Abstract
The use of machine translation (MT) systems by undergraduate and postgraduate students has been analysed in different studies (Sycz-Opoń and Gałuskina 2017; Jia et al. 2019; Loock and Léchauguette 2021, to mention a few). An analysis of the German-into-Basque translation of multi-word expressions (Sanz-Villar 2024) observed that students’ dependence on MT systems was very high; i.e., traces of the MT proposals were found in the outputs of translation trainees. To specifically analyse the impact of MT proposals on students’ translations, two tasks were designed in 2021 in which nine students participated. Both tasks consisted of translating an excerpt of a children’s literary text from German into Basque. The first translation task was done with the aid of MT tools and the second was a from-scratch translation where the use of MT systems was not allowed. The goal of the present study is to compare the results of both tasks, focusing on the translation of phraseological units (PUs) to observe the features of students’ translations accomplished with and without the aid of MT tools. Since students used MT outputs during the first translation task, machine-translated texts are also compared to human-translated ones. The results show that the tendency to retain the phraseological character of the original text is stronger in professional translations than in machine-translated texts. In general, reliance on MT system outputs when translating PUs is quite strong among trainee translators. When comparing the results of the two tasks, it was observed that for some students, the number of techniques used to maintain the phraseological level of the original text increased in the translation done without MT. Interestingly, examples of creative translations were found in the translations done without the aid of MT tools.
Propuestas de traducción de los TA y de los traductores humanos
ES (DeepL) | ES (Fernández, 1967) | EU (Elia) | EU (Sarasola, 1991) | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | hoch und heilig (versprechen) |
O | NEU prometer solemnemente |
O | CINDI solemneki agindu [prometer solemnemente] |
2 | alle Wetter | NEU (error) Todo el tiempo |
OTRO (interj.) ¡Caramba! |
O | OTRO (interj.) Arranoa [¡Rayos!] |
3 | I wo | NEU Lo sé, madre, |
EC ¡Qué va, mamá! |
NEU Badakit, ama, [Lo sé, mamá,] |
EC Bai, zera, ama! [¡Qué va, mamá!] |
4 | mit jmdm aus sein | NEU hemos terminado para siempre |
NEU hemos terminado para siempre |
NEU dena amaitu da gure artean [todo ha terminado entre nosotros] |
NEU bukatu dugu betirako [hemos terminado para siempre] |
5 | gar keinen Spaß machen | NEU No disfruto para nada de esas cosas |
NEU Eso no me divierte |
CINDI Ez naiz gauza horietaz gozatzen [no disfruto de esas cosas] |
UFDIF Hori ez zait atsegin [Eso no me gusta] |
6 | hart verpackt sein | CD sois colosalmente duros |
EC sois de una severidad |
NEU gogorrak zarete [sois duros] |
OTRO (interj.) ondo petralak jartzen zarete, horratio! [¡cómo os ponéis, eh!] |
7 | Fliegen fangen | EC estar cazando moscas |
EC me voy a quedar aquí papando moscas |
CD euliak harrapatzen ari naizela [estoy atrapando moscas] |
CD euliak harrapatzen geratuko naizela [me voy a quedar atrapando moscas] |
8 | sowieso | CREA de todos modos |
SIN CREA Ésa era mi intención |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
SIN CREA ere [también] |
9 | natürlich | CREA por supuesto |
SIN CREA muy satisfecho |
SIN CREA noski [claro] |
SIN CREA horixe [eso mismo] |
Propuestas de traducción de los estudiantes (primer ejercicio realizado con ayuda de sistemas de TA)
AT1 | AT2 | AT3 | AT4 | AT5 | AT6 | AT7 | AT8 | AT9 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | hoch und heilig | EC argi eta ozen [alto y claro] |
EC mila bider [mil veces] |
O | O | EC eskua bihotzean jarriz [poniendo la mano en el corazón] |
O | O | O | EC mila bider [mil veces] |
2 | alle Wetter | EC Ai ama [Ay, madre] |
O | O | OTRO (interj.) Arranopola [¡Rayos!] |
O | UFDIF (error) Beti berdin [Siempre igual] |
NEU (error) beti [siempre] |
NEU (error) beti [siempre] |
NEU (error) beti [siempre] |
3 | I wo | EC Ezta pentsatu ere [Ni pensar] |
O | EC Ezta pentsatu ere [Ni pensar] |
EC Ezta pentsatu ere [Ni pensar] |
NEU lasai [tranquila] |
NEU (error) Bai [Sí] |
NEU (error) Barkatu [Perdona] |
NEU A-ma [Ma-dre] |
EC Bai zera [Qué va] |
4 | mit jmdm aus sein | NEU amaitu da gure artekoa [ha terminado lo nuestro] |
NEU bukatu da gure artekoa [ha terminado lo nuestro] |
UFDIF (error) larrutik ordainduko duzu [te costará caro] |
EC pikutara gure laguntasuna [al cuerno nuestra amistad] |
UFDIF (error) gorriak ikusiko dituzu [las pasarás canutas] |
OTRO (interj.) akabo gure laguntasuna [se acabó nuestra amistad] |
NEU (error) gure artean bake, listo [paz entre nosotros, listo] |
NEU gure arteko dena amaitu da [ha terminado todo lo nuestro] |
NEU dena amaitu da gure artean [ha terminado todo entre nosotros] |
5 | gar keinen Spaß machen | NEU ez zaizkit gustatzen horrelako kontuak [no me gustan este tipo de asuntos] |
NEU Ez dut hori nahi [No quiero eso] |
EC Horrelako gauzek sutan jartzen naute! [¡Este tipo de asuntos me ponen hecha una furia!] |
NEU Ez zait ideia hori gustatzen [No me gusta esa idea] |
EC Ezta pentsatu ere! [¡Ni pensar!] |
NEU Gauza horiek ez zaizkit batere gustatzen [Esas cosas no me gustan nada] |
NEU Kontu hauek benetan molestatzen naute [Estos asuntos me molestan de verdad] |
NEU Hori ez da batere dibertigarria [Eso no es nada divertido] |
NEU Ez zait hori gustatzen [No me gusta eso] |
6 | hart verpackt sein | CINDI pentsamendu itxikoak zarete [sois de mentalidad cerrada] |
NEU zorrotzegiak zarete [sois demasiado estrictos] |
NEU gogorregiak zarete [sois demasiado duros] |
OTRO (part.) zorrotzak zarete gero [mira que sois estrictos] |
NEU oso egoskorrak zarete [sois muy testarudos] |
NEU gogorregiak zarete [sois demasiado duros] |
NEU aski zurrunak zarete [sois bastante duros] |
NEU (error) izugarri motzak zarete [sois muy cortos] |
NEU oso zorrotzak zarete [sois muy duros] |
7 | Fliegen fangen | CD (error) euliei begira egon [estar mirando a las moscas] |
NEU Zer uste duzu egingo dudala bestela? [¿Qué crees que voy a hacer si no?] |
EC ezerezean aritzen naizela [estar sin hacer nada] |
UFDIF denbora gitarra jotzen eta dendeletean pasatu [sentido figurado: estar cazando moscas] |
UFDIF (error) Zer uste duzu ba, atzo jaio nintzela? [¿Qué crees, que nací ayer?] |
CD (error) Euliak harrapatzen ari naizela uste duzu? [¿Crees que estoy atrapando moscas?] |
NEU (error) Zer uste duzu, izarrak kontatzen nagoela? [¿Qué crees, que estoy contando estrellas?] |
UFDIF (error) Uste duzu txoritegian nagoela? [sentido figurado: ¿Crees que estoy en Babia?] |
UFDIF (error) denbora alferrik galtzeko nagoela uste duzu? [¿crees que estoy para perder el tiempo?] |
1 | sowieso | CREA egia esan [a decir verdad] |
O | CREA dena den [de todos modos] |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
CREA dena dela [de todos modos] |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
CREA nolanahi ere [de todos modos] |
2 | einlaufen | SIN CREA sartu [entrar] |
SIN CREA (error) korrika sartu [entrar corriendo] |
SIN CREA iritsi [llegar] |
SIN CREA (error) korrika sartu [entrar corriendo] |
SIN CREA (error) korrika sartu [entrar corriendo] |
CREA (error) korrika batean sartu [entrar a todo correr] |
CREA (error) ziztu bizian sartu [entrar a gran velocidad] |
SIN CREA (error) korrika sartu [entrar corriendo] |
CREA (error) ziztu bizian sartu [entrar a gran velocidad] |
3 | bloß aus Afferei | CREA lelokeria hutsa! [¡menuda tontería!] |
O | O | O | NEU lelokeria hori egiten du (…) [hace esa tontería para (…)] |
CREA pailazoarena egiteko bakarrik [solo para hacer el payaso] |
O | O | O |
4 | selber Affe | CREA Zu bai leloa, zu! [¡Tú sí que eres tonto!] |
CREA Babo arraioa [Maldito bobo] |
CREA Tontolo halakoa! [¡Vaya tonto!] |
CREA Tximu halakoa! [¡Vaya mono!] |
CREA Tximu halakoa! [¡Vaya mono!] |
CREA Zu bai pailazoa [Tú sí que eres payaso] |
NEU Aizu, Emil [Oye, Emil] |
NEU (error) Antzeko [Parecido] |
CREA Tximino halakoa [¡Vaya mono!] |
5 | natürlich | SIN CREA noski [claro] |
SIN CREA jakina [claro] |
CREA inongo zalantzarik gabe [sin ninguna duda] |
CREA argi eta garbi izan, nola ez! [que quede muy claro, ¡cómo no!] |
SIN CREA bai [sí] |
CREA (calco) noski baietz [claro que sí] |
CREA (calco) noski baietz [claro que sí] |
SIN CREA noski [claro] |
SIN CREA noski [claro] |
6 | zufrieden | CREA pozez txoratzen [loco de alegría] |
CREA pozaren pozez [de pura alegría] |
CREA pozik eta alai [feliz y contento] |
OTRO (rep.) poz-pozik [muy contento] |
CREA pozez zoratzen [loco de alegría] |
OTRO (rep.) poz-pozik [muy contento] |
SIN CREA ozen eta pozik [alto y contento] |
SIN CREA pozik [contento] |
CREA pozez beterik [lleno de alegría] |
Propuestas de traducción de los estudiantes (segundo ejercicio realizado sin ayuda de sistemas de TA)
AT1 | AT2 | AT3 | AT4 | AT5 | AT6 | AT7 | AT8 | AT9 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | dünn wie eine Strippe | EC hezur eta azal egon [estar en los huesos] |
CD soka bat bezain fina [tan delgada como una cuerda] |
NEU argal egon [estar delgada] |
CINDI zotza baino argalagoa [más delgada que un palillo] |
CD hari bat baino argalagoa [más delgada que un cuerda] |
CD haria baino finagoa [más delgada que una cuerda] |
NEU nimiñoa [diminuta] |
CD hari bat bezain argala [delgada como una cuerda] |
CINDI fideo bat bezain argala [delgada como un fideo] |
2 | Moritz lehren | NEU erakutsiko nizuke zer dagoen ondo eta zer ez [te enseñaría qué está bien y qué no] |
CD (error) Moritz aurkeztuko nizuke [te presentaría a Moritz] |
NEU (error) desafiatu egingo nizuke [te desafiaría] |
NEU erakutsiko nizuke jokamolde fineko neska izaten [te enseñaría a ser una chica de buenos modales] |
CD (error) erakutsiko nizuke Moritz [te enseñaría Moritz] |
NEU gustura erakutsiko nizuke ongi portatzen [me encantaría enseñarte a portarte bien] |
O | CD (error) Moritz erakutsiko nizuke [yo te enseñaría Moritz] |
CD (error) Moritzek irakatsiko zizun [Moritz te enseñaría] |
3 | gar nichts angehen | EC ez da zure kontua [no es asunto tuyo] |
EC ez da zure kontua [no es asunto tuyo] |
EC zuri bost axola [te importa un comino] |
EC ez dira zure afera [no es asunto tuyo] |
EC ez da zure kontua [no es asunto tuyo] |
EC ez zaizu batere axola [no te importa nada] |
EC zuri bost axola [te importa un comino] |
EC ez da zure afera [no es asunto tuyo] |
EC ez zaizu axola [no te importa] |
4 | jmdm die Augen auskratzen | NEU (error) ireki itzazue begiak [abrid los ojos] |
NEU elkarri bakean utzi [dejarse en paz] |
UFDIF A ze parea, karakola eta barea! [sentido figurado: sois tal para cual] |
NEU zintzoak izan [ser buenos] |
CD (error) hobe begiak koilara batekin ateratzen badizkiozue elkarri [será mejor si le sacáis el uno al otro los ojos con una cuchara] |
CD (error) hobe duzue begiak hazkatu [será mejor que os arañéis los ojos] |
CD (error) hobe begiak ateratzen badizkiozue elkarri [será mejor si le sacáis los ojos el uno al otro] |
CD (error) hobe duzue begiak ateratzea [será mejor si os sacáis los ojos] |
CD (error) hobe duzue begiak ateratzea [será mejor si os sacáis los ojos] |
5 | das heißt | EC egiari zor [lo cierto es que] |
O | OTRO (interj.) tira [bueno] |
NEU ordea [sin embargo] |
EC egia esateko [a decir verdad] |
EC argi gera dadila [que quede claro] |
EC egia esan [a decir verdad] |
O | EC hau da [es decir] |
6 | (ihr) Gutes haben | EC bere alde ona izan [tener su lado bueno] |
EC on egin [hacer bien] |
NEU positiboa den zerbait izan [tener algo positivo] |
EC bere alde ona izan [tener su lado bueno] |
EC bere alde ona izan [tener su lado bueno] |
NEU zerbait ona ikasi [aprender algo bueno] |
EC alde on bat izan [tener un lado bueno] |
EC bere alde ona izan [tener su lado bueno] |
EC alde on bat izan [tener un lado bueno] |
7 | eine Lehre aus etw ziehen | NEU zerbait ikasi [aprender algo] |
NEU ikasi dudan zerbait [algo que he aprendido] |
NEU irakatsi dit (…) [me ha enseñado que (…)] |
EC lezioa ikasi [aprender la lección] |
NEU zerbait ikasi [aprender algo] |
EC lezio bat ikasi [aprender una lección] |
EC irakaspen bat atera [sacar una enseñanza] |
NEU zerbait ikasi [aprender algo] |
NEU irakaspen gisa balio [servir como enseñanza] |
8 | wie aus einem Munde | EC aho batez [a una] |
EC aho batez [a una] |
O | EC aho batez [a una] |
EC aho batez [a una] |
EC aldi berean [al mismo tiempo] |
EC aho batez [a una] |
EC aho batez [a una] |
EC aho batez [a una] |
9 | auf einem Häufchen (sitzen) | NEU pilatuta [acumulados] |
O | O | UFDIF (error) neka-neka eginda [muy cansados] |
UFDIF (error) bata bestearen ondoan [uno al lado del otro] |
NEU eseri eta pilatzen dira [se sientan y se acumulan] |
O | UFDIF (error) bata bestearen gainean [uno encima del otro] |
O |
1 | Quatsch! | SIN CREA Lelokeria! [¡Tontería!] |
CREA (error) Ene bada! [Elhuyar hiztegia: voz que señala asombro, sorpresa o pena] |
SIN CREA Tontolokeriak besterik ez dira horiek guztiak! [¡Todo eso no son más que tonterías!] |
OTRO (crea.) Tentelkeriak eta tontokeriak, memelokeriak eta mozolokeriak! [¡Tonterías y naderías, sandeces y memeces!] |
SIN CREA (error) Hara! [¡Anda!] |
CREA A ze tontokeria! [¡Menuda tontería!] |
CREA Hori bai tontakeria! [¡Vaya tontería!] |
SIN CREA Lelokeriak [Tonterías] |
OTRO (interj.) Zelako tontakeria! [¡Menuda tontería!] |
2 | vertraut werden | SIN CREA konfiantza sortu [crear confianza] |
SIN CREA elkarri ohitu [acostumbrarse el uno al otro] |
CREA kontu kontari aritu [estar de cháchara] |
SIN CREA ezagun bihurtu [volverse conocidos] |
CREA elkarrekin eta konfiantza guztiz hitz egin [hablar el uno con el otro y con toda confianza] |
SIN CREA (error) elkarrekin fiatu [fiarse el uno del otro] |
O |
CREA konfiantza hartu [coger confianza] |
SIN CREA (error) ezagutu [conocer] |
3 | auf einem Stuhl reiten | SIN CREA aulki baten gainean ibili [andar sobre una silla] |
SIN CREA aulki baten gainean jarrita mugitu [moverse sentada sobre una silla] |
SIN CREA aulki baten gainean mugitu [moverse sobre una silla] |
CREA aulki gainean zaldiko-maldikoan egongo balitz bezala [sobre la silla, como si estuviera en un tiovivo] |
SIN CREA aulki baten gainean zamalkatzen [cabalgar sobre una silla] |
SIN CREA aulki gainean igota [subida a una silla] |
SIN CREA aulki baten gainean [sobre una silla] |
SIN CREA aulki baten gainean zamalkatzen [cabalgar sobre una silla] |
CREA gora eta behera ibili zen aulki baten gainean [andar de un lado a otro sobre una silla] |
4 | auf ihrem Stuhl reiten | SIN CREA aulkiaren gainean joan [ir sobre la silla] |
SIN CREA aulkiarekin joan [ir con la silla] |
SIN CREA aulki gainean zaldi batean zamalkatzen arituko balitz bezala [sobre la silla, como si estuviera cabalgando en un caballo] |
CREA berriro ere hasi zen trostan aulkian zaldiko-maldikoan [volvió a andar al trote en la silla, en el tiovivo] |
SIN CREA “zaldiarekin” sartu [entrar con el “caballo”] |
SIN CREA aulkiaren gainean sartu [entrar sobre la silla] |
SIN CREA aulki gainean [sobre la silla] |
SIN CREA bere aulkia zamalkatu [cabalgar su silla] |
SIN CREA bere aulkian igo zen [se subió a su silla] |
5 | natürlich | CREA Izango ez zuen ba! [¡Por supuesto que sí!] |
SIN CREA Jakina [Claro] |
SIN CREA Noski! [¡Claro!] |
SIN CREA Noski! [¡Claro!] |
SIN CREA Noski! [¡Claro!] |
CREA (calco) Noski baietz [Claro que sí] |
CREA (calco) Noski baietz [Claro que sí] |
SIN CREA Noski [Claro] |
SIN CREA Jakina [Claro] |
Bibliografía
Aziz, Wilker, Sheila Castilho & Lucia Specia. 2012. PET: a tool for post-editing and assessing machine translation. En Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis (eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 3982–3987. Estambul: European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/985_Paper.pdf (accessed 25/06/2024).Search in Google Scholar
Colson, Jean-Pierre. 2019. Multi-word Units in Machine Translation: Why the Tip of the Iceberg Remains Problematic – and a Tentative Corpus-Driven Solution. En Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya & María Araceli Losey León (eds.), Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019, 145–156. Ginebra: Tradulex. https://www.tradulex.com/varia/Europhras2019.pdf#page=153 (accessed 25/06/2024).10.26615/978-2-9701095-6-3_020Search in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Dobrovol’skij, Dmitrij. 2020. German constructional phrasemes with deictic elements in bilingual dictionaries. En Paola Cotta Ramusino & Fabio Mollica (eds.), Contrastive Phraseology. Languages and Cultures in Comparison, 115–127. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11(2). 184–212.10.1075/ts.21025.gueSearch in Google Scholar
Ivorra Ordines, Pedro. 2022. Comparative constructional idioms. A corpus-based study of the creativity of the [más feo que X] construction. En Carmen Mellado Blanco (ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar, 29–52. Berlín/Boston: de Gruyter.10.1515/9783110520569-002Search in Google Scholar
Jia, Yanfang, Michael Carl & Xiangling Wang. 2019. How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation 31. 60–86.Search in Google Scholar
Kästner, Erich. 1929. Emil und die Detektive. Zürich: Atrium.Search in Google Scholar
Kästner, Erich. 1967. Emilio y los detectives (J. Fernández, trad.). Barcelona: Juventud.Search in Google Scholar
Kästner, Erich. 1991. Emilio eta detektibeak (T. Sarasola, trad.). Donostia-San Sebastián: Elkar.Search in Google Scholar
Loock, Rudy & Sophie Léchauguette. 2021. Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 19. 204–225.10.5565/rev/tradumatica.281Search in Google Scholar
Marcelo Wirnitzer, Gisela & José Jorge Amigo Extremeña. 2015. La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. En Gloria Corpas Pastor, Míriam Seguiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido & Míriam Urbano Mendaña (eds.), Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación, 373–387. Ginebra: Tradulex.Search in Google Scholar
Marco, Josep. 2003. Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet. En Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (coordinadoras), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil, 37–69. Oviedo: Septem Ediciones.Search in Google Scholar
Marco, Josep. 2009. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta 54(4). 842–856.10.7202/038907arSearch in Google Scholar
Mellado Blanco, Carmen. 2020. Esquemas fraseológicos y construcciones fraseológicas en el contínuum léxico-gramática. En Carsten Sinner, Encarnación Tabares Plasencia & Esteban T. Montoro del Arco (eds.), Clases y categorías en la fraseología de la lengua española, 13–36. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar
Roiss, Silvia 2021. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. TRANS: Revista de Traductología 25. 491–505.10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978Search in Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe. 2015. Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia (La traducción de unidades fraseológicas: alemán-euskera. Análisis basado en un corpus de textos literarios). Bilbao: Universidad del País Vasco. Tesis doctoral.10.26876/ikergazte.i.10Search in Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe. 2018. Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Translators’ Journal 63(1). 72–93.10.7202/1050515arSearch in Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe. 2024. German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29(1). 1–21.10.17533/udea.ikala.354417Search in Google Scholar
Schellheimer, Sybille. 2015. La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Tesis doctoral.Search in Google Scholar
Sycz-Opoń, Joanna & Ksenia Gałuskina. 2017. Machine translation in the hands of trainee translators – an empirical study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49(1). 195–212.10.1515/slgr-2017-0012Search in Google Scholar
Witte, Heidrun. 2020. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch-spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument. Lebende Sprachen 65(1). 156–180.10.1515/les-2020-0008Search in Google Scholar
Diccionarios y corpus
Batua = Fundación Vicomtech. https://www.batua.eus/es/ (accessed 27/07/2023).
Berria estilo liburua = Berria. https://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/bibliografia-hautatua (accessed 27/07/2023).
Davies, Mark. 2016–. Corpus of News on the Web (NOW). https://www.english-corpora.org/now/ (accessed 05/04/2023).
DeepL = DeepL SE. https://www.deepl.com/es/translator (accessed 27/07/2023).
Duden online = Dudenredaktion. Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.duden.de/woerterbuch (accessed 30/01/2024).
Dudenredaktion. 1998. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Duden Band 11. Mannheim: Dudenverlag.
DWDS = Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. https://www.dwds.de/ (accessed 05/04/2023).
EBE = Real Academia de la Lengua Vasca. Euskara Batuaren Eskuliburua. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&view=bilaketa&task=sarrera&Itemid=1161 (accessed 05/04/2023).
Elhuyar = Elhuyar Fundazioa. Elhuyar hiztegia. https://hiztegiak.elhuyar.eus/ (accessed 27/07/2023).
Elia = Elhuyar Fundazioa. https://elia.eus/traductor (accessed 27/07/2023).
ETC = Sarasola, Ibon, Pello Salaburu & Josu Landa. Egungo Testuen Corpusa (Corpus de Referencia del siglo XXI). https://www.ehu.eus/etc/ (accessed 05/04/2023).
Euskaltzaindiaren Hiztegia = Real Academia de la Lengua Vasca. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=hasiera&Itemid=1693&lang=eu (accessed 05/04/2023).
Fernández López, Justo. 1999–. Diccionario fraseológico – Phraseologisches Lexikon. http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp (accessed 05/04/2023).
Itzuli = Departamento de Cultura y Política Lingüística (Gobierno Vasco). Traductor neuronal. https://www.euskadi.eus/traductor/ (accessed 27/07/2023).
Labayru hiztegia = Fundación Labayru. https://hiztegia.labayru.eus/?locale=es (accessed 27/07/2023).
Labayru hiztegi fraseologikoa = Fundación Labayru. https://hiztegia.labayru.eus/ED?locale=es (accessed 05/04/2023).
Leo = Leo GmbH. Diccionarios Leo. https://dict.leo.org/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/ (accessed 27/07/2023).
Linguee = DeepL SE. https://www.linguee.es/ (accessed 27/07/2023).
Martínez, Elena. 2006. Wörterbuch Baskisch-Deutsch. Donostia-San Sebastián: Elkar.
PaGeS = Corpus paralelo alemán-español. https://www.corpuspages.eu/corpus/search/ (accessed 27/07/2023).
Pons = PONS Langenscheidt GmbH. Diccionario en línea PONS. https://es.pons.com/traducci%C3%B3n (accessed 27/07/2023).
Schemann, Hans. 2011. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2ª edición. Berlín: De Gruyter.
Sevilla Muñoz, Julia & Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).
Udem, Peter. 2001. Redensarten Index. https://www.redensarten-index.de/suche.php (accessed 05/04/2023).
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
- Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
- Proposal of a catalogue of criteria for the identification and classification of metaphorical collocations
- Metaphorical Idioms in Extended Conceptual Metaphor Theory
- Das also war des Pudels Kern oder: „Geflügelte Worte“ als Phrasemklasse? – Problemfelder und begriffliche Präzisierung
- Phraseological Quotations: Two Shavian Case Studies
- Book Reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Obituario para María Luisa Ortiz Álvarez (Cuba 1954 – Brasil 2024)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
- Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
- Proposal of a catalogue of criteria for the identification and classification of metaphorical collocations
- Metaphorical Idioms in Extended Conceptual Metaphor Theory
- Das also war des Pudels Kern oder: „Geflügelte Worte“ als Phrasemklasse? – Problemfelder und begriffliche Präzisierung
- Phraseological Quotations: Two Shavian Case Studies
- Book Reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Obituario para María Luisa Ortiz Álvarez (Cuba 1954 – Brasil 2024)