Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Talking with Abuelo: Performing Authenticity in a Multicultural, Multisited Family

  • EMAIL logo
Published/Copyright: October 30, 2014

Abstract

Taking an interactional sociolinguistic approach, this study explores how multicultural and multilingual siblings interact with their Spanish grandfather and how, through the use of styling and stylization in these interactions, they negotiate and construct multicultural family identities. Using Tannen’s power and solidarity framework, I analyze three excerpts from a seven-hour corpus of naturally occurring face-to-face recorded conversations between my sisters, my grandfather, and myself, from 1984 in Spain to explore how speakers use stylization to identify themselves as legitimate members of a multilingual and multicultural family, ranging from acts of identity to mockery. The analyses show that while stylization provided Abuelo with resources for creating harmony with his granddaughters as he reappropriated their Spanish usage, it also created a source for mockery among the sisters. In their conversations with their grandfather, the granddaughters used stylization to perform acts of identity through reported speech about their experiences in Spain and their feelings about their extended family, and this styled them as dutiful granddaughters. Finally, Abuelo styled himself as the authority figure in the house by speaking English to the girls, albeit an English heavily influenced by his Spanish. In response, the granddaughters stylized him, mocking his authority in the process. The study demonstrates how stylization is intimately tied with acts of identity and underscores the affiliative and disaffiliative interactional stances for creating authenticity in a transnational family.

Acknowledgements

I am very grateful to both the University of Hawai’i Graduate Student Organization as well as The Ruth Crymes Memorial Grant and the UH Foundation for a granting me scholarships which allowed me to attend conferences and receive invaluable feedback for this paper. I would also like to thank Christina Higgins and the anonymous reviewers whose guidance and insights added value to this paper.

Transcription conventions

(.)

Micro pause less than 0.2 seconds

(1.0)

Timed pause

∘ ∘

Quiet or soft voice

(comma)

Slightly rising intonation contour

?

Rising intonation contour

Inflection intonation contour

Sharp rise in pitch

Sharp fall in pitch

:

Elongated sound

Synchronous speech of three people

Synchronous speech of two people

??

Incomprehensible

Italics

(Intersentential) code-switch

[[]]

International Phonetic Alphabet

{}

Author’s description

< >

Slower than surrounding talk

<< >>

Slower than surrounding talk, within slower talk

> <

Faster than surrounding talk

=

Overlap

word

Loud voice

WOrd

Especially loud voice

WOrd

Strongly loud voice, louder than “Word”

MORE

Accented than other words/syllables

1SG

1st person singular

2PL

2nd person plural

3SG

3rd person singular

COP

Copula

DAT

Dative

F

Feminine

IMP

Imperfective tense

INFR

Informal

M

Masculine

N

Neuter

NEG

Negation

PST

Past

PROG

Progressive

PRS

Present

Q

Question marker

REFL

Reflexive

References

Barron-Hauwaert, Suzanne. 2011. Bilingual siblings: Language use in families. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847693280Search in Google Scholar

Blackledge, Adrian & AngelaCreese.2008. Contesting “language” as “heritage”: Negotiation of identities in late modernity. Applied Linguistics29(4). 533554.10.1093/applin/amn024Search in Google Scholar

Bucholtz, Mary & KiraHall. 2005. Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies7(4–5). 585614.10.1177/1461445605054407Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh.2012. Styling one’s own in the Sri Lankan Tamil diaspora: Implications for language and ethnicity. Journal of Language, Identity & Education11. 124135.10.1080/15348458.2012.667309Search in Google Scholar

Chen, Katherine H. Y.2008. Positioning and repositioning: Linguistic practices and identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong Kong. Multilingua27. 5775.10.1515/MULTI.2008.004Search in Google Scholar

Coupland, Nikolas.2001. Dialect stylization in radio talk. Language in Society30(3). 345375.10.1017/S0047404501003013Search in Google Scholar

Coupland, Nikolas.2007. Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511755064Search in Google Scholar

De Fina, Anna.2012. Family interaction and engagement with the heritage language: A case study. Multilingua31. 349379.10.1515/multi-2012-0017Search in Google Scholar

Fishman, Joshua A.1991. Reversing language shift. Clevendon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Giddens, Anthony.1999. Modernity and self-identity: Tribulations of the self. In AdamJaworski and NikolasCoupland (eds.), The discourse reader, 415427. London: Routledge.Search in Google Scholar

Gumperz, John J.1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Jaffe, Alexandra.1999. Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110801064Search in Google Scholar

Jørgensen, Jens N.1998. Children’s acquisition of code-switching for power wielding. In PeterAuer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 237261. London: Routledge.Search in Google Scholar

LiWei.1995. Code-switching, preference marking and politeness in bilingual cross-generational talk: Examples from a Chinese community in Britain. Journal of Multilingual and Multicultural Development16(3). 197214.Search in Google Scholar

LiWei & PeterMartin.2009. Conflicts and tensions in classroom codeswitching. Special issue of the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism12(2). 117241.10.1080/13670050802153111Search in Google Scholar

Shin, Sarah J.2002. Birth order and the language experience of bilingual children. TESOL Quarterly36(1). 103113.10.2307/3588366Search in Google Scholar

Tannen, Deborah.1990. You just don’t understand: Women and men in conversation. New York: HarperCollins.Search in Google Scholar

Tannen, Deborah (ed.). 1994. Gender and discourse. Oxford & New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tannen, Deborah.2005. Conversational style: Analyzing talk among friends. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tannen, Deborah.2007. Power maneuvers and connection maneuvers in family interaction. In DeborahTannen, ShariKendall & CynthiaGordon (eds.), Family talk: Discourse and identity in four American families, 2748. Cary, NC: Oxford University.10.1093/acprof:oso/9780195313895.003.0002Search in Google Scholar

Tannen, Deborah.2009. You were always Mom’s favorite: Sisters in conversation throughout their lives. New York: Random House.Search in Google Scholar

Tannen, Deborah, ShariKendall & CynthiaGordon (eds.). 2009. Family talk: Discourse and identity in four American families. Cary, NC: Oxford University.Search in Google Scholar

Williams, Ashley M.2005. Fighting words and challenging expectations: Language alternation and social roles in a family dispute. Journal of Pragmatics37. 317328.10.1016/j.pragma.2004.10.005Search in Google Scholar

ZhuHua.2005. Duelling languages, duelling values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families. Pragmatics40. 17991816.Search in Google Scholar

ZhuHua.2010. Language socialization and interculturality: Address terms in intergenerational talk in Chinese diasporic families. Language and Intercultural Communication10(3). 189205.10.1080/14708470903348531Search in Google Scholar

Published Online: 2014-10-30
Published in Print: 2015-3-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 9.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2014-1007/html
Scroll to top button