Home Placeholders in crosslinguistic perspective: abilities, preferences, and usage motives
Article Open Access

Placeholders in crosslinguistic perspective: abilities, preferences, and usage motives

  • Tohru Seraku ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: April 30, 2024

Abstract

In spontaneous discourse, a speaker sometimes encounters word-formulation trouble, and she may use a ‘placeholder’ (PH) such as whatchamacallit and you-know-what, a dummy expression to be inserted into the slot of a ‘target form’ in the sentence structure of an utterance. It has been widely held that there are two types of usage motives: (i) a speaker cannot produce a target form when, e.g., she does not recall it, or (ii) a speaker does not want to produce a target form when, e.g., it is considered taboo. Previous studies have described the grammatical and functional properties of PHs in a variety of languages, but no study has examined their usage-motive patterns crosslinguistically. In this paper, I propose an implicational hierarchy relating to the usage motives of PHs based on the relevance-theoretic notions of ‘ability’ and ‘preference’ and derive several predictions from this hierarchy, which are tested against PH data in 56 languages. The predictions are mostly confirmed, with some (putative) counterexamples explained by non-cognitive–pragmatic factors (e.g., lexical-semantic factors). As an implication, the hierarchy may also serve as a basis for drawing predictions in other linguistic fields (e.g., language acquisition).

1 Introduction

Naturally occurring speech is full of features absent in idealized language use, including sound stretch, cut-off, false start, and the use of interjective hesitators (e.g., uh, um). Another notable feature of spontaneous speech is the use of placeholders (PHs) (Amiridze et al. 2010; Channell 1994; Enfield 2003; Hayashi and Yoon 2006; see Section 4 for further references). Building on Seraku (2022a), Seraku et al. (2022: 390) define PHs as (1).

(1)
A PH is a dummy element with which a speaker/writer fills in the morpho-syntactic slot of a target expression when they are unable or unwilling to produce it.

For illustration, consider (2)–(3).

(2)
[Naomi needs a ballpoint pen and finds it on the desk near Ken. She tries to ask him to hand it to her, but she cannot recall the expression ballpoint pen.]
Ken, can you hand me that whatchamacallit ?
(3)
[Naomi notices that the fly of Ken’s trousers is open and tries to let him realize it.]
Ken, your you-know-what is open.

In (2), Naomi cannot produce the target form ballpoint pen due to memory lapse, and she resorts to the PH whatchamacallit, placing it at the object slot of the sentence structure. In (3), Naomi remembers the target form fly but prefers not to verbalize it for reasons of politeness. She then uses the PH you-know-what, placing it at the subject slot of the sentence structure.

Previous studies have described the types of motives for using PHs in a wide range of languages, but it remains to be seen (i) what crosslinguistic tendencies (if any) are found with regard to the usage motives of PHs and (ii) how such tendencies are theoretically captured. I aim to answer these two questions by surveying PH data from 56 languages and presenting an analysis from a cognitive–pragmatic point of view, couched within the framework of Relevance Theory (Sperber and Wilson 1995; Wilson and Sperber 2012).

Section 2 reviews previous studies to further clarify the concept of PH and explicate the objectives of this paper. Section 3 puts forward my proposals about the usage motives of PHs, and Section 4 tests them through a crosslinguistic survey. As will be shown, the usage motives of PHs are affected by various factors (e.g., cognitive–pragmatic, lexical-semantic). In the present paper, I concentrate on cognitive–pragmatic factors by proposing an implicational hierarchy based on the relevance-theoretic concept of the speaker’s ‘ability’ and ‘preference’ and applying it to the crosslinguistic data; non-cognitive–pragmatic factors will be considered when the proposed hierarchy does not seem to account for the data. As a way of conclusion, Section 5 discusses empirical and theoretical implications for subsequent research.

2 Previous studies

Definition (1) divides PHs into two types in terms of usage motives. Following Seraku et al. (2022: 391), we distinguish between them with the abbreviations ‘PHA’ and ‘PHP’.

  1. PHA refers to a PH whose use is motivated by a speaker’s abilities (e.g., [2]).

  2. PHP refers to a PH whose use is motivated by a speaker’s preferences (e.g., [3]).

Definition (1) is commonly adopted in the literature (e.g., Channell 1994: 162; Cheung 2015: 275; Jucker et al. 2003: 1750). Channell (1994: 162) states that PHs are utilized when a speaker “does not know/has forgotten name/noun” or “does not wish to use name/noun”. In some studies (Amiridze et al. 2010; Hayashi and Yoon 2006), however, PHs are narrowly defined. Hayashi and Yoon (2006) examine demonstratives in diverse languages and identify their interactional uses such as the ‘placeholder use’ and the ‘avoidance use’. In our terms, the former corresponds to a PHA, and the latter to a PHP. That is, Hayashi and Yoon (2006) reserve the term placeholder for PHA, but they at the same time admit that some PHA forms serve as a PHP too. Thus, even for those who define PHs narrowly, their usage motives are worth investigating.

A typical situation for PHA is where a speaker cannot recall a target form (see [2]). Other situations include those where (i) a person who is reading a passage aloud encounters illegible characters (Cheung 2015: 276), (ii) a speaker just does not know the target form (Enfield 2003: 103), and (iii) an appropriate word is unavailable in a language due to a lexical gap (Hengeveld and Keizer 2011: 1965). On the other hand, a PHP is often used as a substitute for a taboo or face-threatening expression (see [3]). In yet another situation, a speaker may withhold a target form to pleasantly surprise their addressees, as in (4)[1]. (When an example is cited from previous work, minor amendments have been made for the sake of consistency.)

(4)
[After the main dish at a party, John is about to serve peaches as dessert but does not explicitly mention them to pleasantly surprise his guests.]
I think it’s time to serve the you-know-whats . (Enfield 2003: 106)

In (2)–(4), a PH substitutes for a nominal element. Whilst the prototypical category of a target form seems to be nominal (Podlesskaya 2010: 13–14), it may also be verbal, adjectival, or adverbial. In some languages, one and the same PH form may substitute for a wide array of morphosyntactic elements. In Mandarin, a PH form is created based on the distal demonstrative na ‘that’, the general classifier ge, and a wh-word (e.g., shenme ‘what’), as in na ge shenme, and it can occupy not only a nominal but also a verbal or an adjectival slot (among other things), as illustrated in (5)–(6). (Na ge drops when an adjective is substituted for, as in [6].)

(5)
Tamen tiantian dou zai zheli [VP na ge shenme ] de.
they every.day dou at here dem clf ph fp
‘They ph-ed (= played badminton) here every day.’ (Cheung 2015: 291) [Mandarin]
(6)
Gongniu ye tai [AP shenme ] le ba.
Bulls also too ph fp fp
‘(Chicago) Bulls is too ph (= awesome).’ (Cheung 2015: 291) [Mandarin]

The slot-occupying property of PHs distinguishes them from interjective hesitators such as uh and um, which do not occupy any substantial grammatical slot. Thus, in Can you hand me that, um, ballpoint pen?, the hesitator um occupies neither a nominal nor a predicative slot.

Despite a wealth of previous studies on PHs in individual languages, crosslinguistic work is scarce. Vogel (2020) surveys PHs in 29 languages, but her concern is morphological, and no sentential examples are discussed. Hayashi and Yoon (2006) analyze PHs in 12 languages, but their analysis is limited to demonstrative-related PHs, and they do not consider crosslinguistic tendencies of usage motives. Podlesskaya (2010) is noteworthy in making several typological claims, but the issues of usage motives are not systematically addressed.

The principal aim of this paper is to fill this lacuna in the literature. More specifically, I will make several predictions about the usage motives of PHs from a cognitive–pragmatic point of view (Section 3) and evaluate these predictions against a wide range of examples, including new data from Spanish and Finnish (Section 4).

3 Proposal

Not much theoretical attention has been paid to the semantics and pragmatics of PHs. Channell (1994: 163) sketches a Gricean account of English PHs, and Cheung (2015) presents a formal-semantic account of Mandarin PHs. Recently, Seraku (2022a) has analyzed Japanese PHs from the perspective of Relevance Theory (RT). The present paper builds on Seraku’s account.

In RT, a stimulus (e.g., utterance) is ‘relevant’ iff it yields cognitive effects (e.g., deriving a new contextual assumption). Relevance is a matter of degree: other things being equal, the more cognitive effects a stimulus yields, the more relevant it is. There is another factor affecting the degree of relevance: other things being equal, the less processing effort a stimulus demands, the more relevant it is. According to Seraku (2022a), a hearer presumes that the speaker uttered a PH because it is the most relevant stimulus modulo the speaker’s abilities or preferences. This claim follows from the second clause of ‘presumption of optimal relevance’.

(7)
Presumption of optimal relevance
a. The ostensive stimulus is relevant enough for it to be worth the addressee’s effort to process it.
b. The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communicator’s abilities and preferences. (Sperber and Wilson 1995: 270)

The RT notions of ability and preference encompass a wider range of situations than their non-theoretical analogues. First, a speaker, if drunk, may be unable to enunciate words or may fail to recall a word. Also, a speaker reading a letter aloud may encounter illegibly blotted words. These situations are all concerned with a speaker’s abilities, though, with the ordinary word of ability, one could say, e.g., that a drunken person has the ability to enunciate words but alcohol temporarily makes her slur words. Second, a speaker as a lawyer may avoid disclosing certain information due to confidentiality even if she knows that it is what the hearer needs. In another situation, a speaker may decide not to utter a certain word if she feels it is socially inappropriate. In these situations, a speaker could, but prefers not to, produce a certain expression.

Seraku (2022a) analyzes the demonstrative-related PHs in Japanese.[2] He shows how their encoded meaning (‘procedural meaning’) interacts with contextual assumptions and pragmatic principles, so that the referent of a PH is recovered and various contextual implications emerge. With example (8), I only illustrate part of his analysis pertinent to the present study.

(8)
[The speaker likes playing tennis with her friends. She met them in a short course on tennis, offered by a university.]
sono tenisu-no uun de atsumat-ta toki-ni shiriat-ta
that tennis-gen intj as gather-pst time-temp get.to.know-pst
nakama toka
friend like
un yatteru-desyoo ano atari uun anoo e K-Gakuin toka
intj do.ipfv-tag ph place intj intj intj pn like
‘When I met people at an event of that tennis club, I made friends with them. They and some others play tennis, don’t they? They play tennis in the ph place …, for example, K-Gakuin University.’ (Seraku 2022a: 121) [Corpus of Spontaneous Japanese]

The hearer presumes that the speaker uttered the PH ano due to his abilities or preferences. As indicated by the interjective hesitators uun and anoo, it is highly likely that the speaker produced ano because of her abilities (e.g., memory lapse), rather than her preferences. After K-Gakuin is produced, the hearer supposes that the PH stands for the name of a university and makes use of the concept encoded in this target form to construct the proposition expressed and derive various contextual implications.

‘Ability’ is a more fundamental notion than ‘preference’. If one is unable to do something, she is not in the position to prefer to do it or not; she simply cannot. On the other hand, if one is unwilling to do something, she could, but choose not to, do it. This point is illustrated in (8). As stated above, the speaker utters ano for her ability reasons. The target form seems to become accessible to her later, but she produces it only partially, as in K-Gakuin, presumably due to her preferences. She understands that her speech is recorded for the creation of a corpus and will be publicly available once the corpus is published; she may thus have felt it was inappropriate to mention a particular school name. That is, at the time of uttering ano, she could not provide the target form, but at the time of uttering K-Gakuin, she could, but chose not to, mention it.

I suggest that this ability/preference asymmetry puts a cognitive–pragmatic constraint on the uses of PHs. More specifically, I propose the implicational hierarchy in (9).

(9)
PHA use > PHP use

The intended reading of (9) is: (i) if an expression has a PHP use, it has a PHA use too, but (ii) if an expression has a PHA use, its PHP use is not guaranteed.[3] The former entails (10a), and the latter (10b)–(10c). We also predict (10d), with the assumption that in an implicational hierarchy x > y, x is as likely or more likely to be attested as compared to y (Corbett 2010: Section 2).

(10)
a. It is not possible that an expression acts only as a PHP.
b. It is possible that an expression acts as a PHA and a PHP.
c. It is possible that an expression acts only as a PHA.
d. If an expression acts as a PHA and a PHP, the PHA use is as likely or more likely to be attested as compared to the PHP use.

These predictions will be explored from a crosslinguistic perspective in the next section. As for (10d), statistical evidence cannot be presented, but suggestive data will be discussed.

4 Crosslinguistic survey

This section tests predictions (10), considering PH data in 56 languages. For ease of exposition, the target languages are classified into four groups (see the Appendix for the list of languages). This classification is just for the sake of presentation, with no theoretical significance intended.[4]

  1. Indo-European (Section 4.1)

  2. Austronesian (Section 4.2)

  3. Other Asian languages (Section 4.3)

  4. Other non-Asian languages (Section 4.4)

The data come from two kinds of sources. Spanish and Finnish examples were gathered through consultations with a Spanish speaker (female, born in Lleida, Spain) and a Finnish speaker (female, born in Kotka, Finland). Examples in the other languages rely on past studies, except for German and Russian, for which supplementary examples were offered by a German speaker (male, born in Bremen, Germany) and a Russian speaker (female, born in Moscow, Russia). For each language family, I considered every PH-related work that caught my attention, though a few studies that present only sporadic data in multiple languages were excluded. For previous studies that do not adopt the term placeholder, I searched for other key terms such as filler and dummy as well as English translations such as whatchamacallit, whatshisname, and thingy.

Before proceeding, a caveat is in order. As mentioned in Section 1, I do not claim that the usage motives of PHs are fully governed by the hierarchy in (9). My contention is that whilst various types of factors (e.g., lexical-semantic, cultural) are at work, the cognitive–pragmatic constraint in (9) acts as one of the significant factors. In this paper, I focus on the hierarchy in (9) and explore to what extent predictions (10) hold crosslinguistically. This enquiry will show not only the usefulness of the hierarchy in capturing the usage-motive patterns of PHs but also its limitation. As will be noted, there are problematic cases for the hierarchy (or the predictions drawn from the hierarchy), and I will consider non-cognitive–pragmatic factors for such cases.

4.1 Indo-European

4.1.1 Spanish

Núñez Pertejo (2018, 2020 illustrates various Spanish PHs such as cosa, cacharro, chintófono, chisme, menda, and mengano (as well as their variant forms), but the functional characteristics of each form are not discussed in detail. In particular, it is not obvious from her writing whether these PHs function as a PHA and/or a PHP. I thus surveyed them with the help of my informant (female, born in Lleida, Spain). As the informant was not particularly familiar with chintófono and mengano, I examine cosa, cacharro, chisme, and menda.

Cosa (cf., ‘thing’) substitutes for an expression referring to objects.[5] Cosa acts as a PHA in (11) and a PHP in (12).

(11)
[Mary wants to use a washing machine and needs a detergent. She asks John about its whereabouts, but she cannot remember the word detergente ‘detergent’.]
¿John, dónde está esa cosa ?
John where is that ph
‘John, where is that ph (= detergent)?’ [Spanish]
(12)
[Mary and John find dog’s dung in front of their house, and she screams. She recalls the word mierda ‘shit’, but she does not want to say it because it is a vulgar word.]
¡Esta cosa es asquerosa!
this ph is disgusting
‘This ph (= shit) is disgusting!’ [Spanish]

As in (11), when a speaker cannot remember a word, the use of esa ‘that’ is appropriate, because esa indicates that the target word is psychologically distant from the speaker’s memory. This contrasts with (12), where esta ‘this’ is used as an exophoric demonstrative. The gender of cosa is feminine, with no masculine counterpart. Cosa may substitute for a masculine noun such as detergente ‘detergent’ in (11) or a feminine noun such as mierda ‘shit’ in (12).

Cacharro and chisme also substitute for an object-denoting noun. They serve as a PHA in (13) and a PHP in (14).

(13)
[The same context as (11)]
¿John, dónde está ese cacharro / chisme ?
John where is that ph
‘John, where is that ph (= detergent)?’ [Spanish]
(14)
[Mary and John are at John’s house. Since she will have a party but does not have much furniture, a TV, etc. in her house, she asks John to take his furniture, his TV, etc. to her house. She says cacharros/chismes because she does not want to say every word such as silla ‘chair’ and tele ‘TV’.]
¿Vas a traer los cacharros / chismes a mi casa?
go to take the.pl ph.pl to my house
‘Will you take these phs (= chair, TV, etc.) to my house?’ [Spanish]

In (14), Mary could have uttered words such as silla ‘chair’ and tele ‘TV’, but she was bothered to do so and opted to use the PH. Cacharro/chisme cannot be used to substitute for mierda ‘shit’ in (12). By contrast, cosa may be used more broadly, and it can be used in (14) as in las cosas, ‘the.pl ph.pl’. Cacharro and chisme are both masculine, with no feminine counterpart. They may substitute for a masculine noun such as detergente ‘detergent’ in (13) or a feminine noun such as silla ‘chair’ and tele ‘TV’ in (14).

Finally, menda substitutes for a human-denoting noun and functions as a PHA and a PHP, as illustrated in (15) and (16), respectively.

(15)
[Mary and John are talking. Mary heard that Marc, their mutual friend, had recently gotten married. She is trying to tell this news to John but cannot recall the name Marc.]
¿John, sabes que el menda se ha casado …, bueno, Marc?
John know that the ph refl has married well Marc
‘John, do you know that ph (= Marc) has gotten married …, well, Marc?’ [Spanish]
(16)
[Mary and John are talking. They do not like Marc, their old classmate in high school, because he was often admonished by the police. Mary has heard that Marc was arrested because of bank robbery. Mary is trying to tell this news to John, but she does not want to say the name Marc.]
¿John, sabes que al menda del instituto
John know that to.the ph of.the high.school
lo han arrestado por robar un banco?
he has arrested for rob a bank
‘John, do you know that ph (= Marc) in our high school has been arrested because of bank robbery?’ [Spanish]

Menda is not specified for gender, and the form does not change irrespective of whether it refers to a male or a female, as in el menda (with el ‘the.mas’) and la menda (with la ‘the.fem’). (In [16], al is the contraction of a ‘to’ and el ‘the.mas’.)

The above description confirms that Spanish cosa, cacharro, chisme, and menda are all employed as a PHA and a PHP. This is consistent with prediction (10b).[6]

4.1.2 Further data

Let us turn to Indo-European languages other than Spanish. Previous studies have observed that the following forms are exploited as a PHA and a PHP, supporting prediction (10b): Bulgarian tozi/tazi/tova (cf., ‘this’) and tezi (cf., ‘these’) (Seraku 2022b: [32], [33]),[7] English thingy (Palacios Martínez and Núñez Pertejo 2015: [77], [87]), French truc and machin (Seraku 2023: [12], [13]), Persian chiz (cf., ‘thing’) (Ghavamnia and Eslami-Rasekh 2013: 462–465), and Romanian ăla/aia (cf., ‘that’) and ăia/alea (cf., ‘those’) (Seraku 2022b: [29], [30]).

German Dings, Dingens, Dingsda, and Dingsbums (cf., Ding ‘thing’) may also be used as a PHA and a PHP. Their PHA use is given in (17), with Dingens as a representative form.

(17)
[Hanna is fixing a clock with a screw, but the screw is too small. So, she wants Ben to give her a big screw. She knows that the word for a screw is feminine, but she cannot remember the form Schraube ‘screw’.]
Ich brauche eine große Dingens .
I need a.fem big.fem ph
‘I need a big ph (= screw).’ (Seraku 2023: 8) [German]

Seraku (2023: 8) cites three examples of Dingens, but they are different variants of (17). It thus remains to be seen whether the above PH forms may serve as a PHP too. German PHs are also described in Sailer and Dörner (2021) and Vogel (2020), but the former cites no sentential example, whilst the latter only present decontextualized examples, and it is difficult to see whether they are cases of a PHA or a PHP. I therefore consulted with a native German speaker (male, born in Bremen, Germany), who confirmed that the above German PH forms are used as a PHP, as illustrated in (18). The German data thus justify prediction (10b).

(18)
[Hanna organized a dinner at home for Ben, her German friend, who works in Japan. She secretly bought an apple strudel (Apfelstrudel) for him at a German restaurant in Tokyo to surprise him, and after the main dishes, she is about to serve it.]
Jetzt serviere ich einen leckeren Dingens für dich.
now serve I a.mas tasty.mas ph for you
‘Now, I serve a tasty ph (= apple strudel) for you.’ (cf., Enfield 2003: 106) [German]

Podlesskaya (2010) cites 13 examples where Russian proximal or distal demonstratives (e.g., nominative–singular–neutral èto) are employed as a PHA, but no clear cases of their PHP use are found. One of her examples is (19), where the speaker temporarily forgot the target form trenažërn-yj zal ‘fitness hall’ and produced èto as a PHA.

(19)
Vy nas povedë-te v èto v trenažërn-yj zal?
you us take-pres.2pl to ph to fitness-acc.sg.mas hall.acc.sg.mas
‘Will you take us to ph … to a fitness hall?’ (Podlesskaya 2010: 18) [Russian]

Podlesskaya (2010) is not clear about whether èto (or other demonstrative forms) may be used as a PHP, but my informant (female, born in Moscow, Russia) confirmed that èto serves as a PHP in examples such as (20). The Russian data thus support prediction (10b).

(20)
[At a wild party, the speaker asks the hearer whether he brought any marijuana, but she avoids uttering the word ‘marijuana’, a socially sensitive term.]
Ty prinёs èto ?
you bring.pst.sg.mas ph
‘Did you bring ph (= marijuana)?’ (cf., Enfield 2003: 106) [Russian]

Matras (1998: 422) cites three examples in Romani (the Kelderaš/Lovari dialects) where kako (cf., ‘this, that’) functions as a PHA, whilst Matras (2012: 367) cites three examples in Domari where hay (cf., ‘this, that’) functions as a PHA. It is unclear whether Romani kako and Domari hay have a PHP use, but either way, they do not contradict any predictions in (10); they would support (10b) (if the PHP use is present), (10c) (if the PHP use is absent), or (10d) (if the PHP use is possible but infrequent).

As shown in (2)–(4), English is full of clause-derived PHs such as whatchamacallit and you-know-what; see Kaye (1990) for further examples in English and Vogel (2020: 382–383) for examples in other languages. We here concentrate on English. Such clause-derived PHs are worth studying, because some of them are (putative) counterexamples to (10a).

First, whatchamacallit and similar forms such as what-d’you-call-it and whatshisname are only used as a PHA. Thus, whatchamacallit cannot appear in preference-related cases like (3)–(4). This pattern seems to stem from their lexical semantics. Whatchamacallit (<‘What you may/might call it)’ literally asks the hearer what he calls the thing in question, which implies that the speaker does not know or cannot recall it. This is a straightforward case of PHA. They thus do not contradict any predictions in (10), though they do not support (10c) either since the lack of a PHP use is due to lexical semantics, not the cognitive–pragmatic constraint in (9).

Second, you-know-what and similar forms such as you-know-who are exclusively tied to PHP uses. Thus, you-know-what cannot be used in ability-related examples like (2). This pattern would also be handled by their lexical semantics. You-know-what literally tells the hearer that he knows what the speaker is talking about, which leads the hearer to presume that the speaker could, but prefers not to, verbalize the thing for some reason. This is why you-know-what serves as a PHP, but not as a PHA. This suggests that the cognitive–pragmatic constraint in (9) may be overridden by the lexical semantics of a PH form.

All in all, clause-derived PHs do not present counterexamples to (10). A vexed problem, however, is posed by Bulgarian takovam (cf., takova ‘this kind of’, the verbalizer -m). First of all, (21)–(22) show that takovam is exploited as a PHA and a PHP, respectively. (Seraku [2022b: 446] states that the speaker of [21] ‘cannot immediately retrieve the target word’. My informant [male, born in Plovdiv, Bulgaria] confirmed that [21] is naturally uttered when, e.g., the speaker suddenly receives a phone call and cannot recall the expression ‘turn a screw’ on the spot.)

(21)
[Denis receives a phone call from his friend when he is in the middle of turning a screw to fix a clock. The friend asks what he is doing, and he replies.]
Sega takovam , za da popravja časovnika.
now ph for to fix clock
‘I am now ph-ing (= turning a screw) to fix a clock.’ (Seraku 2022b: 446) [Bulgarian]
(22)
[Denis is talking with his friend. Denis saw the friend walking with his girlfriend in a city yesterday and asks him what he did with his girlfriend yesterday.]
Ami, nie se takovahme snošti.
well 1pl recp ph last.night
‘Well, we ph-ed (= had intercourse) last night.’ (Seraku 2022b: 446) [Bulgarian]

According to Seraku (2022b: 446), takovam is typically used to avoid an expression denoting a sexual act. This appears to contradict (10d). I have no convincing explanation for this but make preliminary remarks here. Takovam tends to be used to avoid a term denoting a sexual act, but a PHP may stand for not only a sexual term but also other taboo terms (e.g., politically sensitive words), face-threatening terms (e.g., swearing words), etc. As will be stated in Section 4.3, a similar tendency is found with Japanese asoko (cf., ‘that place’), which often refers to genitals. Sexual issues would be prototypical taboo matters in many cultures, but there appear to be fewer linguistic strategies for avoiding sexual words, compared to those for face-threatening words.[8] These considerations might partially account for why takovam is more typically used as a PHP than as a PHA, but a refined analysis must be articulated in future research.

4.2 Austronesian

Many studies have been devoted to PHs in Austronesian languages. It has been observed that the following forms are utilized as a PHA and a PHP: Cebuano kuan (Hsieh and Tanangkingsing 2021: [9], [24]), Kavalan iza (Hsieh and Tanangkingsing 2021: [7], [26]), Nahavaq na-lan (Dimock 2010: 130–131), and Tagalog ano (cf., ‘what’) (Nagaya 2022: [15], [17]). These data support prediction (10b).

In Nahavaq, taqtag/tatag/tetag and qatag (cf., na-taq ‘thing’, tag ‘that’), with a nominal prefix or verbal markers, “function exclusively as placeholders to maintain an utterance when a lexical item cannot be retrieved” (Dimock 2010: 127, my emphasis). Since word-retrieval troubles are a typical case of PHA uses, these Nahavaq PHs seem to confirm prediction (10c).

Next, the following forms serve as a PHA (or, at least, they are interpretable as a PHA in the examples provided), but no unequivocal case of a PHP use is found: Ambel (a)lén(a) (cf., (n) ‘thing’, alén ‘do’), a-ne (cf., proximal non-contrastive demonstrative), and a-pa (cf., medial non-contrastive demonstrative) (Arnold 2018: 518–519, 621–622), Arta wa(na) (Kimoto 2020: 328–336), Belep mwi-/- (cf., inanimate demonstrative pronominal stem) (McCracken 2012: 284–285), Bikol ano (cf., ‘what’) and kunyan (Fincke 1999: 258–261), Cebuano ano (cf., ‘what’), unsa=ni (cf., ‘what= this’), and unsa=na (cf., ‘what=that’) (Huang and Tanangkingsing 2005: 586; Tanangkingsing 2022: 64–66), Ilocano kwa/kua (Rubino 1996: 656–661; Streeck 1996: 199–203), Indonesian ini (cf., ‘this’) and itu (cf., ‘that’) (Wouk 2005: 246–247), Javanese kien (cf., ‘this’), ka (cf., ‘that’), and nu (cf., ‘that’) (Ewing 2005: 81–82), Nahavaq havaq (cf., ‘what’) and ambeh (cf., ‘where’), each of which is often followed by the identificational particle en (Dimock 2010: 129–130), Papuan Malay apa (cf., ‘what’), siapa (cf., ‘who’), bagemana (cf., ‘how’), ini (cf., ‘this’), and itu (cf., ‘that’) (Kluge 2015: 291, 293, 297, 388–389), and Subanon ogan (Blake 2020: 9–10).

It is possible that the forms mentioned in the previous paragraph have a PHP use as well. Ewing (2005: 81–82) cites only a single example for each of kien, ka, and nu, and it may turn out that they have a PHP use. Still, even if these forms may be employed as a PHP, it does not contradict any predictions in (10). In other studies, they explicitly state that the form in question acts as a PHA. Arnold (2018: 621) states that Ambel (a)lén(a), a-ne, and a-pa are used as “a substitute for a word that the speaker has temporarily forgotten”. This wording might suggest that these forms are used only as a PHA (in which case [10c] is supported); if it turns out that they are also used as a PHP, the wording might still suggest that the PHA use is more prototypical (in which case [10d] is supported).

In Austronesian, some PHs (e.g., Cebuano kuan) offer direct evidence for (10b), and other PHs (e.g., Ambel (a)lén(a), a-ne, a-pa) may be taken to give indirect evidence for (10c) or (10d). More promising evidence for (10c) comes from Nahavaq taqtag/tatag/tetag and qatag. Finally, all the data considered here are consistent with (10a), which increases its probability.

4.3 Other Asian languages

As has been shown in (5)–(6), wh-words in Mandarin form part of PHs. They exhibit a PHA and a PHP use (Cheung 2015: [13], [22]). Wh-words in other languages are also recruited for a PHA and a PHP: Cantonese me1 (cf., ‘what’) (Chor and Lam 2023: [14], [17]) and several ‘what’-related PHs such as meʔkai and meʔhŋ in Chaozhou (Yap and Xu 2022: [13], [11]). The following forms are also used as a PHA and a PHP: Japanese are (cf., ‘that’) (Hayashi and Yoon 2006: [1], [25]), Lao qan 0 -nan4 (cf., ‘thing-that’) (Enfield 2003: [24], [21]), and Yoron Ryukyuan muna (Seraku 2020: [8], [10]). These data confirm (10b).

Whilst Hayashi and Yoon (2006) focus on are (cf., ‘that’), Seraku (2022a) observes that other distal forms also act as a PHA and a PHP: asoko (cf., ‘that place’), ano (cf., ‘that (+noun)’), and are-suru (cf., ‘that-do’) (see also Kitano [1999: 395–397] for are-suru). Of these four forms, asoko poses a problem. As has been noted in Section 4.1.2, asoko, though it may be used as a PHA and a PHP, is often used as a substitute for a genital-denoting word. This is a potential counterexample to (10d), for which no solid analysis can be provided (but see Section 4.1.2 for preliminary remarks).

In Thai, demonstratives (e.g., medial pronominal nân) or their complex forms fused with a pragmatic particle are recruited as PHs (Iwasaki and Dechapratumwan 2022). They may be in principle used as a PHA and a PHP (Iwasaki and Dechapratumwan 2022: Section 2), but only the PHA cases are found in their data (a 24-min free conversation between two females during a lunch break). This well supports prediction (10d).

Predictions (10b) and (10c) gain strong support from Mandarin and Korean (Hayashi and Yoon 2006: 502, 504). Mandarin zhe ‘this’ and na/nei ‘that’ (with the general classifier ge) are both used as a PHA, but only na/nei may serve as a PHP. In Korean, both the medial ku-forms and the distal ce-forms are used as a PHA,[9] but only the ku-forms act as a PHP. The PHP use of the ku-form kulehkey (cf., ‘like that’) is exemplified in (23).

(23)
[The speaker tries to withhold a negative characterization of a car possessed by a non-present third party.]
waiphu-ka wuncen-ul mos ha-ntay.
wife-nom driving-acc neg do-hrs
‘The wife cannot drive, she said.’
cha-ka wenak incey kulehkey tway-kacikwu.
car-nom really dm ph become-csl
‘because their car became really, um, ph.’ (Hayashi and Yoon 2006: 504) [Korean]

These data are wholly commensurate with our predictions: Mandarin na/nei and Korean ku-forms corroborate (10b), and Mandarin zhe and Korean ce-forms (10c). Further data in favor of (10c) comes from Dolgan. According to Däbritz (2018: 299), the uses of the nominal PH kim and the verbal PH kimneː- seem to be limited to ability-related motives; more specifically, they are used when a speaker has ‘trouble finding words’.

Kalamang displays three PHs: neba (cf., ‘what’), puraman (cf., ‘how many’), and don (cf., ‘thing’) (Visser 2022: 431–434). Of these, neba and puraman are illustrated with PHA examples alone. Visser states that ‘[t]here are no recorded uses of placeholder neba that deliberately obscure the target because it is taboo or inappropriate’ (p. 432). This supports (10c) (if the PHP use is indeed impossible) or (10d) (if it is possible but rare). As for don, however, more careful consideration is required, because don is “not, in contrast to placeholder neba, used when the speaker has trouble retrieving the target” (p. 434). Given that the word-retrieval trouble is a paradigm case of PHA uses, we need to clarify whether don entirely lacks PHA uses. If the answer is positive, it will be problematic for (10a). Now, consider (24).

(24)
mu don -nabaca=teba
3pl ph-read=prog
‘They are reading ph.’ (Visser 2022: 434) [Kalamang]

Visser (2022: 434) does not explicate the motives for using don in (24), but the possible motives include: (i) the speaker did not know what they were reading; (ii) the speaker knew what they were reading but did not want to make the effort to mention it (Eline Visser, p.c., 20/03/2023). Note that the motive in (i) is ability-related, whilst the motive in (ii) is preference-related. This shows that don may be used as a PHA and PHP. It then follows that don is in line with prediction (10b) and not a counterexample to (10a).[10]

In short, many Asian languages support (10b), whilst specific pieces of evidence for (10c) and (10d) are obtained from Mandarin, Korean, and Thai. All the data considered in this subsection conform to (10a), which strengthens its probability.

4.4 Other non-Asian languages

4.4.1 Finnish

In Finnish, juttu (cf., ‘thing’) is deployed as a substitute for an object-denoting expression, and it may serve as a PHA and a PHP. The examples below are all due to my informant (female, born in Kotka, Finland).

An example of the PHA juttu is given in (25).

(25)
[Mary wants to use a washing machine and needs a detergent. She asks John about its whereabouts, but she cannot remember the word pesuaine ‘detergent’.]
Mary: John, missä se juttu on?
John where it ph is
‘John, where is ph (= detergent)?’
John: Laitoin sen takaisin kaappiin tiskialtaan alle.
1sg.put it back in.the.cupboard sink under
‘I put it back in the cupboard under the sink.’ [Finnish]

In lieu of juttu, one could also use a clause-derived PH such as mikä-juttu-se-nyt-onkaan ‘what-thing-it-now-is’ and mikälie-se-nyt-onkaan ‘whatever.that.is-it-now-is’. The former is shown in (26), where the use of se ‘it’ is optional, unlike the case of juttu in (25).

(26)
John, missä (se) mikä-juttu-se-nyt-onkaan on?
John where (it) ph is [Finnish]

An example of the PHP juttu is presented in (27).

(27)
[Mary and John find dog’s dung in front of their house, and she screams. She recalls the word ‘dung’, but she does not want to say it because it is a vulgar word.]
Tämä juttu on todella ällöttävä!
this ph is really disgusting
‘This ph (= dung) is really disgusting!’ [Finnish]

Whilst juttu allows both a PHA and a PHP use, mikä-juttu-se-nyt-onkaan in (26) is utilized only as a PHA; that is, it cannot replace juttu in (27). By contrast, sinä-tiedät-mikä ‘you-know-what’, illustrated in (28), is only associated with a PHP use.

(28)
[Ken organized a dinner for a Finnish professor at a university in Japan. Since she likes Japanese white peaches, he secretly bought them, intending to serve them as a dessert. After the main dishes, he is about to serve white peaches. He remembers the word ‘white peach’, but he preferred not to say it to surprise her.]
Mielestäni on aika tarjota kyllähän sinä-tiedät-mikä .
1sg.think is time offer.inf well ph
‘I think it’s time to serve, well, ph (= white peaches).’ (cf., Enfield 2003: 106) [Finnish]

In sinä-tiedät-mikä, sinä ‘you.sg’ and tiedät ‘2sg.know’ are singular forms. When the number of hearers is more than one, te-tiedätte-mikä is used, with te ‘you.pl’ and tiedätte ‘2pl.know’. Note also that sinä-tiedät-mikä cannot act as a PHA; that is, it cannot replace juttu in (25).

In sum, Finnish juttu is used as a PHA and a PHP, supporting (10b), whilst clause-derived PHs are restricted to either a PHA or a PHP use. It may look as though the restrictions on clause-derived PHs such as sinä-tiedät-mikä ‘you-know-what’ are problematic for (10a), but they are lexico-semantically explained, as we argued for English you-know-what in Section 4.1.2.

4.4.2 Further data

Cusco Quechua na (Bateman et al. 2022: [5], [1b]), Estonian see (cf., ‘this’) (Keevallik 2010: [14], [23]), Kuuk Thaayorre yuunhul (cf., ‘that one’) (Gaby 2006: [406], [407]), and Manambu ‘lazy’ verb məgi- (Aikhenvald 2008: 575–577) can be used as a PHA and a PHP, and so too with Georgian verbal PHs based on the suppletive root -švr-/-zam-/-ken-/-kn- (cf., ‘do’) (Amiridze 2010: 72, 89).[11] These data justify prediction (10b).

DeBlois (1987) argues that Micmac ayej- stands for a noun or a verb (with appropriate verbal morphemes). He provides 34 examples of the PH ayej-, and they are mostly seen as cases of a PHA. Still, there is an example that may be viewed as a case of a PHP. Consider (29), where -i is suffixed to ayej- to create an animate intransitive stem, and -n marks a second-person singular actor; the final a-sound (a) is euphonic.

(29)
Teluwetaq … teluwetaq kisi- ayejin(a) ankweyaq na ’lpa:tuj(a). […]
She said, she said, After (you die) I raise him the little boy
(DeBlois 1987: 111) [Micmac]

DeBlois (1987: 111, my emphasis) states that “[o]ne can only guess, as I have done, that the speaker [of (29)] had something in mind like ‘after you die’, which she was, perhaps, reluctant to express”. If this reading is valid, (29) is a case of a PHP. Micmac might thus offer additional evidence for (10b).

Next, the following forms function as a PHA (or, at least, they are interpretable as a PHA in the examples provided), but no clear case of their PHP use is cited: Aguaruna naa (Overall 2007: 184–185), Agul fi (cf., ‘what’), fiš (cf., ‘who’), and fi-q’- (cf., ‘what-do’) (Ganenkov et al. 2010), Basque zer (cf., ‘what’) (Ignacio Hualde and Ortiz de Urbina 2003: 158), Cavineña aikwana (cf., ai ‘what, thing’) and aikira (Guillaume 2008: 98, 103, 174, 180, 532, 574, 585, 630–632, 708, 780, 797), Evenki aŋə/aŋi, uŋun, and (kun) (cf., ‘what, who’) (Klyachko 2022), Gurindji nyampayirla (cf., nyampa ‘what’) and nganayirla (cf., ngana ‘who’) (Meakins and McConvell 2021: 315–316, 319), Gurr-goni -njatbu (Green 1995: 153–154), Hup hã́y (Epps 2008: 714–716), Jamsay cɛ̌ː and cì ɡɛ́ (cf., ‘thing’) (Heath 2008: 475), Koyra Chiini hajje/haya-jje and haywana (cf., haya ‘thing’) (Heath 1999: 154, 185, 234, 267), Kuuk Thaayorre ngan (cf., ‘what’) (Gaby 2006: 247–248), Maliseet-Passamaquoddy íy- (LeSourd 2003), Manambu ma:gw (Aikhenvald 2008: 573–575), Savosavo poi (cf., ‘thing’) (Wegener 2012: 135, 141–142, 173, 355–357), Sliammon Salish nәʔa- (cf., ‘do’) (Watanabe 2010: 180), Udi he (cf., ‘what’), he-b- (cf., ‘what-do’), and he-bak- (cf., ‘what-be’) (Ganenkov et al. 2010), Udihe aŋi (Nikolaeva and Tolskaya 2001: 361–362), and Warrongo ngani (cf., ‘what’) and its verbal counterparts, ngani-bi-L and ngani-nga-L, where -bi is an intransitive suffix, -nga is a transitive suffix, and L indicates a conjugational class (Tsunoda 2011: 330, 655, 665–669, 706, 710, 713, 715, 721).

Of the earlier work mentioned in the previous paragraph, some studies (e.g., Watanabe 2010) only provide a limited amount of data, and it would thus be premature to assume that the forms described do not act as a PHP. Other studies, however, explicitly state that the form in question substitutes for a word that eludes a speaker’s mind. To mention a few, Gurindji nyampayirla is used when “a speaker cannot remember the word” (Meakins and McConvell 2021: 315), and Cavineña aikwana and aikira are used as “substitutes for words that the speaker has difficulty remembering” (Guillaume 2008: 630). Guillaume cites 15 examples of aikwana and aikira, but none of them is a clear instance of a PHP. Whilst a possibility remains that the two forms have a PHP use, it is not particularly probable, given that Guillaume gathered materials through his 15-month extensive fieldwork. These data are thus in favor of (10c). If it turns out that their PHP use is possible but not common, this may be taken as evidence for (10d).

Finally, Tommo So poses a problem. In this language, kídέ (cf., ‘thing)’ substitutes for a person’s name that a speaker has forgotten, and máànu for a person’s name that a speaker does not want to say (McPherson 2013: 118). What is problematic here is máànu since it seems to have the PHP use alone, challenging (10a). At present, I have no compelling explanation for this.

The data in this subsection generally confirm the predictions in (10). More specifically, some PHs (e.g., Estonian see) directly support (10b), and other PHs (e.g., Gurindji nyampayirla) may offer indirect evidence for (10c) or (10d). Also, except for Tommo So máànu, no examples contradict (10a), enhancing its probability.

4.5 Summary

We have presented crosslinguistic evidence for the predictions in (10). The gist of our analysis is summarized as follows:

  1. (10a): It is not possible that an expression acts only as a PH P .

    The probability of (10a) is increased by the data presented. Forms such as you-know-what and Finnish sinä-tiedät-mikä ‘you-know-what’ are used only as a PHP, but they are lexico-semantically explained. Tommo So máànu seems to have only a PHP use; this is a residual issue for future research.

  2. (10b): It is possible that an expression acts as a PH A and a PH P .

    An expression displays PHA and PHP uses in a number of languages, such as Spanish (Indo-European), Tagalog (Austronesian), Japanese (‘other Asian languages’), and Finnish (‘other non-Asian languages’). These data corroborate (10b).

  3. (10c): It is possible that an expression acts only as a PH A .

    In many languages, an expression has a PHA use, but the presence of its PHP use is unknown. Some studies explicitly state that the form in question only exhibits a PHA use, as in Korean and Mandarin (Hayashi and Yoon 2006: 502, 504). Thus, (10c) is also confirmed.

  4. (10d): If an expression acts as a PH A and a PH P , the PH A use is as likely or more likely to be attested as compared to the PH P use.

    No statistical evidence is available, but some work (e.g., Guillaume 2008; Iwasaki and Dechapratumwan 2022) supports (10d). Also, many studies cite only PHA cases; if their PHP use exists, we may presume that it is rare, in which case (10d) is indirectly supported. Still, a full-fledged account is pending for some counterexamples (e.g., Bulgarian takovam).

Although there are some problematic cases, they do not immediately refute predictions (10). As Corbett (2010: 191) puts it, “it is easy to establish what would count as counterexamples [to implicational hierarchies], and as a result, there are relatively few hierarchies which have stood the test of time”. We need to scrutinize problematic cases, but on the whole, it would be fair to say that the hierarchy in (9) as well as the predictions in (10) have uncovered certain crosslinguistic tendencies (if not rigid distributions) about the usage motives of PHs.

5 Implications

We have crosslinguistically investigated the form–function relations of PHs and have revealed several usage-motive patterns, which are partially accounted for by the cognitive–pragmatic notions of ‘ability’ and ‘preference’ in Relevance Theory (Sperber and Wilson 1995; Wilson and Sperber 2012). This outcome may be taken to enhance the validity of the framework because a communicator’s abilities and preferences form part of the fundamental relevance-theoretic concept of ‘optimal relevance’ (see Section 3).

As emphasized at the outset of Section 4, various factors are pertinent to the usage-motive patterns of PHs. The present paper has concentrated on the cognitive–pragmatic factor in (9), from which the predictions in (10) were derived and tested crosslinguistically. In future work, non-cognitive–pragmatic factors (e.g., cultural, lexical-semantic, morphosyntactic) should also be carefully examined to obtain a fuller picture.

It has been pointed out in Section 2 that only a couple of crosslinguistic studies have been conducted thus far (Hayashi and Yoon 2006; Podlesskaya 2010; Vogel 2020). The present study fills this gap in the literature, comparing a variety of PH data (including new data from Spanish and Finnish) in a principled way. Our survey encompasses diverse language families and areas, but its coverage is far from comprehensive. Most notably, languages from all ‘macro-areas’ (i.e., Africa, Australia, Eurasia, North America, Papunesia, South America; see the Appendix) are included, but our target languages mostly belong to Eurasia or Papunesia. Further data need to be collected from a wider range of languages to arrive at more robust generalizations.

Another, more specific implication of the present study springs from our hierarchy: ‘PHA use > PHP use’. Based on this hierarchy, we drew predictions (10) in Section 3 (see also footnote 3), but it would be profitable to consider whether the hierarchy is construed in different ways, possibly in other linguistic fields. A promising domain is that of language acquisition. As stated in Bowerman (2010: 614), in a hierarchy ‘x > y’, the presence of y in a child’s language implies that the child has acquired (or has started acquiring) x. With this insight, it may be tempting to derive a prediction like (30).

(30)
Given an expression that acts as a PHA and a PHP, if the PHP use manifests in a child’s language, the child has already acquired (or has started acquiring) the PHA use.

This prediction relates to first language acquisition. Implicational hierarchies have been used in applied linguistics and language teaching too; see, e.g., the Projection Model (Zobl 1983 and references thereafter). Distinct predictions could thus be formulated in these fields. In the area of language loss, a prediction like (31) might be derived in a manner converse to (30), provided that the more basic use/function (i.e., PHA use) is retained longer than the less basic use/function (i.e., PHP use).

(31)
Given an expression that acts as a PHA and a PHP, if a person lost the PHA use, the person had already lost (or had started losing) the PHP use.

These predictions are only suggestive and speculative, and more work is required to substantiate them and to make further predictions in broader fields.[12] As long as they are formulated in explicit terms and present non-trivial claims, they should be fruitfully testable crosslinguistically and may open up new questions.


Corresponding author: Tohru Seraku, Department of Japanese Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Room 429, Language & Literature Building, HUFS, 81 Oedae-ro, Yongin-si, Gyeonggi-do, 17035, Korea, E-mail:

Acknowledgments

I am truly grateful to two anonymous reviewers for their valuable feedback. Earlier versions of this paper were greatly improved thanks to several constructive comments from Saeko Ogihara, Eline Visser, and the audience at the ‘Wednesday Seminar’, led by Prof Sang-Cheol Jung (Hankuk University of Foreign Studies, 18/03/2023). I wish to thank Chad Howe, Shoichi Iwasaki, Yukinori Kimoto, and Paloma Núñez Pertejo for sharing their research with me. Last but not least, I express my gratitude to my language consultants for their time and effort: Cristina Boldú Reñé (Spanish), Oksana Kudrina (Russian), Holger Preut (German), Spas Rangelov (Bulgarian), and Heidi Sulin (Finnish).

  1. Competing interests: The author has no competing interests to disclose.

Abbreviations

Glossing is based on The Leipzig Glossing Rules, except for the following:

csl

‘causal’

dm

‘discourse marker’

fem

‘feminine’

fp

‘final particle’

hrs

‘hearsay’

intj

‘interjection’

mas

‘masculine’

ph

‘placeholder’

pn

‘proper name’

tag

‘tag’

temp

‘temporal’

Appendix

The languages considered in Section 4 are listed below. Their language families and ‘macro-areas’ (i.e., Africa, Australia, Eurasia, North America, Papunesia, South America) are specified based on The World Atlas of Language Structures (https://wals.info) or the works cited. Note that the language families and the macro-areas do not have one-to-one correspondence. For instance, some languages in Papunesia belong to Austronesian, but other languages in the same macro-area belong to different language families.

  1. Section 4.1. Indo-European (Eurasia)

    Bulgarian, Domari, English, French, German, Persian, Romani, Romanian, Russian, Spanish

  2. Section 4.2. Austronesian (Papunesia)

    Ambel, Arta, Belep, Bikol, Cebuano, Ilocano, Indonesian, Javanese, Kavalan, Nahavaq, Papuan Malay, Subanon, Tagalog

  3. Section 4.3. Other Asian languages

    Altaic (Eurasia): Dolgan

    Greater West Bomberai (Papunesia): Kalamang

    Sino-Tibetan (Eurasia): Cantonese, Chaozhou, Mandarin

    Tai-Kadai (Eurasia): Lao, Thai

    Isolates (Eurasia): Japanese, Korean, Yoron Ryukyuan

  4. Section 4.4. Other non-Asian languages

    Algic (North America): Maliseet-Passamaquoddy, Micmac

    Dogon (Africa): Jamsay, Tommo So

    Jivaroan (South America): Aguaruna

    Kartvelian (Eurasia): Georgian

    Mangrida (Australia): Gurr-goni

    Nadahup (South America): Hup

    Northeast Caucasian (Eurasia): Agul, Udi

    Pama-Nyungan (Australia): Gurindji, Kuuk Thaayorre, Warrongo

    Pano-Tacanan (South America): Cavineña

    Quechuan (South America): Cusco Quechua

    Salishan (North America): Sliammon Salish

    Sepik (Papunesia): Manambu

    Solomons East Papuan (Papunesia): Savosavo

    Songhay (Africa): Koyra Chiini

    Tungusic (Eurasia): Evenki, Udihe

    Uralic (Eurasia): Estonian, Finnish

    Isolates (Eurasia): Basque

References

Aikhenvald, Alexandra. 2008. The Manambu language of East Sepik, Papua New Guinea. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Amiridze, Nino. 2010. Placeholder verbs in Modern Georgian. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 67–94. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.04amiSearch in Google Scholar

Amiridze, Nino, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.). 2010. Fillers, pauses and placeholders. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93Search in Google Scholar

Arnold, Laura. 2018. A grammar of Ambel, an Austronesian language of Raja Ampat, West New Guinea. Edinburgh: The University of Edinburgh dissertation.Search in Google Scholar

Bateman, Bethany, Sarah Hubbel & Chad Howe. 2022. Transfer in discourse. Paper presented at the 10th International Workshop on Spanish Sociolinguistics, Georgia Institute of Technology, 8 April.Search in Google Scholar

Blake, A. L. 2020. Delays without fillers. University of Hawai’i at Mānoa Working Papers in Linguistics 51. 1–25.Search in Google Scholar

Bowerman, Melissa. 2010. Linguistic typology and first language acquisition. In Jae-Jung Song (ed.), The Oxford handbook of linguistic typology, 591–617. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199281251.013.0028Search in Google Scholar

Channell, Jonathan. 1994. Vague language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Cheung, Lawrence. 2015. Uttering the unutterable with wh-placeholders. Journal of East Asian Linguistics 24. 271–308. https://doi.org/10.1007/s10831-014-9130-x.Search in Google Scholar

Chor, Winnie & Marvin Lam. 2023. It can do me1 (‘what’)? Journal of Pragmatics 203. 68–78. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.11.011.Search in Google Scholar

Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology, 2nd edn. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Corbett, Greville. 2010. Implicational hierarchies. In Jae-Jung Song (ed.), The Oxford handbook of linguistic typology, 190–205. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199281251.013.0011Search in Google Scholar

Däbritz, Chris Lasse. 2018. On kim, kimneː- and kańaː-. Turkic Languages 22. 286–302. https://doi.org/10.13173/tl/2018/2/286.Search in Google Scholar

DeBlois, Albert. 1987. Micmac ayej — Particle, noun, verb…?. In William Cowan (ed.), Papers of the eighteenth Algonquian conference, 103–112. Ottawa: Carleton University.Search in Google Scholar

Dimock, Laura. 2010. Fillers and placeholders in Nahavaq. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 119–137. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.06dimSearch in Google Scholar

Enfield, Nick. 2003. The definition of what-d’you-call-it. Journal of Pragmatics 35. 101–117. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00066-8.Search in Google Scholar

Epps, Patience. 2008. A grammar of Hup. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110199079Search in Google Scholar

Ewing, Michael. 2005. Grammar and inference in conversation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sidag.18Search in Google Scholar

Fincke, Steven. 1999. The syntactic organization of repair in Bikol. In Barbara Fox, Dan Jurafsky & Laura Michaelis (eds.), Cognition and function in language, 252–267. Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Gaby, Alice. 2006. A grammar of Kuuk Thaayorre. Melbourne: The University of Melbourne dissertation.Search in Google Scholar

Ganenkov, Dmitry, Yury Lander & Timur Maisak. 2010. From interrogatives to placeholders in Udi and Agul spontaneous narratives. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 95–118. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.05ganSearch in Google Scholar

Ghavamnia, Maedeh & Abbass Eslami-Rasekh. 2013. Thing /chiz/. Procedia 70. 458–468. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.083.Search in Google Scholar

Green, Rebecca. 1995. A grammar of Gurr-goni. Canberra: Australian National University dissertation.Search in Google Scholar

Guillaume, Antoine. 2008. A grammar of Cavineña. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110211771Search in Google Scholar

Hayashi, Makoto & Kyung-Eun Yoon. 2006. A cross-linguistic exploration of demonstratives in interaction. Studies in Language 30. 485–540. https://doi.org/10.1075/sl.30.3.02hay.Search in Google Scholar

Heath, Jeffrey. 1999. A grammar of Koyra Chiini. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110804850Search in Google Scholar

Heath, Jeffrey. 2008. A grammar of Jamsay. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110207224Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees & Evelien Keizer. 2011. Non-straightforward communication. Journal of Pragmatics 43. 1962–1976. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.01.001.Search in Google Scholar

Hsieh, Fuhui & Michael Tanangkingsing. 2021. The pragmatic functions of dummy terms in two Austronesian languages. Philippine Journal of Linguistics 52. 51–71.Search in Google Scholar

Huang, Huei-Ju & Michael Tanangkingsing. 2005. Repair in verb-initial languages. Language and Linguistics 6. 575–597.Search in Google Scholar

Ignacio Hualde, José & Jon Ortiz de Urbina. 2003. A grammar of Basque. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110895285Search in Google Scholar

Iwasaki, Shoichi & Parada Dechapratumwan. 2022. Creating versatility in Thai demonstratives. Studies in Language 46. 517–558. https://doi.org/10.1075/sl.20083.iwa.Search in Google Scholar

Jucker, Andreas, Sara Smith & Tanja Lüdge. 2003. Interactive aspects of vagueness in conversation. Journal of Pragmatics 35. 1737–1769. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00188-1.Search in Google Scholar

Kaye, Alan S. 1990. Whatchamacallem. English Today 6. 70–73. https://doi.org/10.1017/s0266078400004569.Search in Google Scholar

Keevallik, Leelo. 2010. The interactional profile of a placeholder. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 139–172. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.07keeSearch in Google Scholar

Kim, Kyu-Hyun & Kyung-Hee Suh. 2002. Demonstratives as prospective indexicals. In Noriko Akatsuka & Susan Strauss (eds.), Japanese/Korean linguistics 10, 192–205. Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Kimoto, Yukinori. 2020. Gengo shiyou-no dainamikusu-to youhou kiban moderu. [The dynamics of language use and the usage-based model]. In Toshihide Nakayama & Naoki Otani (eds.), Toward dynamic interaction between cognitive linguistics and discourse–functional linguistics, 321–353. Tokyo: Hituzi Syobo.Search in Google Scholar

Kitano, Hiroaki. 1999. On interaction and grammar. Pragmatics 9. 383–400. https://doi.org/10.1075/prag.9.3.02kit.Search in Google Scholar

Kluge, Angela. 2015. A grammar of Papuan Malay. Berlin: Language Science Press.10.17510/wjhi.v16i1.373Search in Google Scholar

Klyachko, Elena. 2022. Functions of placeholder words in Evenki. In Andreas Hölzl & Thomas Payne (eds.), Tungusic languages, 199–225. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

LeSourd, Philip. 2003. The noun substitute in Maliseet-Passamaquoddy. In Blair Rudes & David Costa (eds.), Essays in Algonquian, Catawban, and Siouan linguistics in memory of Frank T. Siebert, Jr, 141–163. Winnipeg: University of Manitoba Press.Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 1998. Deixis and deictic oppositions in discourse. Journal of Pragmatics 29. 393–428. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(96)00060-x.Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 2012. A grammar of Domari. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110291421Search in Google Scholar

McCracken, Chelsea. 2012. A grammar of Belep. Houston, TX: Rice University dissertation.Search in Google Scholar

McPherson, Laura. 2013. A grammar of Tommo So. Berlin: De Gruyter.10.1515/eegSearch in Google Scholar

Meakins, Felicity & Patrick McConvell. 2021. A grammar of Gurindji. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110746884Search in Google Scholar

Nagaya, Naonori. 2022. Beyond questions. Journal of Pragmatics 190. 91–109. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.01.007.Search in Google Scholar

Nikolaeva, Irina & Maria Tolskaya. 2001. A grammar of Udihe. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110849035Search in Google Scholar

Núñez Pertejo, Paloma. 2018. A contrastive study of placeholders in the speech of British and Spanish teenagers. In Arne Ziegler (ed.), Jugendsprachen/youth languages, 391–418. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110472226-018Search in Google Scholar

Núñez Pertejo, Paloma. 2020. Can I borrow your thingamajig? ¿No estará grabando este chisme? In Hans Sauer & Rüdiger Pfeiffer-Rupp (eds.), Ihr werdet die Wahrheit erkennen/Ye shall know the truth, 260–280. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Search in Google Scholar

Overall, Simon. 2007. A grammar of Aguaruna. Melbourne: La Trobe University dissertation.Search in Google Scholar

Palacios Martínez, Ignacio M. & Paloma Núñez Pertejo. 2015. “Go up to Miss thingy”. “He’s probably like a whatsit or something”. Placeholders in focus. Pragmatics 25. 425–451.10.1075/prag.25.3.05palSearch in Google Scholar

Podlesskaya, Vera. 2010. Parameters for typological variation of placeholders. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 11–32. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.02podSearch in Google Scholar

Rubino, Carl. 1996. Morphological integrity in Ilocano. Studies in Language 20. 633–666. https://doi.org/10.1075/sl.20.3.05rub.Search in Google Scholar

Sailer, Manfred & Annika Dörner. 2021. A smurf-based approach to placeholder expressions. In Stefan Müller & Anke Holler (eds.), Proceedings of the 27th international conference on head-driven phrase structure grammar, 136–156. Stanford, CA: CSLI Publications.10.21248/hpsg.2020.8Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2020. Placeholders in Yoron Ryukyuan. Lingua 245. 1–18.10.1016/j.lingua.2020.102852Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2022a. Interactional and rhetorical functions of placeholders. Journal of Pragmatics 187. 118–129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.10.023.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2022b. Referring to arbitrary entities with placeholders. Pragmatics 32. 426–451. https://doi.org/10.1075/prag.20076.ser.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2023. Grammars for placeholders. Glossa 8. 1–44. https://doi.org/10.16995/glossa.9174.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru & Takako Akiha. 2019. Poi in Japanese Wakamono Kotoba ‘youth language’. Lingua 224. 1–15. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.03.009.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru, Min-Young Park & Sayaka Sakaguchi. 2021. A grammatical description of the placeholder are in spontaneous Japanese. Cahiers de Linguistique Asie Oriental 50. 65–93. https://doi.org/10.1163/19606028-bja10012.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru, Soo-Yun Park & Yile Yu. 2022. Grammatically unstable placeholders and morpho-syntactic remedies. Folia Linguistica 56. 389–421. https://doi.org/10.1515/flin-2022-2030.Search in Google Scholar

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance, 2nd edn. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Streeck, Jürgen. 1996. A little Ilokano grammar as it appears in interaction. Journal of Pragmatics 26. 189–213. https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00012-4.Search in Google Scholar

Tanangkingsing, Michael. 2022. Pragmatic functions of versatile unsa ‘what’ in Cebuano. Journal of Pragmatics 193. 59–75. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.03.008.Search in Google Scholar

Tsunoda, Tasaku. 2011. A grammar of Warrongo. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110238778Search in Google Scholar

Visser, Eline. 2022. A grammar of Kalamang. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Vogel, Petra. 2020. Dingsbums and thingy. In Lívia Körtvélyessy & Pavol Štekauer (eds.), Complex words, 362–383. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108780643.019Search in Google Scholar

Watanabe, Honoré. 2010. Fillers and their relevance in describing Sliammon Salish. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 173–188. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.08watSearch in Google Scholar

Wegener, Claudia. 2012. A grammar of Savosavo. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110289657Search in Google Scholar

Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2012. Relevance and meaning. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Wouk, Fay. 2005. The syntax of repair in Indonesian. Discourse Studies 7. 237–258. https://doi.org/10.1177/1461445605050368.Search in Google Scholar

Yap, Foong Ha & Huiling Xu. 2022. Indefiniteness, interrogativity, and speaker stance. Journal of Pragmatics 200. 158–179. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.03.018.Search in Google Scholar

Zobl, Helmut. 1983. Markedness and the projection model. Language Learning 33. 293–313. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1983.tb00543.x.Search in Google Scholar

Received: 2023-04-03
Accepted: 2024-03-08
Published Online: 2024-04-30
Published in Print: 2024-11-26

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 16.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ling-2023-0068/html
Scroll to top button