Home Una nueva fuente para el Rams de Flores de Juan Fernández de Heredia y la versión catalana primitiva del Valeri Màxim
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Una nueva fuente para el Rams de Flores de Juan Fernández de Heredia y la versión catalana primitiva del Valeri Màxim

  • Helena Rovira i Cerdà EMAIL logo
Published/Copyright: November 6, 2015
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

In this paper we identify the medieval Latin commentary of Frate Lucas as the main primary source of a section of quotes which the Rams de Flores, compiled in the scriptorium of Juan Fernández de Heredia, takes from Valerius Maximus’ Dictorum factorumque memorabilium. This section of the Rams often departs from the text of Valerius collecting almost literally the comments of Lucas and, to a lesser extent, the comments of Dionisius de Borgo Santo Sepolcro. These two expositions are also the source of the numerous passages added by the Dictorum’s Catalan translation written by Antoni Canals. This explains the similarity between the Aragonese text and Canals’ work. Even so, the different treatment of glosses makes us think that the intermediate source of Rams is not Canals’ translation but a previous Catalan version, currently lost.

6

6 Bibliografía

Altamura, Antonio (ed.), Cronaca di Partenope, Napoli, Società Editrice Napoletana, 1974.Search in Google Scholar

Avenoza, Gemma, Antoni Canals i la traducció de Valeri Màxim. Una primera aproximació, in: Romero, Carlos/Arqués, Rossend (edd.), La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco. Atti del V Convegno dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 24–27 marzo 1992), Padova, Programma, 1994, 89–102.Search in Google Scholar

Avenoza, Gemma, La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo, Evphrosyne 26 (1998), 241–252.10.1484/J.EUPHR.5.125714Search in Google Scholar

Avenoza, Gemma, El paper d’Antoni Canals en la traducció catalana de Valeri Màxim, Bulletin of Hispanic Studies 77 (2000), 339–357.10.3828/bhs.77.3.339Search in Google Scholar

Avenoza, Gemma, Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas), in: Martínez Romero, Tomàs/Recio, Roxana (edd.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló/Omaha, Universitat Jaume I/Creighton University, 2001, 45–73.Search in Google Scholar

Cacho Blecua, Juan Manuel, El prólogo del «Rams de flores», in: Egido, Aurora/Enguita, Jose María (edd.), Juan Fernández de Heredia y su época. IV curso sobre lengua y literatura en Aragón, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1996, 69–109.Search in Google Scholar

Cacho Blecua, Juan Manuel, La «ordinatio» del «Rams de Flores» de Juan Fernández de Heredia, in: Fortuño Llorens, Santiago/Martínez Romero, Tomàs (edd.), Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22–26 de setembre de 1997), vol. 1, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, 1999, 397–409.Search in Google Scholar

Cacho Blecua, Juan Manuel, La reconstrucción del «Rams de flores» de Juan Fernández de Heredia. A propósito de una nueva edición, Archivo de filología aragonesa 56 (2000), 247–264.Search in Google Scholar

Canals = Llibre anomenat Valeri Maximo. Dels dits y fets memorables. Traducció catalana del xiven segle per Frare Antoni Canals, ed. Ramon Miquel i Planas, 2 vol., Barcelona, L’Avenç, 1914.Search in Google Scholar

Di Stefano, Giuseppe, La diffusion de Valère-Maxime au XIVe siècle: le commentaire attribué à Frater Lucas, in: Isewijn, Josef/Kessler, Eckhard (edd.), Acta conventus Neo-Latini Lovaniensis. Proceedings of the I International Congres of Neo-Latin Studies (Lovain 26–28/8/1971), Leuven/München, Leuven University Press/Fink, 1973, 219–227.Search in Google Scholar

Guardiola Alcover, Conrado, Rams de flores o Libro de actoridades. Obra compilada bajo la protección de Juan Fernández de Heredia Maestre de la Orden del Hospital de San Juan de Jerusalén (Edición del ms. de la Real Biblioteca de El Escorial Z-I-2), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1998.Search in Google Scholar

GW = Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Hrsg. von der Kommission für den Gesamt-Katalog der Wiegendrucke, vol. 7: Coniuratio-Eigenschaften, Leipzig, Hiersemann, 1938 (en línea: Gesamtkatalog der Wiegendrucke. Inkunabelsammlung, Eisermann, Falk, dir., Berlin, Staatsbibliothek, <http://www.gesamtkatalogderwiegendrucke.de/> [última consulta: 01/07/2014]).Search in Google Scholar

Kaeppeli, Thomas, Scriptores Ordinis Praedicatorum medii aevii, 3 vol., Roma, Istituto Storico Domenicano, 1970–1993.Search in Google Scholar

Kempf, Karl Friedrich (ed.), Valerii Maximi factorum et dictorum memorabilium libri nouem cum Iulii Paradis et Ianuarii Nepotani epitomis, Stuttgart, Teubner, 1854.Search in Google Scholar

Leslie, Ruth, An edition of Juan Fernández de Heredia’s «Rams de flores», with a Study of the Dialectal Features of its Language, B. Litt. Dissertation, Oxford University, 1966.Search in Google Scholar

Leslie, Ruth, A Source for Juan Fernández de Heredia’s «Rams de flores», Studia Neophilologica 45 (1973), 158–170.10.1080/00393277308587554Search in Google Scholar

Martínez Romero, Tomàs, Algunas consideraciones sobre la «Tabulatio Senecae» y su traducción catalana, Euphrosyne 29 (2001), 95–110 (= 2001a).10.1484/J.EUPHR.5.125500Search in Google Scholar

Martínez Romero, Tomàs, Sobre la intencionalitat del Valeri Màxim d’Antoni Canals, in: id./Recio, Roxana (edd.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló/Omaha, Universitat Jaume I/Creighton University, 2001, 251–268 (= 2001b).Search in Google Scholar

Ramon i Ferrer, Lluís (ed.), Rams de flores, Valencia, Universidad Católica de Valencia. San Vicente Mártir, 2006.Search in Google Scholar

Rovira i Cerdà, Helena, Les intervencions de Canals en el primer llibre de Valeri Màxim, in: Alemany Ferrer, Rafael/Chico Rico, Francisco (edd.), Literatures ibèriques medievals comparades / Literaturas ibéricas medievales comparadas, Alacant, Universitat d’Alacant, 2012, 379–395 (= 2012a).Search in Google Scholar

Rovira i Cerdà, Helena, Valeri Màxim: comentaris llatins i traducció catalana, in: Martínez Pérez, Antonia/Baquero Escudero, Ana Luisa (edd.), Estudios de literatura medieval. 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Murcia, Ediciones de la Universidad de Murcia, 2012, 855–866 (= 2012b).Search in Google Scholar

Rovira i Cerdà, Helena, El «Valeri Màxim» d’Antoni Canals: estudi i edició (llibres I–V), Tesis doctoral inédita dirigida por la Dra. Gemma Avenoza, Barcelona, Universitat de Barcelona, Fecha de defensa: 26/06/2014.Search in Google Scholar

Schullian, Dorothy M., A revised list of manuscripts of Valerius Maximus, in: Miscellanea Augusto Campana, vol. 2, Padova, Antenore, 1981, 605–728.Search in Google Scholar

Schullian, Dorothy M., Valerius Maximus, in: Cranz, Ferdinand Edward/Kristeller, Paul Oskar (edd.), Catalogus Translationum et Commentariorum. Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, vol. 5, Washington, Catholic University of America Press, 1984, 287–403.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2015-11-6
Erschienen im Druck: 2015-11-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Aufsätze
  4. Comment écrivait la chancellerie royale capétienne au XIIIe siècle ?
  5. Encore sur « l’altra faccia del trobar » : lecture d’une cobla de Garin d’Apchier (Membria·us del jornal, P.-C. 443, 3)
  6. Una nueva fuente para el Rams de Flores de Juan Fernández de Heredia y la versión catalana primitiva del Valeri Màxim
  7. Los clíticos de primera persona del plural en las lenguas peninsulares: una visión dialectal
  8. «Yo creo que sí hay. Lo único es que no lo sé»: política lingüística mexicana y su percepción en Yucatán
  9. Dialectos portugueses do Centro-Sul: corpus de fenómenos e revisão do problema da (des)unidade
  10. A linguistic sketch of Judeo-Piedmontese and what it tells us about Piedmontese Jews’ origins
  11. Miszelle
  12. Retrodatazioni di etnici da un volgarizzamento inedito delle Epistole dello Pseudo Bruto
  13. Besprechungen
  14. Veronica Vötterle, Arabische Musikinstrumente in der Literatur des Mittelalters (Elementa Musicae. Abbildungen und Studien zur älteren Musikgeschichte, 7), Wiesbaden, Reichert, 2013, 171 p.
  15. Steffen Schneider, Kosmos, Seele, Text – Formen der Partizipation und ihre literarische Vermittlung: Marsilio Ficino, Pierre de Ronsard, Giordano Bruno (Neues Forum für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, 48), Heidelberg, Winter, 2012, 438 p.
  16. Reinhard Kiesler, Zur Syntax der Umgangssprache. Vergleichende Untersuchungen zum Französischen, Italienischen und Spanischen (Beiträge zur Romanistik, 14), Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2013, XXIV + 452 p.
  17. Marie-Thérèse Lorcin, Les recueils de proverbes français (1160–1490). Sagesse des nations et langue de bois, Préface d’Élisabeth Schulze-Busacker (Essais sur le Moyen Âge, 50), Paris, Champion, 2011, 156 p.
  18. Dorit Herrmann, Varietät über Grenzen hinaus. Zum Französischen in der regionalen Tagespresse des französisch-schweizerischen Grenzgebietes (Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel, 10), Frankfurt am Main et al., Lang, 2009, XVI + 392 p.
  19. Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal («Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 12), 2 voll., Modena, Mucchi, 2013, 1073 p.
  20. Christoph Gabriel / Trudel Meisenburg / Maria Selig, Spanisch: Phonetik und Phonologie. Eine Einführung (narr studienbücher), Tübingen, Narr, 2013, xii + 237 p.
  21. Katja Brenner, Spanische Modalpartikeln. Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von «sí» und «sí que» (Bonner romanistische Arbeiten, 111), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 287 p.
  22. Christina Ossenkop, Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera (pro lingua, 48), Wilhelmsfeld, Egert, 2014, XVI + 630 p.
  23. Paul Videsott, Padania scrittologica. Analisi scrittologiche e scrittometriche di testi in italiano settentrionale antico dalle origini al 1525 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 343), Tübingen, Niemeyer, 2009, XVII + 624 p.
  24. Nicolae Saramandu / Alina Celac / Carmen-Irina Floarea / Marilena Tiugan, Dicţionarul dialectului meglenoromân: general şi etimologic, vol. 1: A–C, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2013, XVI + 300 p.
  25. Sammelbände
  26. Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et répertoire, sous la direction de Claudio Galderisi, avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, 2 vol. (3 tomes), Turnhout, Brepols, 2011, vol. 1: 616 p.; vol. 2: 1559 p. (vol. 1: De la «translatio studii» à l’étude de la «translatio», 616 p.; vol. 2: Le Corpus Transmédie: Répertoire, «purgatoire», «enfer» et «limbes», t. 1: Langues du savoir et Belles Lettres A–O, 708 p.; t. 2: Les langues du savoir et Belles Lettres P–Z; les langues romanes, germaniques et sémitiques suivies des supercheries, du «purgatoire», de l’«enfer» et des «limbes», 866 p.).
  27. Silvio Cruschina / Martin Maiden / John Charles Smith (edd.), The Boundaries of Pure Morphology. Diachronic and Synchronic Perspectives (Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics, 4), Oxford, Oxford University Press, 2013, xiii + 319 p.
  28. José del Valle (ed.), A Political History of Spanish. The Making of a Language, Cambridge, Cambridge University Press, 2013, XIV + 430 p.
  29. Uwe Hinrichs / Thede Kahl / Petra Himstedt-Vaid (edd.), Handbuch Balkan (Slavistische Studienbücher, 23), Wiesbaden, Harrassowitz, 2014, VIII + 844 p.
  30. Richard Trachsler (ed.), Bartsch, Foerster et Cie. La première romanistique allemande et son influence en Europe (Rencontres, 64), Paris, Classiques Garnier, 2013, 306 p.
  31. Tagungsakten
  32. Wulf Oesterreicher / Maria Selig (edd.), Geschichtlichkeit von Sprache und Text. Philologien – Disziplingenese – Wissenschaftshistoriographie, Paderborn, Fink, 2014, 332 p.
  33. Wolfgang Dahmen / Günter Holtus / Johannes Kramer / Michael Metzeltin / Wolfgang Schweickard / Otto Winkelmann (edd.), Zur Lexikographie der romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium XXVIII (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 548), Tübingen, Narr, 2014, 276 p.
  34. Raymund Wilhelm (ed.), Transcire et/ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, Klagenfurt, 15–16 novembre 2012, Heidelberg, Winter, 2013, 296 p.
  35. Irène Fabry-Tehranchi / Anna Russakoff (edd.), L’Humain et l’Animal dans la France médiévale (XIIe–XVe s.) / Human and Animal in Medieval France (12th–15th c.) (Faux Titre, 397), Amsterdam/New York, Rodopi, 2014, 231 p.
  36. Sabine Bastian / Julia Burkhardt / Elisabeth Burr (edd.), Langue et identité dans l’espace digital (Sprache – Kultur – Gesellschaft, 15), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 193 p.
  37. Ludwig Fesenmeier / Anke Grutschus / Carolin Patzelt (edd.), L’absence au niveau syntagmatique. Fallstudien zum Französischen (Analecta Romanica, 80), Frankfurt am Main, Klostermann, 2013, 300 p.
  38. Andreas Dufter / Álvaro S. Octavio de Toledo (edd.), Left sentence peripheries in Spanish. Diachronic, variationist and comparative perspectives (Linguistik Aktuell / Linguistics Today, 214), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2014, viii + 423 p.
  39. Maria Selig / Gerald Bernhard (edd.), Sprachliche Dynamiken. Das Italienische in Geschichte und Gegenwart (Studia Romanica et Linguistica, 34), Frankfurt am Main et al., Lang, 2011, 253 p.
  40. Thede Kahl / Peter Mario Kreuter / Christina Vogel (edd.), Culinaria balcanica (Forum Rumänien, 24), Berlin, Frank & Timme, 2015, 376 p.
  41. Festschriften
  42. Karlheinz Hengst / Dietlind Krüger (edd.), Familiennamen im Deutschen. Erforschung und Nachschlagewerke (Onomastica Lipsiensia, 6.2), 2. Halbband, Göttingen, Leipziger Universitätsverlag, 2011, 673 p.
  43. Stephen Dörr / Thomas Städtler (edd.), « Ki bien voldreit raisun entendre ». Mélanges en l’honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren (Bibliothèque de Linguistique Romane 9), Strasbourg, ELiPhi, 2012, XXX + 337 p.
  44. Federica Diémoz / Dorothée Aquino-Weber, avec la collaboration de Laure Grüner et Aurélie Reusser-Elzingre (edd.), « Toujours langue varie... ». Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves (Recueil de Travaux publiés par la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l’Université de Neuchâtel, 59), Genève, Droz, 2014, 381 p.
  45. Bibliographien
  46. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 6: Western Europe (1500–1600), edited by David Thomas and John Chesworth (History of Christian-Muslim Relations, 22), Leiden/Boston, Brill, 2014, 890 p.
  47. Rut Bernardi / Paul Videsott, Geschichte der ladinischen Literatur. Ein bio-bibliographisches Autorenkompendium von den Anfängen des ladinischen Schrifttums bis zum Literaturschaffen des frühen 21. Jahrhunderts, vol. 1: 1800–1945, Gröden, Gadertal, Fassa, Buchenstein und Ampezzo, vol. 2/1: ab 1945, Gröden und Gadertal, vol. 2/2: ab 1945, Fassa, Buchenstein und Ampezzo (Scripta Ladina Brixinensia, 3), Bozen, Bozen-Bolzano University Press, 2013, 1502 p.
  48. Paul Videsott / Rut Bernardi / Chiara Marcocci (edd.), Bibliografia ladina / Bibliografie des ladinischen Schrifttums / Bibliografia degli scritti in ladino, vol. 1: Von den Anfängen bis 1945 / Dalle origini al 1945 (Scripta Ladina Brixinensia, 4), Bozen, Bozen-Bolzano University Press, 2014, 200 p.
  49. Kurzanzeigen
  50. Vanessa Obry, «Et pour ce fu ainsi nommee». Linguistique de la désignation et écriture du personnage dans les romans français en vers des XIIe et XIIIe siècles (Publications romanes et françaises, 259), Genève, Droz, 2013, 466 p.
  51. Géraldine Toniutti, Pour une poétique de l’implicitation. «Cristal et Clarie» ou l’art de faire du neuf avec l’ancien, Préface de Barbara Wahlen (Archipel Essais, 19), Lausanne, Archipel Essais, 2014, 173 p.
  52. Il Tristano Corsiniano, edited and translated by Gloria Allaire (Arthurian Archives, 20: Italian Literature, 3), Cambridge, Brewer, 2015, 199 p.
  53. Iacopo Passavanti, Lo specchio della vera penitenza, Edizione critica a cura di Ginetta Auzzas (Scrittori italiani e testi antichi), Firenze, Accademia della Crusca, 2014, 610 p.
  54. Maria Rita Fadda, Grazia Deledda: profilo linguistico della prima narrativa (1890–1903) (STILEDIA, 5), Roma, Società Editrice Romana, 2014, 295 p.
  55. Teresa Poggi Salani / Neri Binazzi / Matilde Paoli / Maria Cristina Torchia, Parole di Firenze. Dal Vocabolario del fiorentino contemporaneo, Firenze, Accademia della Crusca, 2012, 455 p.
  56. Online-Ressourcen
  57. ALIQUOT – Un atlante digitale interattivo online per lo studio e la visualizzazione delle varianti della lingua italiana di uso quotidiano, <www.atlante-aliquot.de>
Downloaded on 27.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2015-0068/pdf
Scroll to top button