Abstract
According to the traditional understanding of Genesis 38:9, whenever Onan would perform the duties of Levirate marriage with Tamar, he would let his sperm »be ruined.« The central verbal form reads: wešiḥ(h)et. In the present contribution this translation is called into question. It will be argued that wešiḥ(h)et here is not to be derived from √šḥt(1) »to ruin,« but from a different root, namely √šḥt2 »to let flow, to spurt« (corresponding to the Akkadian šaḫātu »to flow [away], to rinse, to wash«). The text would therefore simply state that Onan ejaculated his sperm onto the ground so as not to impregnate Tamar (coitus interruptus). Should this interpretation be correct, the far-reaching reception history of the text, including the prohibition of any form of »Onanism,« would have to be reassessed.
Zusammenfassung
Nach traditionellem Verständnis von Genesis 38,9 hat Onan, immer wenn er mit Tamar die Leviratsehe vollziehen sollte, sein Sperma »verderben lassen«. Die zentrale Verbalform lautet: wešiḥ(h)et. In dem vorliegenden Beitrag wird diese Übersetzung in Zweifel gezogen. Es wird argumentiert, dass wešiḥ(h)et hier nicht von √šḥt(1)»verderben« sondern von einer anderen Wurzel, nämlich √šḥt2 »fließen lassen, spritzen« (entsprechend akkadisch šaḫātu »[ab]fließen, spülen, waschen«), abzuleiten ist. Der Text würde demnach schlicht festhalten, dass Onan sein Sperma zu Boden spritzte, um Tamar nicht zu schwängern (Coitus interruptus). Sollte diese Deutung zutreffen, wäre die weitreichende Rezeptionsgeschichte des Textes einschließlich des Verbots jeglicher Formen von »Onanie« neu zu bewerten.
Résumé
Selon la compréhension traditionnelle de Genèse 38,9, chaque fois que Onan devait consommer le lévirat avec Tamar, il « faisait corrompre » son sperme. La forme verbale centrale est : wešiḥ(h)et. Dans cet article, cette traduction est mise en doute. Il est avancé que wešiḥ(h)et ne doit pas être dérivé ici de √šḥt(1) « corrompre » mais d’une autre racine, à savoir √šḥt2 « faire couler, gicler » (correspondant en akkadien à šaḫātu « s’écouler, couler, rincer, laver »). Le texte indiquerait donc tout simplement que Onan a éjaculé son sperme par terre pour ne pas mettre enceinte Tamar (coitus interruptus). Si cette interprétation s’avérait exacte, il faudrait réévaluer la vaste histoire de la réception du texte, y compris l’interdiction de toute forme d’« onanisme ».
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Aufsätze
- Prohibited Mixtures: Mixed Clothing and Social Class
- Der Rahmen von Ps 45 (V. 1–2; 17–18)
- »You are gods«. Intertextuality among Ps 82:6, 11QMelch, and John 10:34. Approximation from Sociological Stylistics
- Mitteilung
- Forgiveness and the New Covenant of Jeremiah 31
- On »the Name« as a Messianic Title for the Servant in LXX Isaiah
- Was it a Syro-Ephraimite War?
- Was machte Onan mit seinem Sperma? Zur Deutung von wešiḥ(h)et in Genesis 38,9
- Zeitschriften- und Bücherschau
- Zeitschriften- und Bücherschau
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Aufsätze
- Prohibited Mixtures: Mixed Clothing and Social Class
- Der Rahmen von Ps 45 (V. 1–2; 17–18)
- »You are gods«. Intertextuality among Ps 82:6, 11QMelch, and John 10:34. Approximation from Sociological Stylistics
- Mitteilung
- Forgiveness and the New Covenant of Jeremiah 31
- On »the Name« as a Messianic Title for the Servant in LXX Isaiah
- Was it a Syro-Ephraimite War?
- Was machte Onan mit seinem Sperma? Zur Deutung von wešiḥ(h)et in Genesis 38,9
- Zeitschriften- und Bücherschau
- Zeitschriften- und Bücherschau