Summary
The article demonstrates the main ways of translating the author’s neologisms of Russian poets into German, which include: transcription, loan translation, descriptive translation, contextual translation and omission of occasionalisms in translation. The relevance of the work is determined by the uniqueness of such a linguistic phenomenon as word creation. Occasional formations help to reveal the language potential, including the inventory of word-building models, thus providing the infinity of the dictionary. The study of author’s new formations in a comparative aspect shows the ways of creative implementation of the decision of the translator, who is faced with contradictions between the possibility and its implementation, between the system and the norm. The scientific novelty of this work lies in the linguistic analysis of little-studied material (German translation of Russian poetry).
Acknowledgements
The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.
References
Barxudarov, Leonid S. 1975. Jazyk i perevod. [Language and translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar
Belozerceva, Natal’ja V. & Dmitrij V. Vorožkin. 2017. Osobennosti peredači avtorskix neologizmov (okkazionalizmov) pri perevode s anglijskogo jazyka na russkij (na primere romana Dž. Oruėlla “1984”). [Features of the transfer of author’s neologisms (occasionalisms) when translating from English into Russian (on the example of G. Orwell’s novel “1984”)”]. Synergy of sciences 13, URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0790 (accessed 20.04.2023).Search in Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Fedorov, Andrej V. 1968. Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskij očerk. [Fundamentals of the general theory of translation: linguistic essay]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar
Fleischer, Wolfgang & Georg Michel (eds.). 1979. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. 3. durchgesehene Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.Search in Google Scholar
Kolšanskij, Gennadij V. 1980. Kontekstnaja semantika. [Contextual semantics]. Moskva: Nauka. Search in Google Scholar
Komissarov, Vilen N. 1980. Lingvistika perevoda. [Linguistics of translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar
Komlev, Nikolaj G. 1969. Komponenty soderžatel’noj struktury slova. [Components of the content structure of the word]. Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.Search in Google Scholar
Levyj, Irži. 1969. Dve glavy iz knigi “Iskusstvo perevoda”. [The art of translation]. Moskva: Sovetskyj pisatel’.Search in Google Scholar
Levyj, Irži. 1974. Iskusstvo perevoda. [The Art of Translation]. Moskva: Progress. Search in Google Scholar
Lindemann, Verena. 2015. “Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies”, In Seruya, Teresa & José Miranda Justo (eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. 115–122. Berlin/Heidelberg: Springer. 10.1007/978-3-662-47949-0_10Search in Google Scholar
URL: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-%203-662-47949-0_10 (accessed 20.04.2023)Search in Google Scholar
Lykov, Aleksej G. 1976. Sovremennaja russkaja leksikologija. Russkoe okkazional’noe slovo. [Modern Russian lexicology. Russian occasional word]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar
Ožegov, Sergej I. & Natalija Ju. Švedova (eds.). 1977. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Azbukovnik. Search in Google Scholar
Počepcov, Georgij G. 1967. O soxranenii individual’nogo svoeobrazija podlinnika pri perevode. [On the preservation of the individual identity of the original in translation]. Translator’s Notebooks 4(4). 94–101. Search in Google Scholar
Postnikova, Svetlana V. 1984. Sinonimy v nemeckom jazyke i osnovnye priemy ix aktivizacii. [Synonyms in German and the main methods of their activation]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar
Pozdeeva, Ekaterina V. 2002. Okkazional’noe slovo: vosprijatie i perevod. Na materiale proizvedenij russkojazyčnyx i anglojazyčnyx pisatelej. [Occasional word: perception and translation. Based on the works of Russian-speaking and English-speaking writers, dissertation. Perm’: Permskij gosudarstvennyj techničeskij universitet.Search in Google Scholar
Pulina, Evgenija A. 2008. Okkazional’noe slovo v xudožestvennom tekste: sposoby obrazovanija i mež”jazykovoj transljacii (na materiale romana Dž. Džojsa “Uliss” i ego perevodov na russkij i nemeckij jazyki. [Occasional word in a literary text: methods of formation and interlingual translation (based on the novel by J. Joyce “Ulysses” and its translations into Russian and German)], dissertation. Perm’: Permskij gosudarstvennyj techničeskij universitet.Search in Google Scholar
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. 1981. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar
Sadykova, Guzel’ Z. 1989. Mež”jazykovaja frazeologičeskaja lakunarnost’ i sredstva ee kompensacii (na mat. tatarskogo i russkogo jazykov). [Interlingual phraseological lacunarity and the means of its compensation (on the material of Tatar and Russian)], dissertation. Kazan’: Kazanskij gosudarstvennyj agrarnyj universitet.Search in Google Scholar
Stepanova, Marija D. & Wolfgang Fleischer (eds.). 1984. Teoretičeskie osnovy slovoobrazovanija v nemeckom jazyke. [Theoretical foundations of word formation in the German language]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar
Vinogradov, Viktor V. 1981. Problemy russkoj stilistiki. [Problems of Russian stylistics]. Moskva: Vysšaja Škola.Search in Google Scholar
Vlaxov, Sergej & Sider Florin. 1980. Neperevodimoe v perevode. [Untranslatable in translation]. Moskva: Meždunarodnye otnošenia.Search in Google Scholar
Xolonina, Zorja M. 1973. K probleme perevoda poėtičeskix proizvedenij na blizkorodstvennye jazyki (slovotvorčeskaja fantazija Ju. Tuvima “Zelen’” i ee russkij perevod L. Martynova). [On the problem of translating poetic works into closely related languages (word-creative fantasy of Y. Tuvim’s “Green” and its Russian translation by L. Martynov]. Slavic philology (8). 178–199.Search in Google Scholar
Literature
Achmatowa, Anna A. 1988. Poem ohne Held. Leipzig: Verlag Reclam jun. Search in Google Scholar
Evtušenko, Evgenij A. 1977. Rossija. In Poėzija Evropy v trex tomax / Europäische Lyrik in drei Bänden. T. 3 (2): Poėzija SSSR / Dichtung der UdSSR. Moskva: Progress. 149–151.Search in Google Scholar
Jewtuschenko, Jewgeni A. 1963. Mit mir ist folgendes geschehen. Gedichte. Berlin: Volk und Welt. Search in Google Scholar
Jewtuschenko, Jewgeni A. 1970. Das dritte Gedächtnis. Berlin: Volk und Welt. Search in Google Scholar
Jewtuschenko, Jewgeni A. 1973. Unter der Haut der Freiheitstatue. Hamburg: Die Universität von Kasan.Search in Google Scholar
Jewtuschenko, Jewgeni A. 1977. Rußland, übersetzt von Michail Schaiber. In Poėzija Evropy v trex tomax / Europäische Lyrik in drei Bänden. T. 3 (2): Poėzija SSSR / Dichtung der UdSSR. Moskva: Progress. 429–431.Search in Google Scholar
Jewtuschenko, Jewgeni A. 1978. Bürger, wenn ihr hören könnt. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar
Sabolozki, Nikolai A. 1979. Gesicht im buckligen Spiegel. Gedichte. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar
Tichonow, Nikolai S. 1977. Wie Diamanten fallen die Sterne: Balladen. Berlin: Volk und Welt.Search in Google Scholar
Voznesenskij, Andrej A. 1962. 40 liričeskix otstuplenij iz poėmy “Treugol’naja gruša”. Moskva: Sovetskij pisatel’. Search in Google Scholar
Voznesenskij, Andrej A. 1969. Ten’ zvuka. Moskva: Molodaja gvardija. Search in Google Scholar
Voznesenskij, Andrej A. 1975. Dubovyj list violončel’nyj: Izbrannye stixotvorenija iSearch in Google Scholar
poèmy. Moskva: Xudožestvennaja literatura. Search in Google Scholar
Voznesenskij, Andrej A. 1983. Sobranija sočinenij v 3-x tomax. V. 1. Moskva: Xudožestvennaja literatura. Search in Google Scholar
Wosnessenski, Andrei A. 1963. Bahn der Parabel: Gedichte. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. Search in Google Scholar
Wosnessenski, Andrei A. 1976. Schatten eines Lauts: Gedichte. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag. Search in Google Scholar
Evtušenko, Evgenij A. 1987. Stixotvorenija i poėmy v 3 tomach, Vol. 2, Moskva: Sovetskaja Rossija.Search in Google Scholar
Zwetajewa, Marina I. 1989. Das Haus am alten Pimen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. Search in Google Scholar
Zwetajewa, Marina I. 1990. Gedichte. Prosa. Leipzig: Reclam-Verlag.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Similarity strategies in Russian and Polish: structures with prepositions
- Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German
- Die Briefe Aleksander Brückners an Franz Miklosich im kulturhistorischen Kontext der Epoche: Texte und Kommentare
- Analysis of the means of expressing doubt based on the Russian National Corpus
- Initial Insights into War-Time Media Communication: The Air Raid Alert Genre in Ukrainian Media (2022–2024) and Its Ritual-Symbolic Framing
- Influence of Translation Errors on Informa-tion Perception in East Slavic Languages (Ukrainian-Russian; Russian-Ukrainian)
- Tagungsberichte / Reports
- Internationale Konferenz New Insights into Slavic Linguistic Landscapes (28. und 29. Juni 2024)
- XXI. Workshop on “Intercultural Communication and Intercultural Learning”
- Nachruf / Obituary
- Jurij Derenikovič Apresjan 1930–2024
- Buchbesprechungen / Book Reviews
- Strict Negative Concord in Slavic and Finno-Ugric
- Ivan Franko: Sonety / Sonette
- Linguistik des ökologischen Diskurses
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Similarity strategies in Russian and Polish: structures with prepositions
- Ways of translating author’s neologisms of Russian poets into German
- Die Briefe Aleksander Brückners an Franz Miklosich im kulturhistorischen Kontext der Epoche: Texte und Kommentare
- Analysis of the means of expressing doubt based on the Russian National Corpus
- Initial Insights into War-Time Media Communication: The Air Raid Alert Genre in Ukrainian Media (2022–2024) and Its Ritual-Symbolic Framing
- Influence of Translation Errors on Informa-tion Perception in East Slavic Languages (Ukrainian-Russian; Russian-Ukrainian)
- Tagungsberichte / Reports
- Internationale Konferenz New Insights into Slavic Linguistic Landscapes (28. und 29. Juni 2024)
- XXI. Workshop on “Intercultural Communication and Intercultural Learning”
- Nachruf / Obituary
- Jurij Derenikovič Apresjan 1930–2024
- Buchbesprechungen / Book Reviews
- Strict Negative Concord in Slavic and Finno-Ugric
- Ivan Franko: Sonety / Sonette
- Linguistik des ökologischen Diskurses