Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Wechsel in der Herausgeberschaft
Prof. Dr. Tinka Reichmann, Prof. Dr. Ursula Wienen und Prof. Dr. Ralph Krüger übernehmen die Aufgaben von Prof. Dr. Hannelore Lee-Jahnke und Prof. Dr. Peter A. Schmitt
Published/Copyright:
April 9, 2022
Online erschienen: 2022-04-09
Erschienen im Druck: 2022-04-05
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.