Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische
Abstract
The following article discusses the translation problems of a specific kind of lexical units, the beastionyms, which have been defined as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. Walter Moers is well-known in Poland as the author of Camonian novels and is increasingly popular with readers in Poland. The theoretical part of this paper describes the concept of a beastionym as a lexical unit being a transitional form between an appellative and a proper name. The author presents selected examples of how beastionyms function in literature and audio-visual products, relating them to chrematonyms according to Ronneberger-Sibold (2004). The beastionyms described in the article have been divided into speaking, allusive and sound-symbolic lexical units. The basis for this division was the work of Dieter Lamping (1983). The theoretical part also briefly presents translation techniques that can be implemented in the process of beastionyms’ translation. This paper is focused, for economic reasons, on the translation of beastionyms, which characterize their bearers and divide them into lexical units indicating the bearer's habitat, appearance and behaviour. Monolingual dictionaries of German, Polish, and, in special cases, English have been used to describe individual examples. Lexemes with special cultural significance were described with reference to the relevant literature. The article provides a detailed description of these lexical units and gives a qualitative translation analysis of different translation techniques, which were used in the Polish rendition of the novel „Der Schrecksenmeister“ (written by Walter Moers) to create a successful translation of beastionyms. The paper ends with some conclusions about useful translation procedures, which may be used within translation of beastionyms.
Literaturverzeichnis
Buttler, Danuta (1989): Neologizmy kontaminacyjne a norma dzisiejszej polszczyzny. Poradnik Językowy 6, 429–434.Search in Google Scholar
Cooper, John C. (1992): Symbolic & mythological animals. London: HarperCollins.Search in Google Scholar
CD-PROJEKT RED (2007): Wiedźmin. Polen.Search in Google Scholar
CD-PROJEKT RED (2011): Wiedźmin 2: Zabójcy Królów. Polen.Search in Google Scholar
CD-PROJEKT RED (2015): Wiedźmin 3: Dziki Gon. Polen.Search in Google Scholar
Day, David (1995): Tolkien Bestiary. New York: Gramercy.Search in Google Scholar
Debus, Friedhelm (2012): Namenkunde und Namengeschichte. Berlin: Schmidt.Search in Google Scholar
[DUD] = Deutsches Universalwörterbuch DUDEN. Dudenverlag 2007. Search in Google Scholar
Duszyński, Henryk (2012): Gryfy, harpie, syreny i inne stwory – o hybrydach w narracyjnych grach fabularnych. Homo Ludens 1/4, 63–86.Search in Google Scholar
Elsen, Hilke (2008): Phantastische Namen. Die Namen in Science-Fiction und Fantasy zwischen Arbitrarität und Wortbildung. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem studies. Poetics Today 11/1. Tel-Aviv: Duke University Press.10.2307/1772666Search in Google Scholar
Franck, Julia (2007): Die Mittagsfrau. Berlin: Fischer Taschenbuch. Search in Google Scholar
Grau, Dietrich (1965): Das Mittagsgespenst (daemonium meridianum). Untersuchungen über seine Herkunft, Verbreitung und seine Erforschung in der europäischen Volkskunde. Bonn: Schmitt.Search in Google Scholar
Grimm, Jacob/Grimm, Wilhelm (2017): Der König vom goldenen Berg. In: Grimm, Jacob / Grimm, Wilhelm (2017): Kinder- & Hausmärchen. Hamburg: Nikol, 427–433. Search in Google Scholar
Hebbel, Friedrich (2011): Die Nibelungen. Ditzingen: Reclam Verlag.Search in Google Scholar
Heim, Michael/Reiser, Hans (2012): Mit dem Wolpertinger leben. Ein Verhaltensratgeber. München: Edition Lipp.Search in Google Scholar
Hejwowski, Krzysztof (2012): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Hendryk, Ewa (2010): Internetliteratur. Zu einer modernen Produktions- und Rezeptionsästhetik des netzgenuinen Schrifttums. Szczecin: Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego.Search in Google Scholar
Ingarden, Roman (1964): Der Streit um die Existenz der Welt. Bd. 1. Tübingen: De Gruyter.10.1515/9783110917116Search in Google Scholar
Ingarden, Roman (1968): Vom Erkennen des literarischen Kunstwerkes Darmstadt: De Gruyter.Search in Google Scholar
Koller, Werner (1998): Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die Sprachgeschichte. In: Besch, Werner (Hg.): Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin/New York: De Gruyter, 210–228.Search in Google Scholar
Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: UTB.Search in Google Scholar
Lamping, Dieter (1983): Name in der Erzählung. Zur Poetik des Personennamens. Bonn: Bouvier.Search in Google Scholar
Kowalski, Piotr (2000): Zwierzoczłekoupiory, wampiry i inne bestie. Krwiożercze upiory i erozja symbolicznej interpretacji. Kraków: Wydanitwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.Search in Google Scholar
Lesner, Emil D. (2017a): Materia Magica im Übersetzungsverfahren. Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung. Studia Translatorica 8, 105–120.Search in Google Scholar
Lesner, Emil D. (2017b): O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów” na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin” i jej tłumaczenia na język niemiecki. Applied Linguistics Papers 23, 197–211.Search in Google Scholar
Lesner, Emil D. (2019a): Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o tłumaczeniu bestionimów. Studia Translatorica 10, 191–204.Search in Google Scholar
Lesner, Emil D. (2019b): Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs. In: Sulikowski, Piotr/Sulikowska, Anna/Lesner, Emil (Hg.): Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft 3. Hamburg: Dr. Kovac, 115–140.Search in Google Scholar
Moers, Walter (2016): Der Schrecksenmeister. München-Berlin-Zürich: Piper.Search in Google Scholar
Moers, Walter (2007): Kot alchemika. Übersetzung aus dem Deutschen von Katarzyna Bena. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie. Search in Google Scholar
Reiter, Norbert (1964): Mythologie der Alten Slaven. In: Haussig, Hans (Hg.): Wörterbuch der Mythologie. Stuttgart: Klett-Cotta, 165–208.Search in Google Scholar
Ronneberger-Sibold, Elke (2004): Warennamen. In: Brendler, Andrea/Brendler, Silvio (Hg.): Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst. Hamburg: Baar, 557–603.Search in Google Scholar
Ronson, Marc (1980): Ghoul. Canada: Paperjacks.Search in Google Scholar
Rowling, Joanne K. (2014): Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
Rudolf, Edyta (2001): Świat istot fantastycznych we współczesnej literaturze popularnej. Wałbrzych: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu.Search in Google Scholar
Schweiggert, Alfons (1998): Der Wolpertinger oder der gehörnte Hase. Eine ernsthafte Untersuchung eines bayerischen Phänomens. München: Ludwig.Search in Google Scholar
Sapkowski, Andrzej (2001): Rękopis znaleziony w smoczej jaskini. Warszawa: Supernova.Search in Google Scholar
Sapkowski, Andrzej (2016): Die Feuertaufe. Übersetzung aus dem Deutschen von Erik Simon. München: dtv.Search in Google Scholar
Sulikowski, Piotr (2001): Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus der übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Hamburg: Dr. Kovač.Search in Google Scholar
Sulikowski, Piotr R. (2016): Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Frankfurt am Main: Lang.10.3726/978-3-653-05227-5Search in Google Scholar
Sulikowski, Piotr (2021): Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter. Hamburg: Dr. Kovač.Search in Google Scholar
[SZYM] = Szymczak, Mieczysław (1981): Słownik języka polskiego. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
The Mummy. Dir. Stephen Sommers. Perf. Brendan Fraser, Rachel Weisz, John Hannah, 1999. DVD.Search in Google Scholar
Tolkien, John R. (2018): Das Silmarillion. Übersetzung aus dem Deutschen von Wolfgang Krege. Stuttgart: Klett-Cotta.Search in Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa (2015): Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Vargas Witold/Zych, Paweł (2017): Bestiariusz słowiański. Część pierwsza i druga. Olszanica: Wydawnictwo BOSZ.Search in Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd (1992): Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Translegis.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Vorwort der neuen Herausgeber:innen
- Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische
- Integrating professional machine translation literacy and data literacy
- Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting
- Deutschamerikanische Zeitungskorpora (1845–1860): Eine Kollokationsstudie
- Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische
- Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische
- „Du bist einfach ein Schönling/ein Prachtkerl!“ – zur Kontrastivität des expliziten Kompliments in der männlichen Kommunikation
- Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle
- Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische
- Rezensionen
- Gaston Dorren (2022): In 20 Sprachen um die Welt: Die größten Sprachen und was sie so besonders macht. München: C. H. Beck, 28 €, ISBN 978-3-406-76684-8
- Sinner, Carsten/Bahr, Christian (2021) (Hg.): Eigennamen und Übersetzung. Hamburg: Baar. (= Beiträge zur Lexikographie und Namenforschung, 11), 233 S., ISBN 978-3-935536-12-7.
- Anu Viljanmaa (2020): Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 580 S. ISBN 978-3-7329-0719-9
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Vorwort der neuen Herausgeber:innen
- Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische
- Integrating professional machine translation literacy and data literacy
- Gamification for English language teaching: A case study in translation and interpreting
- Deutschamerikanische Zeitungskorpora (1845–1860): Eine Kollokationsstudie
- Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische
- Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische
- „Du bist einfach ein Schönling/ein Prachtkerl!“ – zur Kontrastivität des expliziten Kompliments in der männlichen Kommunikation
- Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle
- Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische
- Rezensionen
- Gaston Dorren (2022): In 20 Sprachen um die Welt: Die größten Sprachen und was sie so besonders macht. München: C. H. Beck, 28 €, ISBN 978-3-406-76684-8
- Sinner, Carsten/Bahr, Christian (2021) (Hg.): Eigennamen und Übersetzung. Hamburg: Baar. (= Beiträge zur Lexikographie und Namenforschung, 11), 233 S., ISBN 978-3-935536-12-7.
- Anu Viljanmaa (2020): Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. 580 S. ISBN 978-3-7329-0719-9