Home Re-codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Re-codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages

  • Jim Hlavac EMAIL logo
Published/Copyright: August 26, 2014

Abstract

This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of 47 “expert users” who are translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. The official terms for these languages in the respective successor states of Socialist Federal Republic of Yugoslavia and elsewhere reflect not only historic but also popular designations. Incumbent on translators and interpreters are the professional regulatory norms that require practitioners to follow these designations. An overview of the re-codification of the three languages is provided, followed by a discussion of models that account for how speakers and text-producers negotiate verbal and written interactions with speakers or text of different language varieties. Data are elicited on the following: informants’ reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others’ assumptions of informants’ native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the distinctness of the three languages. Accommodation to clients’ language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others’ language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation assignments. The reported behaviour and practices of translators and interpreters are likely to be indicative of “lay speakers’” and marketplace requirements, and therefore reflective of actual language use amongst users of these three languages when interacting with one another.

References

ABS (Australian Bureau of Statistics). 2012. Reflecting the nation: Stories from the 2011 census. Retrieved 2014-06-24, from http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/2071.0main+features902012-2013Search in Google Scholar

ATA (American Translators Association). 2010. Code of ethics and professional practice. Retrieved 2014-06-24, from https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdfSearch in Google Scholar

ATA (American Translators Association). 2012. Online directories. Retrieved 2014-06-01, from http://www.atanet.org/onlinedirectories/individuals.php#translatorsSearch in Google Scholar

Auburger, Leopold. 1999. Die Kroatische Sprache und der Serbokroatismus. Ulm: Gerhard Hess Verlag.Search in Google Scholar

AUSIT (Australian Institute of Interpreters & Translators). 2012. AUSIT code of ethics and code of conduct. Retrieved 2014-06-19, from http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdfSearch in Google Scholar

Babić, Slavna. 1978. Serbo-Croat for foreigners. Belgrade: Kolarčev Narodni Univerzitet.Search in Google Scholar

Babić, Slavna. 1990. Hrvatski Jezik u političkom vrtlogu [The Croatian language in a political maelstrom]. Zagreb: dr Ante Pelivan.Search in Google Scholar

Badurina, Lada, IvoPranjković & JosipSilić (eds.). 2009. Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities]. Zagreb: Disput.Search in Google Scholar

Bell, Alan. 1984. Language style as audience design. Language in Society13. 145204.Search in Google Scholar

Brborić, Branislav. 1999. Das Serbische. In UweHinrichs (ed.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, 339382. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Search in Google Scholar

Brozović, Dalibor. 2008. Jesu li Beči i Novosadski “dogovori” samo beznačajne epizode i činovi unitarističkog nasilja – ili jedine osnovne točke u hrvatskoj novoštokavskoj standardizaciji? [Are the Vienna and Novi Sad “agreements” just meaningless episodes and acts of unitarist force – or the only fundamental events in the standardisation of the Croatian language based on Neoštokavian?]. In AnitaPeti-Stantić (ed.), Identitet Jezika Jezikom Izrečen [The identity of language expressed through language], 3342. Zagreb: Srednja Europa.Search in Google Scholar

Bugarski, Ranko. 2002.]Nova Lica Jezika [The new faces of language]. Belgrade: Slovograf.Search in Google Scholar

Bugarski, Ranko & CeliaHawkesworth (eds.). 2004. Language in the former Yugoslav lands. Bloomington, IN: Slavica.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 1993. From “is” to “ought”: Translation laws, norms and strategies. Target5(1). 120.Search in Google Scholar

Čirgić, Adnan. 2011. Crnogorski jezik u prošlosti i sadašnjosti [The Montenegrin language in the past and today]. Podgorica: Isik/Matica crnogorska.Search in Google Scholar

Dragičević, Milan. 1986. Govor ličkih jekavaca [The vernacular of speakers of Jekavian in the region of Lika]. Srpski Dijalektološki Zbornik32. 178189.Search in Google Scholar

Dragosavljević, Andjelija. 2000. Language policies and academic responses: The Ekavian debate in Republika Srpska. Australian Slavonic and East European Studies14(1–2). 127.Search in Google Scholar

Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999). In M.Salama-Carr (ed.), Translating and interpreting conflict, 2940. Amsterdam: Rodopi.Search in Google Scholar

Draženović-Carrieri, Maja. 2002. BCS – A practical approach. In RadovanLučić (ed.), Lexical norm and national language. Lexicography and language policy in South Slavic languages after 1989, 4952. Munich: Otto Sagner.Search in Google Scholar

Finka, Božidar & MilanMoguš. 1981. Karta čakavskog narječja [A map of the Čakavian dialect]. Hrvatski dijalektološki zbornik5. 4958.Search in Google Scholar

Franolić, Branko. 1980a. A short history of literary Croatian. Paris: Nouvelles Éditions Latines.Search in Google Scholar

Franolić, Branko. 1980b. Language policy and language planning in Yugoslavia with special reference to Croatian and Macedonian. Lingua51. 5572.Search in Google Scholar

Friedman, Victor. 1993. Dialect variation and questions of standardization in Macedonia: Macedonian, Albanian and Romani. Zbornik za filologiju i lingvistiku36(2). 735.Search in Google Scholar

Giles, Howard, NikolasCoupland & JustineCoupland. 1991. Accommodation theory: Communication, context and consequence. In HowardGiles, NikolasCoupland & JustineCoupland (eds.), Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics, 168. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Goldstein, Ivo. 2003. Hrvatska povijest [Croatian history]. Zagreb: Inter Liber.Search in Google Scholar

Greenberg, Robert. 2004. Language and identity in the Balkans. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Halilović, Senahid. 1998. Bosanski jezik [The Bosnian language]. Sarajevo: Baština.Search in Google Scholar

Hlavac, Jim. 2010a. Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters. Interpreting10(2). 186213.Search in Google Scholar

Hlavac, Jim. 2010b. Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: The AUSIT code of ethics re-visited. Translation and Interpreting2(2). 2943.Search in Google Scholar

Ivić, Pavle. 1971. Srpski narod i njegov jezik [The Serbian people and their language]. Belgrade: SKZ.Search in Google Scholar

Javarek, Vera. 1974. Serbo-Croatian reader. London: St Paul’s House.Search in Google Scholar

Jurić-Kappel, Jagoda. 2003. Bosanski ili bošnjački? [Bosnian or Bosniak?]. In GerhardNeweklowsky (ed.), Bosanski – Hrvatski – Srpski. Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba i Crnogoraca [Bosnian – Croatian – Serbian. Current questions on the languages of the Bosniaks, Croats, Serbs and Montenegrins]. Wiener Slawistischer Almanach57. 95102.Search in Google Scholar

Kačić, Miro. 1995. Hrvatski i srpski. Zablude i krivotvorine [Croatian and Serbian. Delusions and distortions]. Zagreb: Institute for Linguistics, Faculty of Arts, University of Zagreb.Search in Google Scholar

Kalogjera, Damir. 1989. Serbo-Croatian dialects and school in Yugoslavia. Sociolinguistica3. 152158.Search in Google Scholar

Kapović, Mate. 2011. Čiji je jezik? [Whose language is it?]. Zagreb: Algoritam.Search in Google Scholar

Kovačević, Marko. 1998. Hrvatski jezik između norme i stila [The Croatian language between norm and style]. Zagreb: Nakladni zavod Globus.Search in Google Scholar

Kovačević, Miloš. 1999. U odbranu jezika srpskoga – i dalje [In defence of the Serbian language – and further to that]. Belgrade: Trebnik.Search in Google Scholar

Kulish, Nicholas & GrahamBowley. 2008. The double life of an infamous Serbian fugitive. New York Times, 23 July. Retrieved 2013-12-21, from http://www.nytimes.com/2008/07/23/world/europe/23karadzic.html?pagewanted=all&_r=0Search in Google Scholar

Lave, Jean & EtienneWenger. 1991. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

LePage, R. B. & AndrèeTabouret-Keller. 1985. Acts of identity: Creole-based approaches to ethnicity and language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Love, Nigel & AnsaldoUmberto. 2010. The native speaker and the mother tongue. Language Sciences32. 589593.Search in Google Scholar

Magner, Thomas. 1966. A Zagreb Kajkavian dialect. Philadelphia, PA: Pennsylvania State University.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, MA: Blackwell.Search in Google Scholar

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). 2011. Methods of NAATI accreditation. Retrieved 2012-06-17, from http://www.naati.com.au/accreditation.htmlSearch in Google Scholar

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). 2012. Accreditation by testing. Retrieved 2012-12-01, from www.naati.com.au/PDF/Booklets/Accreditation_by_Testing_booklet.pdfSearch in Google Scholar

Neweklowsky, Gerhard (ed.). 2003. Bosanski – Hrvatski – Srpski. Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba i Crnogoraca [Bosnian – Croatian – Serbian. Current questions on the languages of the Bosniaks, Croats, Serbs and Montenegrins]. Wiener Slawistischer Almanach57.Search in Google Scholar

Nikčević, Vojislav. 2009. Crnogorski interdijalektni/naddijalektni (koine) standardni jezik [The Montenegrin interdialectal/supradialectal (koine) standard language]. In LadaBadurina, IvoPranjković & JosipSilić (eds.), Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], 147168. Zagreb: Disput.Search in Google Scholar

Okuka, Miloš. 1998. Eine Sprache. Viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt: Wieser Verlag.Search in Google Scholar

Piller, Ingrid. 2002. Passing for a native speaker: Identity and success in second language learning. Journal of Sociolinguistics6(2). 179208.Search in Google Scholar

Radanović-Kocić, Vesna. 1986. Synonym split in the dialect of Bosnia and Hercegovina: a study of a change in progress. Studies in the Linguistic Sciences16(1). 123131.Search in Google Scholar

Radovanović, Milorad. 1996. Srpski jezik [The Serbian language]. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej.Search in Google Scholar

Radovanović, Milorad. 2000. From Serbo-Croatian to Serbian. Multilingua19(1–2). 2135.Search in Google Scholar

Rehbein, Jochen, Janten Thije & AnnaVerschik. 2012. Lingua receptiva (LaRa) – Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism16(3). 265286.Search in Google Scholar

Samardžija, Marko. 1999. Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika [Norms and the setting of norms for the Croatian standard language]. Zagreb: Matica hrvatska.Search in Google Scholar

Sebba, Mark. 1993. London Jamaican: Language systems in interaction. London: Longman.Search in Google Scholar

Šipka, Milan, MevlidaKaradža-Garić & JosipBaotić (eds.). 1973. Mostarsko savjetovanje o književnom jeziku: referati, diskusija, zaključci [The Mostar roundtable on literary language: Papers, discussion, resolutions]. Sarajevo: Institut za jezik i književnost u Sarajevu.Search in Google Scholar

Sve Vesti. 2008. Karadžić pričao ekavski u sudnici [Karadžić spoke Ekavian in the courtroom]. Retrieved 2013-12-21, from http://www.svevesti.com/a96554-karad%C5%BEi%C4%87-pri%C4%8Dao-ekavski-u-sudniciSearch in Google Scholar

Tabeau, Ewa & JakubBijak. 2005. War-related deaths in the 1992–1995 armed conflicts in Bosnia and Herzegovina: A critique of previous estimates and recent results. European Journal of Population21(2–3). 187215.Search in Google Scholar

Tolimir-Hölzl, Nataša. 2009. Bosnien und Herzegowina. Sprachliche Divergenz auf dem Prüfstand. Munich: Otto Sagner.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.Search in Google Scholar

Universitas. (n.d.). Verzeichnis-Suche. Retrieved 2012-10-19, from http://www.universitas.org/de/service/uebersetzerinnen-und-dolmetscherinnen/einfache-suche/Search in Google Scholar

Published Online: 2014-8-26
Published in Print: 2015-1-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 11.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2014-0201/html
Scroll to top button