Summary
This study investigated the impact of translation errors on information perception in the context of East Slavic languages with a special focus on Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian language pairs. The relevance of this study is conditioned by the impact of accidental and intentional translation errors on aspects of the political and socio-cultural environment in this language pair. The purpose of this study was to comprehensively analyse the impact of various types of errors (semantic, terminological, cultural, linguistic, and culture-specific) in translation from Ukrainian into Russian and from Russian into Ukrainian, including machine and human translation errors. The study employed the content analysis method, qualitative analysis method, and generalisation method. The study of Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian translations revealed certain difficulties in translating texts between these two languages. To successfully translate from Ukrainian into Russian and vice versa, it is important not only to be proficient in the languages, but also to understand cultural and social differences. The use of precision in the choice of phrases, the consideration of nuances in the use of words, combined with correct grammar, and the specifics of the audience for which the translation is being made, all contribute to the perfect reproduction of meaning in Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian translation texts. The practical significance of this study is to improve the quality and efficiency of Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian translations, contributing to the reduction of errors and improving communication in political, socio-cultural, and information contexts.
References
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2022. Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts, Language in Society 52(5), 837–859. https://doi.org/10.1017/S0047404522000422.Search in Google Scholar
Bąk, Halszka. 2023. Issues in the translation equivalence of basic emotion terms, Ampersand 11, 100–128. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000206?via%3Dihub.10.1016/j.amper.2023.100128Search in Google Scholar
Busel, Vyacheslav. 2011. Russian-Ukrainian and Ukrainian-Russian dictionary. Kyiv: Perun.Search in Google Scholar
Dai, Guiju & Gang Zhao. 2022. Slavic studies in China, Chinese Journal of Slavic Studies 2(1), 1–22. https://doi.org/10.1515/cjss-2022-0009. 10.1515/cjss-2022-0009Search in Google Scholar
Dildabekova, Anar & Amalbekova, Maral & Larissa Turginbayeva. 2021. Types of translation errors in a literary text translation (based on the a. Nurpeisov’s trilogy “blood and sweat”), Analele Universitatii din Craiova – Seria Stiinte Filologice, Lingvistica 43(1–2), 57–73. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.7.Search in Google Scholar
Dufková, Kristýna. 2019. Pitfalls and perils of the subtitle translations in some Slavic languages. In Pletl, Rita & Gabriella Kovács (eds.), Multilingualism and Plurilingualism in Europe, 209–216. Cluj-Napoca: Scientia Publishing House. https://www.ceeol.com/search/chapter-detail?id=828739.Search in Google Scholar
Dvoretska, Iryna. 2014. The peculiarities of translation of phrasal verbs into Ukrainian, Advanced Education 1(2), 34–39. https://ae.fl.kpi.ua/article/view/39387.10.20535/2410-8286.39387Search in Google Scholar
Gizer, Kostyantyn. 2021. Critical discourse-analysis in translation of mass-media texts, Grail of Science 4, 345–357.Search in Google Scholar
https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/grail-of-science/article/view/12193/11326. Search in Google Scholar
Hasanov, Elnur. 2016. About comparative research of poems “treasury of mysteries” and “iskandername” on the basis of manuscript sources as the multiculturalism samples, International Journal of Environmental and Science Education 11(16), 9136–9143.Search in Google Scholar
Hrebeniuk, Maryna. 2022. Machine translation from Russian into Ukrainian: How to avoid mistakes, Pedagogical Search 116(4), 63–67. https://znayshov.com/FR/18003/Pp_4_116_2022-65–69.pdf.Search in Google Scholar
Kharchenko, Svitlana. 2024. Environmental Media Literacy in the Conditions of Sustainable Development, International Journal of Philology 15(2), 25–34. http://dx.doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.09.10.31548/philolog15(2).2024.09Search in Google Scholar
Kolomiyets, Lada. 2020. Manipulative mistranslations in official documents and media discourses on contemporary Ukraine, Harvard Ukrainian Studies 37(3–4), 367–406. https://www.jstor.org/stable/48626499.Search in Google Scholar
Kononchuk, Inna. 2024. Translation and adaptation: intersecting relationships, International Journal of Philology 15(2), 45–52. http://dx.doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.04.10.31548/philolog15(2).2024.04Search in Google Scholar
Kovalova, Tetyana. 2006. Russian-Ukrainian, Ukrainian-Russian dictionary: 50,000 words. Kharkiv: Folio. Search in Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In Kukkonen, Pirjo & Ritva Hartama-Heinonen (eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, 139–148. Helsinki: Helsinki University Press. https://researchportal.helsinki.fi/en/publications/translation-strategies-for-realia.Search in Google Scholar
Liu, Wenfei. 2021. International Slavic studies: Concepts, history and evolution, Chinese Journal of Slavic Studies 1(1), 3–15. 10.1515/cjss-2021-2003Search in Google Scholar
Malynovskiy, Anton. 2023. Challenges of translation: Fakes that Russian propaganda created, using Google Translate, Tribun, 24.04.2023, URL: https://tribun.com.ua/uk/101019-challenges-of-translation-fakes-that-russian-propaganda-created-using-google-translate (last accessed on: 19.11.2024). Search in Google Scholar
Osmonbaeva, Kamelia & Zhumukova, Aizada & Dootaliev, Alik & Saifnazarov, Ismail & Nigina Shermuhamedova. 2024. Philosophical and legal mechanisms for ensuring the quality of higher education in humanities institutions, Revista Conrado 20(97), 184–188.Search in Google Scholar
Pchelintseva, Olena. 2023. War, language and culture: Changes in cultural and linguistic attitudes in education and culture in central Ukraine after February 24, 2022, Zeitschrift für Slawistik 68(3), 398–418. https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0020.10.1515/slaw-2023-0020Search in Google Scholar
Piskorski, Jakub & Babych, Bogdan & Kancheva, Zara & Kanishcheva, Olga & Lebedeva, Maria & Marcińczuk, Michał & Nakov, Preslav & Osenova, Petya & Pivovarova, Lidia & Pollak, Senja & Přibáň, Pavel & Radev, Ivaylo & Robnik-Sikonja, Marko & Starko, Vasyl & Steinberger, Josef & Roman Yangarber (eds.). 2021. Slav-NER: The 3rd cross-lingual challenge on recognition, normalization, classification, and linking of named entities across Slavic languages. In: Proceedings of the 8th Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing, 122–133. Kyiv: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2021.bsnlp-1.15/.Search in Google Scholar
Putri, Tia. 2019. An analysis of types and causes of translation errors, Ethnological 3(2), 93–103. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028.10.20473/etno.v3i2.15028Search in Google Scholar
Ramberdiyeva, Gaisha & Dildabekova, Anar & Abikenova, Zhanar & Karabayeva, Laura & Aliya Zhuasbaeva. 2024. The Functional and Semantic Category of Appeal as a Linguistic Tool in Political Propaganda Texts (in the Example of the English Language), International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-024-10115-5.Search in Google Scholar
Rudnytska, Nataliya. 2022. Contesting Ukrainian nationhood: Literary translation and the Russian-Ukrainian conflict, Respectus Philologicus 42(47), 94–109. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS. 2022.42.47.111.10.15388/RESPECTUS.2022.42.47.111Search in Google Scholar
Rundle, Christopher & Lange, Anne & Daniele Monticelli. 2022. Translation under communism. Cham: Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-79664-8#bibliographic-information.10.1007/978-3-030-79664-8Search in Google Scholar
Salata, Iryna. 2020. Tendencies in using feminitives in modern English, Ukrainian, and Russian. Difficulties in translation, Young Scientist 78.1(2.1), 88–90. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020–78.1-24.10.32839/2304-5809/2020-78.1-24Search in Google Scholar
Sechrest, Lee & Fay, Todd & Hafeez Zaidi. 1972. Problems of translation in cross-cultural research, Journal of Cross-Cultural Psychology 3(1), 41–56. https://doi.org/10.1177/002202217200300103.Search in Google Scholar
Son, Jeong-Bae & Ružić, Natasha & Andrew Philpott. 2023. Artificial intelligence technologies and applications for language learning and teaching, Journal of China Computer-Assisted Language Learning. https://doi.org/10.1515/jccall-2023-0015.Search in Google Scholar
Strossa, Petr. 1994. Machine assisted translation from English to a Slavic language, Machine Translation 9, 61–80. https://link.springer.com/article/10.1007/BF00980199.10.1007/BF00980199Search in Google Scholar
Sussex, Roland & Paul Cubberley. 2006. The Slavic languages. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486807Search in Google Scholar
Thompson, Bill & Roberts, Sean & Gary Lupyan. 2020. Cultural influences on word meanings revealed through large-scale semantic alignment, Nature Human Behaviour 4, 1029–1038. https://doi.org/10.1038/s41562-020-0924-8.Search in Google Scholar
Tikhonov, Alexey & Malkhasov, Alex & Manoshin, Andrey & Dima, George-Andrei & Cserháti, Réka & Hossain, Asif & Matt Sárdi (eds.). 2022. EENLP: Cross-lingual Eastern European NLP index. In: Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference, 2050–2057). Luxemburg: European Language Resources Association. https://aclanthology.org/2022.lrec-1.220/.Search in Google Scholar
Xu, Bangjun & Yuan Tao. 2023. National identity in media discourses from Russia and Ukraine: Amid the 2022 Russo-Ukrainian war, Zeitschrift für Slawistik 68(3), 419–439. https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0021. 10.1515/slaw-2023-0021Search in Google Scholar
Xu, Yang & Duong, Khang & Malt, Barbara & Jiang, Serena & Mahesh Srinivasan. 2020. Conceptual relations predict colexification across languages, Cognition 201, 104280. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0010027720300998?via%3Dihub.10.1016/j.cognition.2020.104280Search in Google Scholar
Yusupova, Munira & Sanginova, Shakhnoza & Shoira Mansurova. 2021. Literary translation problems and features of the literary text, Scientific Collection “InterConf” 46, 203–208. https://doi.org/10.51582/interconf.19–20.03.2021.019.10.51582/interconf.19-20.03.2021.019Search in Google Scholar
Zavialova, Olha & Kalashnyk, Mariya & Savchenko, Hanna & Stakhevуch, Halyna, & Iryna Smirnova. 2020. From a work to an “Open” work: Research experience, International Journal of Criminology and Sociology 9, 2938–2943. https://doi.org/10.6000/1929–4409.2020.09.358.10.6000/1929-4409.2020.09.358Search in Google Scholar
Zhu, Xiaozhong. 2023. Western studies on the Sovietization of Eastern Europe, Chinese Journal of Slavic Studies 3(1), 15–32. https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0008.10.1515/cjss-2023-0008Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Similarity strategies in Russian and Polish: structures with prepositions
- Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German
- Die Briefe Aleksander Brückners an Franz Miklosich im kulturhistorischen Kontext der Epoche: Texte und Kommentare
- Analysis of the means of expressing doubt based on the Russian National Corpus
- Initial Insights into War-Time Media Communication: The Air Raid Alert Genre in Ukrainian Media (2022–2024) and Its Ritual-Symbolic Framing
- Influence of Translation Errors on Informa-tion Perception in East Slavic Languages (Ukrainian-Russian; Russian-Ukrainian)
- Tagungsberichte / Reports
- Internationale Konferenz New Insights into Slavic Linguistic Landscapes (28. und 29. Juni 2024)
- XXI. Workshop on “Intercultural Communication and Intercultural Learning”
- Nachruf / Obituary
- Jurij Derenikovič Apresjan 1930–2024
- Buchbesprechungen / Book Reviews
- Strict Negative Concord in Slavic and Finno-Ugric
- Ivan Franko: Sonety / Sonette
- Linguistik des ökologischen Diskurses
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Similarity strategies in Russian and Polish: structures with prepositions
- Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German
- Die Briefe Aleksander Brückners an Franz Miklosich im kulturhistorischen Kontext der Epoche: Texte und Kommentare
- Analysis of the means of expressing doubt based on the Russian National Corpus
- Initial Insights into War-Time Media Communication: The Air Raid Alert Genre in Ukrainian Media (2022–2024) and Its Ritual-Symbolic Framing
- Influence of Translation Errors on Informa-tion Perception in East Slavic Languages (Ukrainian-Russian; Russian-Ukrainian)
- Tagungsberichte / Reports
- Internationale Konferenz New Insights into Slavic Linguistic Landscapes (28. und 29. Juni 2024)
- XXI. Workshop on “Intercultural Communication and Intercultural Learning”
- Nachruf / Obituary
- Jurij Derenikovič Apresjan 1930–2024
- Buchbesprechungen / Book Reviews
- Strict Negative Concord in Slavic and Finno-Ugric
- Ivan Franko: Sonety / Sonette
- Linguistik des ökologischen Diskurses