Home Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische

  • Olga Wrede EMAIL logo , Dasa Munkova , Tomas Banik and Michal Munk
Published/Copyright: December 3, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

We focus on examining the impact of machine translation (MT) error rate on adequacy and fluency in machine-translated journalistic texts. German is the source language, with significant polysynthetic features in the formation of composites, and the target language is Slovak, with predominantly inflected features. We analyse twelve error categories, which are incorporated into the categorical framework for the analysis of MT errors and correspond to the four-member core MQM-DQF error typology. The results show that the most significant errors are in the categories of lexical semantics, syntactic-semantic correlativeness and grammar.

Danksagung

Die im vorliegenden Beitrag diskutierten Ergebnisse wurden im Rahmen eines Forschungsprojektes gewonnen, das von der Agentur für die Förderung der Forschung und Entwicklung (Vertrag Nr. APVV-18–0473) gefördert wird.

Literaturverzeichnis

Absolon, Jakub/Munková, Daša/Welnitzová, Katarína (2018): Machine translation: Translation of the future? Machine translation in the context of the Slovak language. Praha: Verbum.Search in Google Scholar

Arenas, A. (2020): Pre-editing and post-editing. In: Angelone, Erik/Ehrensberger-Dow, Maureen/Massey, Gary (Hg.): The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Academic, 333–360. 10.5040/9781350024960.0019Search in Google Scholar

Bánik, Tomáš/Benko, Ľubomír/Machová, Renáta/Munk, Michal/Munková, Daša (2019): Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen Übersetzung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Search in Google Scholar

Bojar, Ondřej (2011): Analyzing error types in English-Czech machine translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95, 63–76.10.2478/v10108-011-0005-2Search in Google Scholar

Bowker, Lynne/Ciro, Jairo Buitrago (2019): Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing. 10.1108/9781787567214Search in Google Scholar

Castilho, Sheila/Doherty, Stephen/Gaspari, Federico/Moorkens, Joss (2018): Approaches to human and machine translation quality assessment. In: Moorkens, Joss/Castilho, Sheila/ Gaspari, Federico/Doherty, Stephen (Hg.): Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 9–38. 10.1007/978-3-319-91241-7Search in Google Scholar

Cohen, Jacob (1988): Statistical power analysis for the behavioral sciences. 2. Auflage. Hillsdale, N. J.: L. Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Costa, Angela/Ling, Wang/Luis, Tiago/Correia, Rui/Coheur, Luisa (2015): A linguistically motivated taxonomy for machine translation error analysis. Machine Translation 29(2), 127–161.10.1007/s10590-015-9169-0Search in Google Scholar

Guerberof, Anna/Joss, Moorkens (2019): Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation 31, 217–238.Search in Google Scholar

House, Juliane (2015): Translation quality assessment: Past and present. London/New York: Routledge.10.1057/9781137025487_13Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga (2017): Linguistic and cultural asymmetry in translation from and into minor languages. Cadernos de Literatura em Tradução 17, 22–37.10.11606/issn.2359-5388.v0i17p22-37Search in Google Scholar

Körtvélyessy, Lívia (2007): Essentials of language typology. Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika.Search in Google Scholar

Llitjós, Ariadna Font/Carbonell, Jaime G./Lavie, Alon (2005): A framework for interactive and automatic refinement of transfer-based machine translation. In: Proceedings of the 10th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). Budapest: European Association for Machine Translation, 87–96.Search in Google Scholar

Lommel, Arle (2018): Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error typologies. In: Moorkens, Joss/Castilho, Sheila/ Gaspari, Federico/Doherty, Stephen (Hg.): Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 109–127.10.1007/978-3-319-91241-7_6Search in Google Scholar

Machová, Renáta (2018): Syntaktische Beziehungen in der maschinellen Übersetzung der publizistischen Texte. In: Zelenická, Elena (Hg.): Moderné jazyky v súčasnej Európe. Nitra: UKF, 7–13.Search in Google Scholar

Munková, Daša/Kapusta, Jozef/Drlík, Martin (2016): System for post-editing and automatic error classification of machine translation. In: Turčáni, Milan/Balogh, Zoltán/Munk, Michal/Benko, Ľubomír (Hg.): DIVAI 2016. 11th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics. Nitra: UKF, 571–581. Search in Google Scholar

Munková, Daša/Munk, Michal (2016): Evalvácia strojového prekladu. Nitra: UKF. Search in Google Scholar

Munková, Daša/Wrede, Oľga/Absolon, Jakub (2019): Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation. Zeitschrift für Slawistik 64(2), 231–261.10.1515/slaw-2018-0042Search in Google Scholar

Nitzke, Jean (2019): Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Berlin: Language Science Press.10.4324/9780429030376-5Search in Google Scholar

Pavlová, Renáta (2019): Morfosyntaktická analýza strojového prekladu. In: Štefančík, Radoslav/Kvapil, Roman (Hg.): Cudzie jazyky v premenách času 9. Bratislava: Ekonóm, 345–351.Search in Google Scholar

Schwarzl, Anja (2001): The (im)possibilities of machine translation. Oxford: Peter Lang Publishing.Search in Google Scholar

Vaňko, Juraj (2017): Kategoriálny rámec pre analýzu chýb strojového prekladu. In: Munková, Daša/Vaňko, Juraj (Hg.): Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové). Analýza chýb strojového prekladu do slovenčiny. Nitra: UKF, 83–100.Search in Google Scholar

Vaswani, Ashish/Shazeer, Noam/Parmar, Niki/Uszkoreit, Jakob/Jones, Llion/Gomez, Aidan N/ Kaiser, Łukasz/ Polosukhin, Illia (2017): Attention is all you need. In: Guyon, Isabelle/Luxburg, Ulrike von/Bengio, Samy/Wallach, Hanna M./Fergus, Rob/Vishwanathan, S. V. N./Garnett, Roman (Hg.): Advances in neural information processing systems 30 (NIPS 2017), 1–11.Search in Google Scholar

Vilar, David/Xu, Jia/D’Haro, Luis Fernando/Ney, Hermann (2006): Error analysis of statistical machine translation output. In: Calzolari, Nicoletta/Choukri, Khalid/Gangemi, Aldo/Maegaard, Bente/Mariani, Joseph/Odijk, Jan/Tapias, Daniel (Hg.): Editors proceedings of the 5th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC-06). Genoa: ELRA, 697–702.Search in Google Scholar

Way, Andy (2018): Quality expectations of machine translation. In: Moorkens, Joss/Castilho, Sheila/ Gaspari, Federico/Doherty, Stephen (Hg.): Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 159–178.10.1007/978-3-319-91241-7_8Search in Google Scholar

Welnitzová, Katarína/Munková, Daša/Wrede, Oľga (2020): Chybovosť v predikatívnosti a kvalita strojového prekladu. Jazyk a kultúra 11(41–42), 160–172.Search in Google Scholar

Wilss, Wolfram (1982): The science of translation: Problems and method. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Winter, Tom/Zielinski, Daniel (2020): Terminologie in der maschinellen Übersetzung. In: Porsiel, Jörg (Hg.): Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. Berlin: BDÜ Verlag, 210–233.Search in Google Scholar

Wrede, Oľga/Munková, Daša/Pavlová, Renáta (2020): Bewertung der Qualität maschineller Übersetzung journalistischer Texte aus dem Deutschen ins Slowakische. Jazyk a kultúra 11(41–42), 173–185.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2022-12-03
Erschienen im Druck: 2022-11-29

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Vorwort der neuen Herausgeber:innen
  4. Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische
  5. Integrating professional machine translation literacy and data literacy
  6. Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting
  7. Deutschamerikanische Zeitungskorpora (1845–1860): Eine Kollokationsstudie
  8. Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische
  9. Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische
  10. „Du bist einfach ein Schönling/ein Prachtkerl!“ – zur Kontrastivität des expliziten Kompliments in der männlichen Kommunikation
  11. Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle
  12. Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische
  13. Rezensionen
  14. Gaston Dorren (2022): In 20 Sprachen um die Welt: Die größten Sprachen und was sie so besonders macht. München: C. H. Beck, 28 €, ISBN 978-3-406-76684-8
  15. Sinner, Carsten/Bahr, Christian (2021) (Hg.): Eigennamen und Übersetzung. Hamburg: Baar. (= Beiträge zur Lexikographie und Namenforschung, 11), 233 S., ISBN 978-3-935536-12-7.
  16. Anu Viljanmaa (2020): Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 580 S. ISBN 978-3-7329-0719-9
Downloaded on 3.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2022-1032/html
Scroll to top button