Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Did Dublin's Ben Lang Ever Die?: On the revival of rhyming slang in modern Dublinese
-
Antonio Lillo
Published/Copyright:
November 4, 2010
Abstract
While much has been written on the linguistic and sociolinguistic features of rhyming slang, the literature on the subject remains remarkably silent on its socio-geographical distribution in Ireland. Building on the findings of an article published by the author in 2004, this new study moves the analysis on to consider the recent growth of rhyming slang in the language of the young generation living on the Southside of Dublin. More generally, this article seeks to demonstrate that, far from having disappeared from Dublin usage, this kind of slang is in fact gaining substantial ground in the speech of the capital.
Published Online: 2010-11-04
Published in Print: 2010-July
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- WWWW – Wer Wirbt Wie im Web?
- Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich
- Recht für Juristen, Recht für Laien? – Oder: (Wie) Lässt sich das Recht dem juristischen Laien näher bringen?
- Englische Parlamentsromane als realistische Einblicke in die Begriffswelt der Politiker
- La interpretación del Präteritum en la traducción al español
- Die Negationsdistribution im spanischen Satz und ihre Konsequenzen für die Phraseografie des Spanischen
- Quasi das Gleiche mit anderen Worten – einige terminologische und translatologische Allusionen und Illusionen
- Corpus Linguistics and Second Language Acquisition – the use of ACORN in the teaching of Spanish Grammar
- Did Dublin's Ben Lang Ever Die?: On the revival of rhyming slang in modern Dublinese
- Glossar Reisezugwagen EN-DE / DE-EN
- Abschied von Hans J. Vermeer
- Vermeers Informationsangebot – Ein Nachruf
- Roux-Faucard, Geneviève: Poétique du récit traduit
- Sabine Pahlke: Handbuch Synchronisation: Von der Übersetzung zum fertigen Film
- Mieder, Wolfgang (2009): “Yes We Can”. Barack Obama's Proverbial Rhetoric
Keywords for this article
Rhyming slang;
Dublin slang;
Irish English;
puns;
Ross O'Carroll-Kelly
Articles in the same Issue
- WWWW – Wer Wirbt Wie im Web?
- Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich
- Recht für Juristen, Recht für Laien? – Oder: (Wie) Lässt sich das Recht dem juristischen Laien näher bringen?
- Englische Parlamentsromane als realistische Einblicke in die Begriffswelt der Politiker
- La interpretación del Präteritum en la traducción al español
- Die Negationsdistribution im spanischen Satz und ihre Konsequenzen für die Phraseografie des Spanischen
- Quasi das Gleiche mit anderen Worten – einige terminologische und translatologische Allusionen und Illusionen
- Corpus Linguistics and Second Language Acquisition – the use of ACORN in the teaching of Spanish Grammar
- Did Dublin's Ben Lang Ever Die?: On the revival of rhyming slang in modern Dublinese
- Glossar Reisezugwagen EN-DE / DE-EN
- Abschied von Hans J. Vermeer
- Vermeers Informationsangebot – Ein Nachruf
- Roux-Faucard, Geneviève: Poétique du récit traduit
- Sabine Pahlke: Handbuch Synchronisation: Von der Übersetzung zum fertigen Film
- Mieder, Wolfgang (2009): “Yes We Can”. Barack Obama's Proverbial Rhetoric