto, Nissha, 1954, 12–33.Suche in Google Scholar

Baxter, Alan N./Bastos, Augusta, A closer look at the postnominal genitive in Asian Creole Portuguese, in: Cardoso, Hugo/Baxter, Alan N./Pinharanda Nunes, Mário (edd.), Ibero-Asian Creoles. Comparative Perspectives, Amsterdam, Benjamins, 2012, 47–79.10.1075/cll.46.03baxSuche in Google Scholar

Bolton, Kingsley, Chinese Englishes, Cambridge, Cambridge University Press, 2003.Suche in Google Scholar

Broch, Olaf, Russenorsk, Archiv für Philologie 41 (1927), 209–262.Suche in Google Scholar

Ching-keong, Ng, Trade and Society. The Amoy Network on the China Coast, 1683–1735, Singapore, National University of Singapore, 2014. 10.2307/j.ctv1nth5vSuche in Google Scholar

Delgado, Juan José, Historia general sacro-profana, política y natural de las islas del poniente llamadas Filipinas, Manila, Imprenta de El Eco de Filipinas, 1892 [1754].Suche in Google Scholar

Entrala, Francisco de Paula, Cuadros filipinos, Manila, Imprenta de La Oceanía Española, 1882.Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, Plurifuncionalidad de la partícula «na» en el chabacano de Zamboanga, in: id. /Fernández Ferreiro, Manuel/Vázquez Veiga, Nancy (edd.), Los criollos de base ibérica, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2004, 89–121.10.31819/9783865278555-004Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, Sobre el origen de «con» en chabacano, in: Schrader-Kniffki, Martina/Morgenthaler García, Laura (edd), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2007, 457–478.10.31819/9783865279002-022Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, La partícula «con» y la organización de la transitividad en chabacano, in: Veyrat, Montserrat/Serra, Enrique (edd.), La lingüística como reto epistemológico y como acción social. Estudios dedicados al Profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario, vol. 1, Madrid, Arco Libros, 2009, 424–436.Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, La partícula «con» en el español de Filipinas, el chabacano y el «Taglish», in: Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi/Danler, Paul (edd.), Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 1, Berlin, De Gruyter, 2010, 305–313 (= 2010a).10.1515/9783110231922.1-305Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el «español de cocina» de las Islas Filipinas, Grazer Linguistische Studien 74 (2010), 239–272 (= 2010b).Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, Chabacano en Tayabas: implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 17 (2011), 189–218.Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, Leyenda e historia del chabacano de Ermita, UniverSOS 9 (2012), 9–46.Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro, La emergencia del chabacano en Filipinas: pruebas, indicios, conjeturas, in: Santos Rovira, José María (ed.), Armonía y contrastes. Estudios sobre variación dialectal, histórica y sociolingüística del español, Lugo, Axac, 2015, 175–196.Suche in Google Scholar

Fernández, Mauro/Sippola, Eeva, A new window into the history of Cbabacano: two unknown mid-19th century texts, Journal of Pidgin and Creole Languages 32 (2017), 304–338.10.1075/jpcl.32.2.04ferSuche in Google Scholar

Ferreira, José dos Santos, Papiaçám di Macau, Macao, Fundação Macau, 1996.Suche in Google Scholar

García-Abásolo, Antonio, La difícil convivencia entre españoles y chinos en Filipinas, in: Navarro, Luis (ed.), Elites urbanas en Hispanoamérica, Sevilla, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2005, 487–494. Suche in Google Scholar

García-Abásolo, Antonio, La Audiencia de Manila y los chinos de Filipinas. Casos de integración en el delito, in: Soberanes Fernández, José Luis/Martínez de Codes, Rosa María (edd.), Homenaje a Alberto de la Hera, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Jurídicas, 2008, 339–368.Suche in Google Scholar

García-Abásolo, Antonio, Murallas de piedra y cañones de seda. Chinos en el imperio español (siglos XVI-XVIII), Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2012.Suche in Google Scholar

Gil, Juan, Los chinos en Manila (siglos XVI y XVII), Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, 2011.Suche in Google Scholar

González Serrano, Valentín, Los señolias, in: id., Ecos de Manila, Manila, Imprenta y Librería del Oriente, 1880, 121–126.Suche in Google Scholar

Hancock, Ian F., A survey of the pidgins and creoles of the world, in: Hymes, Dell (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 1971, 509–523.Suche in Google Scholar

Hancock, Ian F., Repertory of pidgin and creole languages, in: Valdman, Albert (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington, Indiana University Press, 1977, 362–391.Suche in Google Scholar

Klöter, Henning, The Language of the Sangleys. A Chinese Vernacular in Misionary Sources of the Seventeenth Century, Leiden, Brill, 2010.10.1163/9789004195929Suche in Google Scholar

Lerena, Federico de, El chino de la Escolta, Ilustración Filipina, 15 de junio de 1860, 157–159.Suche in Google Scholar

Li, Michelle, Trade pidgins in China: historical and grammatical relationships, Transactions of the Philological Society 114 (2016), 298–314. 10.1111/1467-968X.12066Suche in Google Scholar

Li, Michelle/Matthews, Stephen, An outline of Macau Pidgin Portuguese, Journal of Pidgin and Creole Languages 31 (2016), 141–183.10.1075/jpcl.31.1.06liSuche in Google Scholar

Lipski, John, New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish), Language Sciences 14 (1992), 197–231.10.1016/0388-0001(92)90005-YSuche in Google Scholar

Lipski, John, The place of Chabacano profile in the Philippine linguistic identity, Estudios de Sociolingüística 2 (2001), 119–163. Suche in Google Scholar

Lipski, John, Chabacano y español, resolviendo las ambigüedades, Lengua y Migración 2:1 (2010), 5–41.Suche in Google Scholar

López, Ventura F., El filibustero. Novela corta filipina, Madrid, Imprenta de la Viuda de Minuesa de los Ríos, 1893.Suche in Google Scholar

Mallat, Jean, Les Philippines. Histoire, géographie, moeurs, agriculture, industrie et commerce des colonies espagnoles dans I’Océanie, 2 vol., Paris, Bertrand, 1846.Suche in Google Scholar

Manzano, Melchor, Arte de la lengua chio chiu, manuscrito, Biblioteca de la Universidad de Barcelona, 1620.Suche in Google Scholar

Mas, Sinibaldo de, Informe sobre el estado de las Islas Filipinas en 1842, Madrid, s.n., 1843.Suche in Google Scholar

Mattes, Veronika, «Sa Profesor Schuchardt muntig alay ni F. Blumentritt».Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt, Grazer Linguistische Studien 74 (2010), 63–237.Suche in Google Scholar

Medina, Juan de, Historia de la orden de N. gran P. S. Agustín de estas islas Filipinas, Manila, Tipo-litografía de Chofré y Comp., 1893 [ca. 1630].Suche in Google Scholar

Montero y Vidal, José, Cuentos filipinos, Madrid, Imprenta de Aribau y Cª., 1876.Suche in Google Scholar

Moya y Jiménez, Francisco, Los chinos en Filipinas, Revista de España 113 (1883), 184–195 [Parte de una serie de artículos, publicados también como libro: Las Islas Filipinas en 1882. Estudios históricos, geográficos, estadísticos y descriptivos, Madrid, Establecimiento Tipográfico de El Correo, 1883, 329–340].Suche in Google Scholar

Mühlhäusler, Peter, Pidgin & Creole Linguistics, Oxford, Blackwell, 1986.Suche in Google Scholar

Murillo Velarde, Pedro, S. J., Carta a sus excompañeros de la residencia de Alcalá de Henares, manuscrito, Archivo Histórico de la Compañía de Jesús de Cataluña, E I a-13, 929–935, 13 de junio de 1725.Suche in Google Scholar

Murillo Velarde, Pedro, Historia de la provincia de Philipinas de la Compañía de Jesús, Manila, Imprenta de la Compañía de Jesús, por D. Nicolás de la Cruz Bagay, 1749.Suche in Google Scholar

Peilifen, J. [= Máximo Viola], De J. Peilifen a Rizal [carta de 6 de septiembre de 1887], in: Kalaw, Teodoro M., Epistolario rizalino, vol. 1, Manila, Bureau of Printing, 1930, 300–302.Suche in Google Scholar

Puya Ruiz, Adolfo, Notas de So-Baco, in: id., Cuadros de costumbres Filipinas, vol. 4, Manila, s. n., ca. 1891, 113–117.Suche in Google Scholar

Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, 6 vol., Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro, 1726–1739.Suche in Google Scholar

Retana, Wenceslao, Orígenes de la imprenta filipina. Investigaciones históricas, bibliográficas y tipográficas, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1911.Suche in Google Scholar

Ricci, Victorio, Discurso y parecer en que se demuestra que no conviene que la nacion china llamados comunmente sangleyes habite ni viva de asiente en las Islas Filipinas, manuscrito, Archivo General de Indias / Filipinas 28, N.131, 25 de marzo de1677.Suche in Google Scholar

Rincón, Manuel María, El mercader chino, in: id., Romances de ciego. Galería humorística de tipos populares, Manila, s.n., 1896 [publicado inicialmente en Manililla 118, 2 de agosto de 1890, firmado con las iniciales R. G = Rincón, García].Suche in Google Scholar

Salvá, Vicente, Nuevo diccionario de la lengua castellana, París, Librería Española de D. Vicente Salvá, 1846.Suche in Google Scholar

Schuchardt, Hugo, Kreolische Studien IV: über das Malaiospanische der Philippinen, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 105 (1883), 111–150.Suche in Google Scholar

Schuchardt, Hugo, Majmačinskie Narečiye, Russkij Filologičeskij Sbornik 12 (1884), 318–320.Suche in Google Scholar

Schuchardt, Hugo, Kreolische Studien IX: über das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 122 (1890), 1–256.Suche in Google Scholar

Shapiro, Roman, Chinese Pidgin Russian, in: Ansaldo, Umberto (ed.), Pidgins and Creoles in Asia, Amsterdam, Benjamins, 2012, 1–58 [previamente in:Journal of Pidgins and Creole Languages 25 (2010), 5–62]. 10.1075/bct.38.02shaSuche in Google Scholar

Simpson, Jane, Early language contact varieties in South Australia, Australian Journal of Linguistics 16 (1996), 169–207.10.1080/07268609608599537Suche in Google Scholar

Smith, Geoff P., Chinese Pidgin English pronouns revisited, Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11:1 (2008), 65–78.Suche in Google Scholar

Smith, Norval, An annotated list of creoles, pidgins and mixed languages, in: Arends, Jacques/Muysken, Pieter/Smith, Norval (edd.), Pidgins and Creoles. An Introduction, Amsterdam/Filadelfia, Benjamins, 1994, 331–374.10.1075/cll.15.34smiSuche in Google Scholar

Terreros y Pando, Esteban, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, Madrid, Imprenta de la Viuda de Ibarra, 1786–1793.Suche in Google Scholar

Thompson, Robert Wallace, Two synchronic cross-sections in the Portuguese dialects of Macao, Orbis 8 (1959), 29–53.Suche in Google Scholar

Tombo, Juan Manuel (= Corene), Juancho, Ilustración Filipina 23 (1860), 270–272 / 24 (1860), 283–285.Suche in Google Scholar

Van Dyke, Paul Arthur, The Canton Trade. Life and Enterprise on the China Coast 1700–1845, Hong Kong, Hong Kong University Press, 2005.Suche in Google Scholar

Vila, Francisco, Escenas filipinas, Madrid, Librería de Fernando Fé, 1882.Suche in Google Scholar

Wells, Samuel Williams, Jargon spoken at Canton: how it originated and has grown into use; mode in which the Chinese learn English; examples of the language in common use between foreigners and Chinese, The Chinese Repository 4 (enero de 1836), 428–435.Suche in Google Scholar

Wells, Samuel Williams, Gaoumun fan yu tsă tsze tseuen taou, or A complete collection of the miscellaneous words used in the foreign language of Macao. 2. Hungmaou mae mae tung yung kwei hwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling, The Chinese Repository 6 (octubre de 1837), 276–279.Suche in Google Scholar

Wickberg, Edgard, The Chinese mestizo in Philippine history, The Journal of Southeast Asian History 5 (1964), 62–100.10.1017/S0217781100002222Suche in Google Scholar

Apéndice

El chino de la Escolta

1 —Muena noche, señolía... ¿Cosa quiele?

2 —Quiero una porcion de cosas; pero no sé si aquí las habrá.

3 —Ha de haber siemple, segulo... porque mia tiene mucho de toro.

4 —Basta que tu lo digas.

5 —Asi misimo ... jau...jau...jau...

6 —¿Qué telas tiene suya para camisolas?

7 —¿Pala camisa sola? Mia tiene coquillo, panillo, lienzo de ulopa, piña, canton...

8 —A ver, saca lienzo de Europa...

9 —Aquí tiene de supelió calirá.

10 —Ay hombre, que malo es este lienzo!...

11 —No malo, señolía: mueno pala jáse camisa.

12 —Bien: ¿y cuántas varas tiene la pieza?

13 —Hasta doce júsitas.

14 —¿Y su precio?

15 —Tlese pesos.

16 —¡Qué atrocidad! Suya muy carero.

17 —Ah no: mia no calelo.

18 —¿Quiere suya seis en plata?

19 —¿Seis palata?... Muy poco ese.

20 —Y seis y medio?

21 —Pielde mucho... jecha mas...

22 —Vaya siete menos dos reales es lo último que te doy.

23 —Torabia pielde... dale ocho... ese yá ultimo plesio.

24 —Ea, quieres siete? Sino me voy á otra parte y allí lo compraré todo.

25 —Mueno, saca, saca ya, señolía.

26 — China muy pillo suya; segulo has engañado con mia!

27 — Ah no... mia no sabe cosa engaña...

28 —Mas mejor tu compañero.

29 —¿Quién, señolía?

30 —Aquel gordo, gordo, que me despacho la otra noche. ¿Dónde está?

31 —Aquel está pasealo.

32 —Y cómo se llama?

33 —Cosa plegunta?

34 —El nombre de aquel.

35 —Ah! Su nomble: Manuel So-Pengco.

36 —Y tiene de... bueno tanto como tú?

37 —Segulo jau... jau... jau...

Published Online: 2018-3-9
Published in Print: 2018-3-7

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Aufsätze
  3. Gustav Gröber und die Anfänge der «Zeitschrift für romanische Philologie»
  4. Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge
  5. Los clíticos de segunda persona de plural en las lenguas romances de la Península Ibérica
  6. Estudio de los sufijos españoles que denotan ‘cría’
  7. La entonación interrogativa del español en la frontera México-EEUU de América: comparación de tres corpus de habla de informantes texanos con estudios superiores
  8. El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII
  9. Una lauda e uno scongiuro da un registro dell’Archivio di Stato di Udine
  10. Una precisazione a proposito della legge Tobler Mussafia e dei pronomi clitici soggetto
  11. Les soviétismes en roumain et dans les langues romanes
  12. Miszellen
  13. Note sulla storia lessicale di caviaro / caviale
  14. Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
  15. Besprechungen
  16. Grzegorz Tokarski, Dizionario indoeuropeo della lingua latina, Roma, LAS – Libreria Ateneo Salesiano, 2016, LXIV + 252 p.
  17. Erich Trapp (ed.), Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.–12. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Kommission für Byzantinistik VI/1–8), Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1994–2017.
  18. Felix Tacke, Sprache und Raum in der Romania. Fallstudien zu Belgien, Frankreich, der Schweiz und Spanien (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 395), Berlin/Boston, De Gruyter, 2015, XII + 344 p.
  19. Fernand Fehlen / Andreas Heinz, Die Luxemburger Mehrsprachigkeit. Ergebnisse einer Volkszählung, Bielefeld, transcript, 2016, 193 p.
  20. Brigitte Saouma, Amour sacré, «fin’amor». Bernard de Clairvaux et les troubadours (Philosophes médiévaux, 60), Louvain-la-Neuve, Peeters, 2016, VIII + 373 p.
  21. Karl Bartsch – Gaston Paris. Correspondance, entièrement revue et complétée par Ursula Bähler à partir de l’édition de Mario Roques (L’Europe des Philologues. Correspondances, 2), Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, 2015, XLVI + 136 p.
  22. Carlota de Benito Moreno / Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta (edd.), En torno a ‘haber’. Construcciones, usos y variación desde el latín hasta la actualidad (Studia Romanica et Lingüística, 46), Frankfurt am Main et al., Lang, 2016, 506 p.
  23. Ilaria Zamuner / Eleonora Ruzza (edd.), I ricettari del codice 52 della Historical Medical Library di New Haven (XIII sec. u. q.) (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum» – Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 467), Firenze, Olschki, 2017, XXVIII + 72 p.
  24. Christian Rivoletti, Ariosto e l’ironia della finzione. La ricezione letteraria e figurativa dell’«Orlando furioso» in Francia, Germania e Italia, Venezia, Marsilio, 2014, 480 p.
  25. Nachruf
  26. Max Pfister (21. April 1932–21. Oktober 2017)
Heruntergeladen am 11.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2018-0006/pdf
Button zum nach oben scrollen