Abstract
This article compares recent multilingual (auto)ethnobotanical books from Tanzania, Thailand, and Taiwan in terms of the role that the “insider translator” might play in linguistic, cultural, or environmental conservation or development. The books were motivated by similar concerns, but differed in the backgrounds of the authors, including translators and compilers. How did the backgrounds of the authors – as cultural outsiders or insiders – condition the form and content of the (auto)ethnobotanical books? What approach to authorship might be most effective for achieving the intended aims of the (auto)ethnobotanists? Based on textual analysis, interviews, and fieldwork, the main findings are as follows. The interlingual translation in the Tanzanian and Thai cases was unidirectional out of the local language, because the compilers, who were outsiders, were more concerned about the conservation of endangered languages, cultures, and environments. There was no division of labor between compiler and translator in the Taiwanese case, and the translation was bidirectional, because the authors were committed to the development of their language. It stands to reason that an autoethnobotanical effort, one made by cultural insiders, to conserve traditional plant knowledge or develop an ancestral language would be more effective than an ethnobotanical one; but the long-term effectiveness of any of the multilingual (auto)ethnobotanical books needs further comparative research.
Abstract
本文比較坦尚尼亞、泰國與台灣近期出版的多語言民族植物學書籍,探討譯者作為局內人在語言保育與發展中所扮演的角色。三個案例的目的相似,作者──包括翻譯者與編纂者──的背景不同。作者的背景──身為局外人或局內人──如何形塑(自我)植物學書籍的形式與內容?哪一個編譯模式最能有效達到(自我)植物學家的目的?根據文本分析、訪談與田野調查的主要研究結果如下。坦尚尼亞和泰國的案例為單向翻譯,由本地語言譯入國家語言與英語,因為外來的編纂者希望保存脆弱語言、文化或環境。在台灣的案例中,編者與譯者之間並無分工,且為雙向翻譯,因為「自我民族植物學家」有意發展其語言。按理來說,以自我植物學的方式來傳承傳統植物知識,會比純粹以民族植物學的方式更加有效;然而這種(自我)民族植物學的轉錄與翻譯如何能達到其預期目的,則需要更進一步的比較研究。
Funding source: Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China
Award Identifier / Grant number: LU 13602221
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417915-005Search in Google Scholar
Al-Masri, Hanada. 2009. Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in Arabic literary texts. Journal of Language and Translation 10(1). 7–44. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.1.7.Search in Google Scholar
Al-Masri, Hanada. 2017. The influence of the translator’s linguistic/cultural background on cultural equivalence. Linguistics Applied 6. 11–24.Search in Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. 2000. Thick translation. The translation studies reader, 1st edn. 417–429. London: Routledge.Search in Google Scholar
Bennett, Karen. 2012. At the selvedges of discourse: Negotiating the “in-between” in translation studies. Word and Text 2(2). 43–61.Search in Google Scholar
Cronin, Michael A. 2000. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.Search in Google Scholar
Cronin, Michael A. 2003. Translation and globalization. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar
Cronin, Michael A. 2017. Eco-translation: Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315689357Search in Google Scholar
Fadiman, Maria & Grace Gobbo. 2020. Can making a book conserve a forest? Bubango, Tanzania. Focus on Geography. http://www.focusongeography.org/publications/photoessays/tanzania/index.html.10.21690/foge/2020.63.2pSearch in Google Scholar
Fadiman, Maria & Grace Gobbo. 2022. What role does language play in conserving forests and culture? Multi-Lingual ethnobotanical booklets in the African savanna. New directions in linguistic geography, 197–220. Singapore: Springer.10.1007/978-981-19-3663-0_8Search in Google Scholar
gov.uk. 2019. Policy paper: Newton Fund: Building science and innovation capacity in partner countries. https://www.gov.uk/government/publications/newton-fund-building-science-and-innovation-capacity-in-developing-countries/newton-fund-building-science-and-innovation-capacity-in-developing-countries.Search in Google Scholar
Grutman, Rainier. 2020. Self-translation. The Routledge encyclopedia of translation, 3rd edn. 514–518. London: Routledge.10.4324/9781315678627-109Search in Google Scholar
Iwan Pering, Dakis Pawan, Aking Nawi, Temi Puhuk, Pawan Tanah, Lituk Teymu, Uya Pawan & Kumu Tapas. 2017. Tgdaya/Truku/Toda Ethnobotany (賽德克族民族植物). Nantou: Nantou County Government.Search in Google Scholar
Jakobson, Roman. 2000 [1959]. On linguistic aspects of translation. The translation studies reader, 1st edn. 113–118. London: Routledge.Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa & Päivi Kuusi. 2017. Translator training for language activists: Agency and empowerment of minority language translators. Trans-Kom: Journal of Translation and Technical Communication Research 10(2). 188–213.Search in Google Scholar
Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen & Helka Riionheimo. 2017. Introduction: Multiple roles of translation in the context of minority languages and revitalisation. Trans-Kom: Journal of Translation and Technical Communication Research 10(2). 138–163.Search in Google Scholar
Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen. 2022. Translating into an endangered language: Filling in lexical gaps as language making. International Journal of the Sociology of Language 274. 133–160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019.Search in Google Scholar
Louv, Richard. 2008. Last child in the woods: Saving our children from nature-deficit disorder. Chapel Hill: Algonquin.Search in Google Scholar
Marais, Kobus. 2014. Translation theory and development studies: A complexity theory approach. New York: Routledge.10.4324/9780203768280Search in Google Scholar
Marais, Kobus. 2018. Introduction: Translation and development. The Translator 24(4). 295–300. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1602306.Search in Google Scholar
Marais, Kobus & Marija Todorova. 2022. A translational approach to inclusive development. Linguistica Antverpiensia, New series – Themes in translation studies 21. 1–18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.773.Search in Google Scholar
Phanthaphoommee, Narongdej & Siripen Ungsitipoonporn. 2023. Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua 42(4). 559–588. https://doi.org/10.1515/multi-2022-0040.Search in Google Scholar
Pym, Anthony, Bei Hu, Hao Yu & Ke Hu. 2020. A typology of translation solutions for Chinese-English. Unpublished Manuscript 1–8. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.10890.95680.Search in Google Scholar
St.Andre, James. 2020. Relay. Routledge encyclopedia of translation studies, 3rd edn. 470–473. London: Routledge.10.4324/9781315678627-100Search in Google Scholar
Tapas, Kumu. 2020. A preliminary study on the ethnic plants of the Sediq people. Senri Ethnological Studies 103. 39–47.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1). 3–10. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3.Search in Google Scholar
Ungsitipoonporn, Siripen, Candide Simard & Julia Sallabank. 2022. Plant recognition by Northern Khmer children in Ban Khanat Pring and Ban Ramboe villages, Surin Province, Thailand. South East Asia Research 30(2). 180–201. https://doi.org/10.1080/0967828x.2022.2038019.Search in Google Scholar
Ungsitipoonporn, Siripen. 2020a & 2020b. Digital documentation of the botanical knowledge of Northern Khmer speakers: Linguists, botanists, and community members working together. Bangkok: Asian Language and Culture Research Institute, Mahidol University.Search in Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.Search in Google Scholar
Zhang, Wenzhao. 2003. Study on the Ethnobotany of Seediq Atayal in Nantou (南投縣泰雅族賽德克亞族民族植物之研究). Taipei: National Taiwan University.Search in Google Scholar
Zhang, Zixiao. 2017. Bureau director’s preface (局長序). Tgdaya/Truku/Toda Ethnobotany (賽德克族民族植物) 5.Search in Google Scholar
Zhong, Mingzhe & Zhikai Yang. 2012. An ethnobotanical memory of Taiwan (台灣民族植物圖鑑). Taizhong: Chenxing (晨星).Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- The role of the insider translator in conservation and development: comparing multilingual (auto)ethnobotanical books from Tanzania, Thailand, and Taiwan
- Philanthrocapitalism and the languaging of empowered women in the Global South
- The Complementary Principle and language dominance: mapping the language–domain relationships of Spanish–English bilinguals
- When English isn’t enough in advertising: the role of language, ad length, and complexity in consumer attitudes across Spain and Poland
- “Calming my heartbeat to enjoy the show”: the social-indexical meanings of in-yer-face theater recontextualized in China
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- The role of the insider translator in conservation and development: comparing multilingual (auto)ethnobotanical books from Tanzania, Thailand, and Taiwan
- Philanthrocapitalism and the languaging of empowered women in the Global South
- The Complementary Principle and language dominance: mapping the language–domain relationships of Spanish–English bilinguals
- When English isn’t enough in advertising: the role of language, ad length, and complexity in consumer attitudes across Spain and Poland
- “Calming my heartbeat to enjoy the show”: the social-indexical meanings of in-yer-face theater recontextualized in China