Home Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German

  • Elena Anatol’evna Andreeva EMAIL logo and Inna Germanovna Korneva
Published/Copyright: March 1, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Summary

The article demonstrates the main ways of translating the author’s neologisms of Russian poets into German, which include: transcription, loan translation, descriptive translation, contextual translation and omission of occasionalisms in translation. The relevance of the work is determined by the uniqueness of such a linguistic phenomenon as word creation. Occasional formations help to reveal the language potential, including the inventory of word-building models, thus providing the infinity of the dictionary. The study of author’s new formations in a comparative aspect shows the ways of creative implementation of the decision of the translator, who is faced with contradictions between the possibility and its implementation, between the system and the norm. The scientific novelty of this work lies in the linguistic analysis of little-studied material (German translation of Russian poetry).

Acknowledgements

The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.

References

Barxudarov, Leonid S. 1975. Jazyk i perevod. [Language and translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar

Belozerceva, Natal’ja V. & Dmitrij V. Vorožkin. 2017. Osobennosti peredači avtorskix neologizmov (okkazionalizmov) pri perevode s anglijskogo jazyka na russkij (na primere romana Dž. Oruėlla “1984”). [Features of the transfer of author’s neologisms (occasionalisms) when translating from English into Russian (on the example of G. Orwell’s novel “1984”)”]. Synergy of sciences 13, URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0790 (accessed 20.04.2023).Search in Google Scholar

Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar

Fedorov, Andrej V. 1968. Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskij očerk. [Fundamentals of the general theory of translation: linguistic essay]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar

Fleischer, Wolfgang & Georg Michel (eds.). 1979. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. 3. durchgesehene Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.Search in Google Scholar

Kolšanskij, Gennadij V. 1980. Kontekstnaja semantika. [Contextual semantics]. Moskva: Nauka. Search in Google Scholar

Komissarov, Vilen N. 1980. Lingvistika perevoda. [Linguistics of translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar

Komlev, Nikolaj G. 1969. Komponenty soderžatel’noj struktury slova. [Components of the content structure of the word]. Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.Search in Google Scholar

Levyj, Irži. 1969. Dve glavy iz knigi “Iskusstvo perevoda”. [The art of translation]. Moskva: Sovetskyj pisatel’.Search in Google Scholar

Levyj, Irži. 1974. Iskusstvo perevoda. [The Art of Translation]. Moskva: Progress. Search in Google Scholar

Lindemann, Verena. 2015. “Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies”, In Seruya, Teresa & José Miranda Justo (eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. 115–122. Berlin/Heidelberg: Springer. 10.1007/978-3-662-47949-0_10Search in Google Scholar

URL: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-%203-662-47949-0_10 (accessed 20.04.2023)Search in Google Scholar

Lykov, Aleksej G. 1976. Sovremennaja russkaja leksikologija. Russkoe okkazional’noe slovo. [Modern Russian lexicology. Russian occasional word]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar

Ožegov, Sergej I. & Natalija Ju. Švedova (eds.). 1977. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Azbukovnik. Search in Google Scholar

Počepcov, Georgij G. 1967. O soxranenii individual’nogo svoeobrazija podlinnika pri perevode. [On the preservation of the individual identity of the original in translation]. Translator’s Notebooks 4(4). 94–101. Search in Google Scholar

Postnikova, Svetlana V. 1984. Sinonimy v nemeckom jazyke i osnovnye priemy ix aktivizacii. [Synonyms in German and the main methods of their activation]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar

Pozdeeva, Ekaterina V. 2002. Okkazional’noe slovo: vosprijatie i perevod. Na materiale proizvedenij russkojazyčnyx i anglojazyčnyx pisatelej. [Occasional word: perception and translation. Based on the works of Russian-speaking and English-speaking writers, dissertation. Perm’: Permskij gosudarstvennyj techničeskij universitet.Search in Google Scholar

Pulina, Evgenija A. 2008. Okkazional’noe slovo v xudožestvennom tekste: sposoby obrazovanija i mež”jazykovoj transljacii (na materiale romana Dž. Džojsa “Uliss” i ego perevodov na russkij i nemeckij jazyki. [Occasional word in a literary text: methods of formation and interlingual translation (based on the novel by J. Joyce “Ulysses” and its translations into Russian and German)], dissertation. Perm’: Permskij gosudarstvennyj techničeskij universitet.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. 1981. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar

Sadykova, Guzel’ Z. 1989. Mež”jazykovaja frazeologičeskaja lakunarnost’ i sredstva ee kompensacii (na mat. tatarskogo i russkogo jazykov). [Interlingual phraseological lacunarity and the means of its compensation (on the material of Tatar and Russian)], dissertation. Kazan’: Kazanskij gosudarstvennyj agrarnyj universitet.Search in Google Scholar

Stepanova, Marija D. & Wolfgang Fleischer (eds.). 1984. Teoretičeskie osnovy slovoobrazovanija v nemeckom jazyke. [Theoretical foundations of word formation in the German language]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar

Vinogradov, Viktor V. 1981. Problemy russkoj stilistiki. [Problems of Russian stylistics]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar

Vlaxov, Sergej & Sider Florin. 1980. Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar

Xolonina, Zorja M. 1973. K probleme perevoda poėtičeskix proizvedenij na blizkorodstvennye jazyki (slovotvorčeskaja fantazija Ju. Tuvima “Zelen’” i ee russkij perevod L. Martynova). [On the problem of translating poetic works into closely related languages (word-creative fantasy of Y. Tuvim’s “Green” and its Russian translation by L. Martynov]. Slavic philology (8). 178–199.Search in Google Scholar

Literature

Achmatowa, Anna A. 1988. Poem ohne Held. Leipzig: Verlag Reclam jun. Search in Google Scholar

Evtušenko, Evgenij A. 1977. Rossija. In Poėzija Evropy v trex tomax / Europäische Lyrik in drei Bänden. T. 3 (2): Poėzija SSSR / Dichtung der UdSSR. Moskva: Progress. 149–151.Search in Google Scholar

Jewtuschenko, Jewgeni A. 1963. Mit mir ist folgendes geschehen. Gedichte. Berlin: Volk und Welt. Search in Google Scholar

Jewtuschenko, Jewgeni A. 1970. Das dritte Gedächtnis. Berlin: Volk und Welt. Search in Google Scholar

Jewtuschenko, Jewgeni A. 1973. Unter der Haut der Freiheitstatue. Hamburg: Die Universität von Kasan.Search in Google Scholar

Jewtuschenko, Jewgeni A. 1977. Rußland, übersetzt von Michail Schaiber. In Poėzija Evropy v trex tomax / Europäische Lyrik in drei Bänden. T. 3 (2): Poėzija SSSR / Dichtung der UdSSR. Moskva: Progress. 429–431.Search in Google Scholar

Jewtuschenko, Jewgeni A. 1978. Bürger, wenn ihr hören könnt. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar

Sabolozki, Nikolai A. 1979. Gesicht im buckligen Spiegel. Gedichte. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar

Tichonow, Nikolai S. 1977. Wie Diamanten fallen die Sterne: Balladen. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar

Voznesenskij, Andrej A. 1962. 40 liričeskix otstuplenij iz poėmy “Treugol’naja gruša”. Moskva: Sovetskij pisatel’. Search in Google Scholar

Voznesenskij, Andrej A. 1969. Ten’ zvuka. Moskva: Molodaja gvardija. Search in Google Scholar

Voznesenskij, Andrej A. 1975. Dubovyj list violončel’nyj: Izbrannye stixotvorenija iSearch in Google Scholar

poèmy. Moskva: Xudožestvennaja literatura. Search in Google Scholar

Voznesenskij, Andrej A. 1983. Sobranija sočinenij v 3-x tomax. V. 1. Moskva: Xudožestvennaja literatura. Search in Google Scholar

Wosnessenski, Andrei A. 1963. Bahn der Parabel: Gedichte. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. Search in Google Scholar

Wosnessenski, Andrei A. 1976. Schatten eines Lauts: Gedichte. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag. Search in Google Scholar

Evtušenko, Evgenij A. 1987. Stixotvorenija i poėmy v 3 tomach, Vol. 2, Moskva: Sovetskaja Rossija.Search in Google Scholar

Zwetajewa, Marina I. 1989. Das Haus am alten Pimen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. Search in Google Scholar

Zwetajewa, Marina I. 1990. Gedichte. Prosa. Leipzig: Reclam-Verlag.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-03-01
Published in Print: 2025-02-18

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 26.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2025-0002/html
Scroll to top button