Abstract
Due to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation (in the narrow sense) of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period(s) of time, within the same ethnic culture or across the distinctive ethnic cultures. Hereby, it is necessary to refer to and redefine the term “semiosphere” introduced by Yuri Lotman in 1984 and the literatures after, to revise intrasemiospheric translation, intersemiospheric translation, and suprasemiospheric translation introduced in Jia(2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18; Jia 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46), and to elaborate on their nature, structure, content, and connotative significance. This is not only conducive to building translation semiotics as a subfield of general semiotics, but also to broadening the theoretical visions of applied semiotics and translation studies, and verifying the theoretical validity of general semiotics and translation semiotics in interpreting and explaining the semiotic transformations in translation as a special sign activity.
References
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.Suche in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1990. Traduttore tradittore: Semiotica de la tradicción. In Antonio Chicharro Chamorro & Antonio Sánchez Trigueros (eds.), Actas del III simposio internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, 34–40. Granada: Universidad de Granada.Suche in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles Sanders Peirce. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004454750Suche in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2004. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004454774Suche in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2010. Metacretions. Applied Semiotics 9 (24). 54–67.Suche in Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on literary translation and translation studies, 23. Amsterdam: Rodopi B. V.10.1163/9789004486669Suche in Google Scholar
Huang, Zhonglian. 2015. A semiotic consideration of a critical system for translation. Foreign Language Education 4. 95–113.Suche in Google Scholar
Jakobson, Roman. 2014 [1959]. On linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Suche in Google Scholar
Jia, Hongwei. 2016a. Considerations over the terms of translation semiotics. Foreign Language Education 1. 94–97.Suche in Google Scholar
Jia, Hongwei. 2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18.Suche in Google Scholar
Jia, Hongwei. 2016c. On the possibilities of translation semiotics. Shandong Foreign Languages Teaching Journal 3. 90–100.Suche in Google Scholar
Jia, Hongwei. 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46.10.1515/css-2017-0003Suche in Google Scholar
Landa, Garcia. 1995. Notes on the epistemology of translation theory. Meta: Journal des Traducteurs 3. 388–405.Suche in Google Scholar
Lefevere, André. 2005. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar
Lotman, Yuri M. 2005 [1984]. On the semiosphere, Wilma Clark (trans.). Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Suche in Google Scholar
Morris, Charles. 1938. Foundations of the theory of signs. International Encyclopedia of Unified Science 1(2). 1–59. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar
Morris, Charles. 1971 [1946]. Signs, language, and behavior. In Charles Morris (ed.), Writings on the general theory of signs, 366. The Hague: Mouton.10.1515/9783110810592Suche in Google Scholar
Peirce, Charles Sanders. 1931–1966. Collected papers of Charles Sanders Peirce, vol. 8 , Charles Hartshorne, et al. (eds.). Cambridge, MA: Belknap Press. [Reference to Peirce’s Papers will be designated CP, followed by paragraph number.].Suche in Google Scholar
Pelc, Jerzy. 2000. Semiosis and semiosics vs. semiotics. Semiotica 128(3/4). 425–434.10.1515/semi.2000.128.3-4.425Suche in Google Scholar
Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345.10.1515/SEM.2007.014Suche in Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. New York & London: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 1994. Semiotics of translation, translation of semiotics. Russian Literature 4. 427–434.10.1016/0304-3479(94)P3029-KSuche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2000a. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 399–411.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2000b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 597–609.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2001. The possible fate of the semiotics of translation. Interlitteraria 6. 46–62.Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. Sign System Studies 30(2). 593–605.10.12697/SSS.2002.30.2.14Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2004. Culture as translation: Intersemiosis and intersemiotic translation. In K. Bankov (ed.), EFSS’2004 culture and text, 100–113. http://sociosemiotics.net/files/Culture%20as%20translation%20intersemiosis%20and%20intersemiotic%20translation.doc (accessed 10 September 2019).Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2008. Translation and semiotics. Sign System Studies 2. 253–257.10.12697/SSS.2008.36.2.01Suche in Google Scholar
Torop, Peeter. 2017. Towards the semiotics of translation (Chinese version). Tr. Hongwei Jia. Language & Sign, 99–112. Beijing: Higher Education Press.Suche in Google Scholar
Torres-Martínez, Sergio. 2015. Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies 43(1). 102–130.10.12697/SSS.2015.43.1.05Suche in Google Scholar
Toury, Gideon. 1986. Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar
Vernadsky, Valadmir I. 1977. Reflections on naturalism, vol. 2. Moscow: Science.Suche in Google Scholar
Лотман, Ю. М. 1999. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры.Suche in Google Scholar
Supplementary Material
The online version of this article offers supplementary material (DOI:https://doi.org/10.1515/sem-2017-0151).
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Ejecting protestors, interpellating supporters: The interactional pragmatics of expulsion at Trump’s campaign rallies
- What is political semiotics and why does it matter? A reply to Janar Mihkelsaar
- Iconic processes and intermediality in the photobooks Silent Book and Sí por Cuba
- From shipwreck to constellation: Rethinking Meillassoux on Mallarmé from a semiotic perspective
- Umberto Eco’s semiotics of the text: Theoretical observations and an analysis of the parable of the banquet
- The search for the imperfect language
- Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective
- Voicing control: A child resource for “growing a head taller”
- Kenneth Waltz talks through Mark Rothko: Visual metaphors in the discipline of International Relations Theory
- The cultural transformation of the proprioceptive senses
- On the embodied meaning of emotional responses to music: A semiotic perspective
- Asemic typography in kinetic design
- Topological and networked visibility: Politics of seeing in the digital age
- A semiosic translation of Paul Celan’s Schwarze Flocken and Weggebeizt
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Ejecting protestors, interpellating supporters: The interactional pragmatics of expulsion at Trump’s campaign rallies
- What is political semiotics and why does it matter? A reply to Janar Mihkelsaar
- Iconic processes and intermediality in the photobooks Silent Book and Sí por Cuba
- From shipwreck to constellation: Rethinking Meillassoux on Mallarmé from a semiotic perspective
- Umberto Eco’s semiotics of the text: Theoretical observations and an analysis of the parable of the banquet
- The search for the imperfect language
- Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective
- Voicing control: A child resource for “growing a head taller”
- Kenneth Waltz talks through Mark Rothko: Visual metaphors in the discipline of International Relations Theory
- The cultural transformation of the proprioceptive senses
- On the embodied meaning of emotional responses to music: A semiotic perspective
- Asemic typography in kinetic design
- Topological and networked visibility: Politics of seeing in the digital age
- A semiosic translation of Paul Celan’s Schwarze Flocken and Weggebeizt