Home Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos

  • Zuriñe Sanz-Villar EMAIL logo
Published/Copyright: November 9, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The use of machine translation (MT) systems by undergraduate and postgraduate students has been analysed in different studies (Sycz-Opoń and Gałuskina 2017; Jia et al. 2019; Loock and Léchauguette 2021, to mention a few). An analysis of the German-into-Basque translation of multi-word expressions (Sanz-Villar 2024) observed that students’ dependence on MT systems was very high; i.e., traces of the MT proposals were found in the outputs of translation trainees. To specifically analyse the impact of MT proposals on students’ translations, two tasks were designed in 2021 in which nine students participated. Both tasks consisted of translating an excerpt of a children’s literary text from German into Basque. The first translation task was done with the aid of MT tools and the second was a from-scratch translation where the use of MT systems was not allowed. The goal of the present study is to compare the results of both tasks, focusing on the translation of phraseological units (PUs) to observe the features of students’ translations accomplished with and without the aid of MT tools. Since students used MT outputs during the first translation task, machine-translated texts are also compared to human-translated ones. The results show that the tendency to retain the phraseological character of the original text is stronger in professional translations than in machine-translated texts. In general, reliance on MT system outputs when translating PUs is quite strong among trainee translators. When comparing the results of the two tasks, it was observed that for some students, the number of techniques used to maintain the phraseological level of the original text increased in the translation done without MT. Interestingly, examples of creative translations were found in the translations done without the aid of MT tools.

Anexo 1:

Propuestas de traducción de los TA y de los traductores humanos

ES (DeepL) ES (Fernández, 1967) EU (Elia) EU (Sarasola, 1991)
1 hoch und heilig

(versprechen)
O NEU

prometer solemnemente
O CINDI

solemneki agindu [prometer solemnemente]
2 alle Wetter NEU (error)

Todo el tiempo
OTRO (interj.)

¡Caramba!
O OTRO (interj.)

Arranoa [¡Rayos!]
3 I wo NEU

Lo sé, madre,
EC

¡Qué va, mamá!
NEU

Badakit, ama, [Lo sé, mamá,]
EC

Bai, zera, ama! [¡Qué va, mamá!]
4 mit jmdm aus sein NEU

hemos terminado para siempre
NEU

hemos terminado para siempre
NEU

dena amaitu da gure artean [todo ha terminado entre nosotros]
NEU

bukatu dugu betirako [hemos terminado para siempre]
5 gar keinen Spaß machen NEU

No disfruto para nada de esas cosas
NEU

Eso no me divierte
CINDI

Ez naiz gauza horietaz gozatzen [no disfruto de esas cosas]
UFDIF

Hori ez zait atsegin [Eso no me gusta]
6 hart verpackt sein CD

sois colosalmente duros
EC

sois de una severidad
NEU

gogorrak zarete [sois duros]
OTRO (interj.)

ondo petralak jartzen zarete,

horratio! [¡cómo os ponéis, eh!]
7 Fliegen fangen EC

estar cazando moscas
EC

me voy a quedar aquí papando moscas
CD

euliak harrapatzen ari naizela [estoy atrapando moscas]
CD

euliak harrapatzen geratuko naizela [me voy a quedar

atrapando moscas]
8 sowieso CREA

de todos modos
SIN CREA

Ésa era mi intención
CREA

nolanahi ere [de todos modos]
SIN CREA

ere [también]
9 natürlich CREA

por supuesto
SIN CREA

muy satisfecho
SIN CREA

noski [claro]
SIN CREA

horixe [eso mismo]

Anexo 2:

Propuestas de traducción de los estudiantes (primer ejercicio realizado con ayuda de sistemas de TA)

AT1 AT2 AT3 AT4 AT5 AT6 AT7 AT8 AT9
1 hoch und heilig EC

argi eta ozen [alto y claro]
EC

mila bider [mil veces]
O O EC

eskua bihotzean jarriz [poniendo la mano en el corazón]
O O O EC

mila bider [mil veces]
2 alle Wetter EC

Ai ama [Ay, madre]
O O OTRO (interj.)

Arranopola [¡Rayos!]
O UFDIF (error)

Beti berdin [Siempre igual]
NEU (error)

beti [siempre]
NEU (error)

beti [siempre]
NEU (error)

beti [siempre]
3 I wo EC

Ezta pentsatu ere [Ni pensar]
O EC

Ezta pentsatu ere [Ni pensar]
EC

Ezta pentsatu ere [Ni pensar]
NEU

lasai [tranquila]
NEU (error)

Bai [Sí]
NEU (error)

Barkatu [Perdona]
NEU

A-ma [Ma-dre]
EC

Bai zera [Qué va]
4 mit jmdm aus sein NEU

amaitu da gure artekoa [ha terminado lo nuestro]
NEU

bukatu da gure artekoa [ha terminado lo nuestro]
UFDIF (error)

larrutik ordainduko duzu [te costará caro]
EC

pikutara gure laguntasuna

[al cuerno nuestra amistad]
UFDIF (error)

gorriak ikusiko dituzu [las pasarás canutas]
OTRO (interj.)

akabo gure laguntasuna [se acabó nuestra amistad]
NEU (error)

gure artean bake, listo [paz entre nosotros, listo]
NEU

gure arteko dena amaitu da [ha terminado todo lo nuestro]
NEU

dena amaitu da gure artean [ha terminado todo entre nosotros]
5 gar keinen Spaß machen NEU

ez zaizkit gustatzen horrelako kontuak [no me gustan este tipo de asuntos]
NEU

Ez dut hori nahi [No quiero eso]
EC

Horrelako gauzek sutan jartzen naute! [¡Este tipo de asuntos me ponen hecha una furia!]
NEU

Ez zait ideia hori gustatzen [No me gusta esa idea]
EC

Ezta pentsatu ere! [¡Ni pensar!]
NEU

Gauza horiek ez zaizkit batere gustatzen [Esas cosas no me gustan nada]
NEU

Kontu hauek benetan molestatzen naute [Estos asuntos me molestan de verdad]
NEU

Hori ez da batere dibertigarria [Eso no es nada divertido]
NEU

Ez zait hori gustatzen [No me gusta eso]
6 hart verpackt sein CINDI

pentsamendu itxikoak zarete [sois de mentalidad cerrada]
NEU

zorrotzegiak zarete [sois demasiado estrictos]
NEU

gogorregiak zarete [sois demasiado duros]
OTRO (part.)

zorrotzak zarete gero [mira que sois estrictos]
NEU

oso egoskorrak zarete [sois muy testarudos]
NEU

gogorregiak zarete [sois demasiado duros]
NEU

aski zurrunak zarete [sois bastante duros]
NEU (error)

izugarri motzak zarete [sois muy cortos]
NEU

oso zorrotzak zarete [sois muy duros]
7 Fliegen fangen CD (error)

euliei begira egon [estar mirando a las moscas]
NEU

Zer uste duzu egingo dudala bestela? [¿Qué crees que voy a hacer si no?]
EC

ezerezean aritzen naizela [estar sin hacer nada]
UFDIF

denbora gitarra jotzen eta dendeletean pasatu [sentido figurado: estar cazando moscas]
UFDIF (error)

Zer uste duzu ba, atzo jaio nintzela? [¿Qué crees, que nací ayer?]
CD (error)

Euliak harrapatzen ari naizela uste duzu? [¿Crees que estoy atrapando moscas?]
NEU (error)

Zer uste duzu, izarrak kontatzen nagoela? [¿Qué crees, que estoy contando estrellas?]
UFDIF (error)

Uste duzu txoritegian nagoela? [sentido figurado: ¿Crees que estoy en Babia?]
UFDIF (error)

denbora alferrik galtzeko nagoela uste duzu? [¿crees que estoy para perder el tiempo?]
1 sowieso CREA

egia esan

[a decir verdad]
O CREA

dena den

[de todos modos]
CREA

nolanahi ere

[de todos modos]
CREA

nolanahi ere

[de todos modos]
CREA

nolanahi ere

[de todos modos]
CREA

dena dela

[de todos modos]
CREA

nolanahi ere

[de todos modos]
CREA

nolanahi ere

[de todos modos]
2 einlaufen SIN CREA

sartu [entrar]
SIN CREA (error)

korrika sartu [entrar corriendo]
SIN CREA

iritsi [llegar]
SIN CREA (error)

korrika sartu [entrar corriendo]
SIN CREA (error)

korrika sartu

[entrar corriendo]
CREA (error)

korrika batean sartu [entrar a todo correr]
CREA (error)

ziztu bizian sartu [entrar a gran velocidad]
SIN CREA (error)

korrika sartu [entrar corriendo]
CREA (error)

ziztu bizian sartu [entrar a gran velocidad]
3 bloß aus Afferei CREA

lelokeria hutsa! [¡menuda tontería!]
O O O NEU

lelokeria hori egiten du (…) [hace esa tontería para (…)]
CREA

pailazoarena egiteko bakarrik [solo para hacer el payaso]
O O O
4 selber Affe CREA

Zu bai leloa, zu! [¡Tú sí que eres tonto!]
CREA

Babo arraioa [Maldito bobo]
CREA

Tontolo halakoa! [¡Vaya tonto!]
CREA

Tximu halakoa! [¡Vaya mono!]
CREA

Tximu halakoa! [¡Vaya mono!]
CREA

Zu bai pailazoa [Tú sí que eres payaso]
NEU

Aizu, Emil

[Oye, Emil]
NEU (error)

Antzeko [Parecido]
CREA

Tximino halakoa [¡Vaya mono!]
5 natürlich SIN CREA

noski [claro]
SIN CREA

jakina [claro]
CREA

inongo zalantzarik gabe [sin ninguna duda]
CREA

argi eta garbi izan, nola ez! [que quede muy claro, ¡cómo no!]
SIN CREA

bai [sí]
CREA (calco)

noski baietz [claro que sí]
CREA (calco)

noski baietz [claro que sí]
SIN CREA

noski [claro]
SIN CREA

noski [claro]
6 zufrieden CREA

pozez txoratzen [loco de alegría]
CREA

pozaren pozez [de pura alegría]
CREA

pozik eta alai [feliz y contento]
OTRO (rep.)

poz-pozik [muy contento]
CREA

pozez zoratzen [loco de alegría]
OTRO (rep.)

poz-pozik [muy contento]
SIN CREA

ozen eta pozik [alto y contento]
SIN CREA

pozik [contento]
CREA

pozez beterik [lleno de alegría]

Anexo 3:

Propuestas de traducción de los estudiantes (segundo ejercicio realizado sin ayuda de sistemas de TA)

AT1 AT2 AT3 AT4 AT5 AT6 AT7 AT8 AT9
1 dünn wie eine Strippe EC

hezur eta azal egon [estar en los huesos]
CD

soka bat bezain fina [tan delgada como una cuerda]
NEU

argal egon [estar delgada]
CINDI

zotza baino argalagoa [más delgada que un palillo]
CD

hari bat baino argalagoa [más delgada que un cuerda]
CD

haria baino finagoa [más delgada que una cuerda]
NEU

nimiñoa [diminuta]
CD

hari bat bezain argala [delgada como una cuerda]
CINDI

fideo bat bezain argala [delgada como un fideo]
2 Moritz lehren NEU

erakutsiko nizuke zer dagoen ondo eta zer ez [te enseñaría qué está bien y qué no]
CD (error)

Moritz aurkeztuko nizuke [te presentaría a Moritz]
NEU (error)

desafiatu egingo nizuke [te desafiaría]
NEU

erakutsiko nizuke jokamolde fineko neska izaten [te enseñaría a ser una chica de buenos modales]
CD (error)

erakutsiko nizuke Moritz [te enseñaría Moritz]
NEU

gustura erakutsiko nizuke ongi portatzen [me encantaría enseñarte a portarte bien]
O CD (error)

Moritz erakutsiko nizuke [yo te enseñaría Moritz]
CD (error)

Moritzek irakatsiko zizun [Moritz te enseñaría]
3 gar nichts angehen EC

ez da zure kontua

[no es asunto tuyo]
EC

ez da zure kontua [no es asunto tuyo]
EC

zuri bost axola [te importa un comino]
EC

ez dira zure afera [no es asunto tuyo]
EC

ez da zure kontua [no es asunto tuyo]
EC

ez zaizu batere axola [no te importa nada]
EC

zuri bost axola [te importa un comino]
EC

ez da zure afera [no es asunto tuyo]
EC

ez zaizu axola [no te importa]
4 jmdm die Augen auskratzen NEU (error)

ireki itzazue begiak [abrid los ojos]
NEU

elkarri bakean utzi [dejarse en paz]
UFDIF

A ze parea, karakola eta barea! [sentido figurado: sois tal para cual]
NEU

zintzoak izan [ser buenos]
CD (error)

hobe begiak koilara batekin ateratzen badizkiozue elkarri [será mejor si le sacáis el uno al otro los ojos con una cuchara]
CD (error)

hobe duzue begiak hazkatu [será mejor que os arañéis los ojos]
CD (error)

hobe begiak ateratzen badizkiozue elkarri [será mejor si le sacáis los ojos el uno al otro]
CD (error)

hobe duzue begiak ateratzea [será mejor si os sacáis los ojos]
CD (error)

hobe duzue begiak ateratzea [será mejor si os sacáis los ojos]
5 das heißt EC

egiari zor [lo cierto es que]
O OTRO (interj.)

tira [bueno]
NEU

ordea [sin embargo]
EC

egia esateko [a decir verdad]
EC

argi gera dadila [que quede claro]
EC

egia esan [a decir verdad]
O EC

hau da [es decir]
6 (ihr) Gutes haben EC

bere alde ona izan [tener su lado bueno]
EC

on egin [hacer bien]
NEU

positiboa den zerbait izan [tener algo positivo]
EC

bere alde ona izan [tener su lado bueno]
EC

bere alde ona izan [tener su lado bueno]
NEU

zerbait ona ikasi [aprender algo bueno]
EC

alde on bat izan [tener un lado bueno]
EC

bere alde ona izan [tener su lado bueno]
EC

alde on bat izan [tener un lado bueno]
7 eine Lehre aus etw ziehen NEU

zerbait ikasi [aprender algo]
NEU

ikasi dudan zerbait [algo que he aprendido]
NEU

irakatsi dit (…) [me ha enseñado que (…)]
EC

lezioa ikasi [aprender la lección]
NEU

zerbait ikasi [aprender algo]

EC

lezio bat ikasi [aprender una lección]
EC

irakaspen bat atera [sacar una enseñanza]
NEU

zerbait ikasi [aprender algo]
NEU

irakaspen gisa balio [servir como enseñanza]
8 wie aus einem Munde EC

aho batez [a una]
EC

aho batez [a una]
O EC

aho batez [a una]
EC

aho batez [a una]
EC

aldi berean [al mismo tiempo]
EC

aho batez [a una]
EC

aho batez [a una]
EC

aho batez [a una]
9 auf einem Häufchen (sitzen) NEU

pilatuta [acumulados]
O O UFDIF (error)

neka-neka eginda [muy cansados]
UFDIF (error)

bata bestearen ondoan [uno al lado del otro]
NEU

eseri eta pilatzen dira [se sientan y se acumulan]
O UFDIF (error)

bata bestearen gainean [uno encima del otro]
O
1 Quatsch! SIN CREA

Lelokeria! [¡Tontería!]
CREA (error)

Ene bada! [Elhuyar hiztegia: voz que señala asombro, sorpresa o pena]
SIN CREA

Tontolokeriak besterik ez dira horiek guztiak! [¡Todo eso no son más que tonterías!]
OTRO (crea.)

Tentelkeriak eta tontokeriak, memelokeriak eta mozolokeriak! [¡Tonterías y naderías, sandeces y memeces!]
SIN CREA (error)

Hara! [¡Anda!]
CREA

A ze tontokeria! [¡Menuda tontería!]
CREA

Hori bai tontakeria! [¡Vaya tontería!]
SIN CREA

Lelokeriak [Tonterías]
OTRO (interj.)

Zelako tontakeria! [¡Menuda tontería!]
2 vertraut werden SIN CREA

konfiantza sortu

[crear confianza]
SIN CREA

elkarri ohitu [acostumbrarse el uno al otro]
CREA

kontu kontari aritu [estar de cháchara]
SIN CREA

ezagun bihurtu [volverse conocidos]
CREA

elkarrekin eta konfiantza guztiz hitz egin [hablar el uno con el otro y con toda confianza]
SIN CREA (error)

elkarrekin fiatu [fiarse el uno del otro]
O

CREA

konfiantza hartu [coger confianza]
SIN CREA (error)

ezagutu [conocer]
3 auf einem Stuhl reiten SIN CREA

aulki baten gainean ibili [andar sobre una silla]
SIN CREA

aulki baten gainean jarrita mugitu [moverse sentada sobre una silla]
SIN CREA

aulki baten gainean mugitu [moverse sobre una silla]
CREA

aulki gainean zaldiko-maldikoan egongo balitz bezala [sobre la silla, como si estuviera en un tiovivo]
SIN CREA

aulki baten gainean zamalkatzen [cabalgar sobre una silla]
SIN CREA

aulki gainean igota [subida a una silla]
SIN CREA

aulki baten gainean [sobre una silla]
SIN CREA

aulki baten gainean zamalkatzen [cabalgar sobre una silla]
CREA

gora eta behera ibili zen aulki baten gainean [andar de un lado a otro sobre una silla]
4 auf ihrem Stuhl reiten SIN CREA

aulkiaren gainean joan [ir sobre la silla]
SIN CREA

aulkiarekin joan [ir con la silla]
SIN CREA

aulki gainean zaldi batean zamalkatzen arituko balitz bezala [sobre la silla, como si estuviera cabalgando en un caballo]
CREA

berriro ere hasi zen trostan aulkian zaldiko-maldikoan [volvió a andar al trote en la silla, en el tiovivo]
SIN CREA

“zaldiarekin” sartu [entrar con el “caballo”]
SIN CREA

aulkiaren gainean sartu [entrar sobre la silla]
SIN CREA

aulki gainean [sobre la silla]
SIN CREA

bere aulkia zamalkatu [cabalgar su silla]
SIN CREA

bere aulkian igo zen [se subió a su silla]
5 natürlich CREA

Izango ez zuen ba! [¡Por supuesto que sí!]
SIN CREA

Jakina [Claro]
SIN CREA

Noski! [¡Claro!]
SIN CREA

Noski! [¡Claro!]
SIN CREA

Noski! [¡Claro!]
CREA (calco)

Noski baietz [Claro que sí]
CREA (calco)

Noski baietz [Claro que sí]
SIN CREA

Noski [Claro]
SIN CREA

Jakina [Claro]

Bibliografía

Aziz, Wilker, Sheila Castilho & Lucia Specia. 2012. PET: a tool for post-editing and assessing machine translation. En Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis (eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 3982–3987. Estambul: European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/985_Paper.pdf (accessed 25/06/2024).Search in Google Scholar

Colson, Jean-Pierre. 2019. Multi-word Units in Machine Translation: Why the Tip of the Iceberg Remains Problematic – and a Tentative Corpus-Driven Solution. En Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya & María Araceli Losey León (eds.), Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019, 145–156. Ginebra: Tradulex. https://www.tradulex.com/varia/Europhras2019.pdf#page=153 (accessed 25/06/2024).10.26615/978-2-9701095-6-3_020Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2020. German constructional phrasemes with deictic elements in bilingual dictionaries. En Paola Cotta Ramusino & Fabio Mollica (eds.), Contrastive Phraseology. Languages and Cultures in Comparison, 115–127. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11(2). 184–212.10.1075/ts.21025.gueSearch in Google Scholar

Ivorra Ordines, Pedro. 2022. Comparative constructional idioms. A corpus-based study of the creativity of the [más feo que X] construction. En Carmen Mellado Blanco (ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar, 29–52. Berlín/Boston: de Gruyter.10.1515/9783110520569-002Search in Google Scholar

Jia, Yanfang, Michael Carl & Xiangling Wang. 2019. How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation 31. 60–86.Search in Google Scholar

Kästner, Erich. 1929. Emil und die Detektive. Zürich: Atrium.Search in Google Scholar

Kästner, Erich. 1967. Emilio y los detectives (J. Fernández, trad.). Barcelona: Juventud.Search in Google Scholar

Kästner, Erich. 1991. Emilio eta detektibeak (T. Sarasola, trad.). Donostia-San Sebastián: Elkar.Search in Google Scholar

Loock, Rudy & Sophie Léchauguette. 2021. Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 19. 204–225.10.5565/rev/tradumatica.281Search in Google Scholar

Marcelo Wirnitzer, Gisela & José Jorge Amigo Extremeña. 2015. La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General. En Gloria Corpas Pastor, Míriam Seguiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido & Míriam Urbano Mendaña (eds.), Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación, 373–387. Ginebra: Tradulex.Search in Google Scholar

Marco, Josep. 2003. Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet. En Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (coordinadoras), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil, 37–69. Oviedo: Septem Ediciones.Search in Google Scholar

Marco, Josep. 2009. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta 54(4). 842–856.10.7202/038907arSearch in Google Scholar

Mellado Blanco, Carmen. 2020. Esquemas fraseológicos y construcciones fraseológicas en el contínuum léxico-gramática. En Carsten Sinner, Encarnación Tabares Plasencia & Esteban T. Montoro del Arco (eds.), Clases y categorías en la fraseología de la lengua española, 13–36. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Roiss, Silvia 2021. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. TRANS: Revista de Traductología 25. 491–505.10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978Search in Google Scholar

Sanz-Villar, Zuriñe. 2015. Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia (La traducción de unidades fraseológicas: alemán-euskera. Análisis basado en un corpus de textos literarios). Bilbao: Universidad del País Vasco. Tesis doctoral.10.26876/ikergazte.i.10Search in Google Scholar

Sanz-Villar, Zuriñe. 2018. Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. Meta: Translators’ Journal 63(1). 72–93.10.7202/1050515arSearch in Google Scholar

Sanz-Villar, Zuriñe. 2024. German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29(1). 1–21.10.17533/udea.ikala.354417Search in Google Scholar

Schellheimer, Sybille. 2015. La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Tesis doctoral.Search in Google Scholar

Sycz-Opoń, Joanna & Ksenia Gałuskina. 2017. Machine translation in the hands of trainee translators – an empirical study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49(1). 195–212.10.1515/slgr-2017-0012Search in Google Scholar

Witte, Heidrun. 2020. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch-spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument. Lebende Sprachen 65(1). 156–180.10.1515/les-2020-0008Search in Google Scholar

Diccionarios y corpus

Batua = Fundación Vicomtech. https://www.batua.eus/es/ (accessed 27/07/2023).

Berria estilo liburua = Berria. https://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/bibliografia-hautatua (accessed 27/07/2023).

Davies, Mark. 2016–. Corpus of News on the Web (NOW). https://www.english-corpora.org/now/ (accessed 05/04/2023).

DeepL = DeepL SE. https://www.deepl.com/es/translator (accessed 27/07/2023).

Duden online = Dudenredaktion. Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.duden.de/woerterbuch (accessed 30/01/2024).

Dudenredaktion. 1998. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Duden Band 11. Mannheim: Dudenverlag.

DWDS = Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. https://www.dwds.de/ (accessed 05/04/2023).

EBE = Real Academia de la Lengua Vasca. Euskara Batuaren Eskuliburua. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&view=bilaketa&task=sarrera&Itemid=1161 (accessed 05/04/2023).

Elhuyar = Elhuyar Fundazioa. Elhuyar hiztegia. https://hiztegiak.elhuyar.eus/ (accessed 27/07/2023).

Elia = Elhuyar Fundazioa. https://elia.eus/traductor (accessed 27/07/2023).

ETC = Sarasola, Ibon, Pello Salaburu & Josu Landa. Egungo Testuen Corpusa (Corpus de Referencia del siglo XXI). https://www.ehu.eus/etc/ (accessed 05/04/2023).

Euskaltzaindiaren Hiztegia = Real Academia de la Lengua Vasca. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=hasiera&Itemid=1693&lang=eu (accessed 05/04/2023).

Fernández López, Justo. 1999–. Diccionario fraseológico – Phraseologisches Lexikon. http://hispanoteca.eu/lexikonphraseologie.asp (accessed 05/04/2023).

Itzuli = Departamento de Cultura y Política Lingüística (Gobierno Vasco). Traductor neuronal. https://www.euskadi.eus/traductor/ (accessed 27/07/2023).

Labayru hiztegia = Fundación Labayru. https://hiztegia.labayru.eus/?locale=es (accessed 27/07/2023).

Labayru hiztegi fraseologikoa = Fundación Labayru. https://hiztegia.labayru.eus/ED?locale=es (accessed 05/04/2023).

Leo = Leo GmbH. Diccionarios Leo. https://dict.leo.org/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/ (accessed 27/07/2023).

Linguee = DeepL SE. https://www.linguee.es/ (accessed 27/07/2023).

Martínez, Elena. 2006. Wörterbuch Baskisch-Deutsch. Donostia-San Sebastián: Elkar.

PaGeS = Corpus paralelo alemán-español. https://www.corpuspages.eu/corpus/search/ (accessed 27/07/2023).

Pons = PONS Langenscheidt GmbH. Diccionario en línea PONS. https://es.pons.com/traducci%C3%B3n (accessed 27/07/2023).

Schemann, Hans. 2011. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2ª edición. Berlín: De Gruyter.

Sevilla Muñoz, Julia & Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).

Udem, Peter. 2001. Redensarten Index. https://www.redensarten-index.de/suche.php (accessed 05/04/2023).

Published Online: 2024-11-09
Published in Print: 2024-11-26

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 22.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/phras-2024-0004/html?lang=en
Scroll to top button