Abstract
English is the source of many of the colloquial, unofficial names we use for towns, cities, regions and the like in Spain today. Yet, due to the special (some might even say marginal) linguistic status of proper names and the ever-changing, fluid nature of informal Spanish, the importance and extent of this particular kind of influence of English on the Spanish lexicon have gone unnoticed in studies on Anglicisms. Based on a corpus of European Spanish tweets containing colloquial alternatives for traditional place names, this article examines some two hundred unconventional toponyms borrowed from or somehow inspired by English. Not surprisingly, only a few of these toponyms qualify as genuine Anglicisms. Most are faux-English pronunciations, spellings or names translated, often quite badly, from Spanish. The inherent oddity and humour of these loanwords, be they authentic or faux, hinge on an incongruity between their anglicised forms and the cultural affiliation of their referents and serve to create a sense of social closeness between participants in conversation.
Referencias bibliográficas
Abellán Pérez, Juan (1993–1994): «La sucesión nazarí, el topónimo “Granada” y el origen de su población, según un cronista del siglo XVII». Sharq Al-Andalus 10–11, 197–210.10.14198/ShAnd.1993-1994.10-11.14Search in Google Scholar
Alfaro, Ricardo J. (1970): Diccionario de anglicismos. 2ª ed. aumentada. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Algeo, John (1973): On defining the proper name. Gainesville: University of Florida Press.Search in Google Scholar
Álvarez Mellado, Elena (2020–): «Observatorio Lázaro». <https://observatoriolazaro.es>; fecha de consulta: 5.10.20.Search in Google Scholar
Ayuso Collantes, Clara (2018): «Anglicismos y galicismos en los orígenes de la lengua del boxeo». Revista de Investigación Lingüística 21, 108–125.10.6018/ril.21.367471Search in Google Scholar
Balteiro, Isabel / Campos, Miguel Ángel (2012): «False Anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty». Ibérica 24, 233–260.Search in Google Scholar
Beeby Lonsdale, Allison (1996): «La traducción inversa». Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 57–78. Search in Google Scholar
Besga, Armando (2010): «El problema del nombre del País Vasco». Letras de Deusto 40(127), 9–79.Search in Google Scholar
Bolaños-Medina, Alicia / Luján-García, Carmen (2010): «Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción». Lexis 34(2), 241–274.10.18800/lexis.201002.002Search in Google Scholar
Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015): «All is not English that glitters: false Anglicisms in the Spanish language of sports». Atlantis 37(2), 155–174.Search in Google Scholar
Campos-Pardillos, Miguel Ángel / Balteiro, Isabel (2020): «Power and norm-setting in LSP: Anglicisms in the language of fashion influencers». ILCEA 40, 1–21. DOI: 10.4000/ilcea.10499.10.4000/ilcea.10499Search in Google Scholar
Catalán, J. Gustavo (2006): Tiempo de despedidas. Madrid: Huerga y Fierro.Search in Google Scholar
Coates, Richard (2017): «The meaning of names: a defence of The Pragmatic Theory of Properhood (TPTP) addressed to Van Langendonck, Anderson, Colman and McClure». Onoma 52, 7–26.10.34158/ONOMA.52/2017/1Search in Google Scholar
Coromines, Joan (1996): Onomasticon Cataloniae. Vol. V (L-N). Barcelona: Curial/La Caixa.Search in Google Scholar
Coseriu, Eugenio (1986): Introducción a la lingüística. 2ª ed. Madrid: Gredos. (1ª ed. 1983).Search in Google Scholar
Crespo-Fernández, Eliecer (2021): «Anglicismo léxico, eufemismo y tabú sexual en foros de Internet». Luján-García (2021), 141–162.Search in Google Scholar
Crespo-Fernández, Eliecer / Luján-García, Carmen (2018): Anglicismos sexuales en español. Granada: Comares. Search in Google Scholar
Cruz Cabanillas, Isabel de la / Tejedor Martínez, Cristina (2019): «Sports and adventure tourism Anglicisms in Spanish: esferatón or zorbing?». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 32, 67–88.10.14198/raei.2019.32.04Search in Google Scholar
Cruz Trainor, María M. de la (2004): «Traducción inversa: una realidad». TRANS. Revista de Traductología 8, 53–60.Search in Google Scholar
Dworkin, Steven N. (2012): A history of the Spanish lexicon: a linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001Search in Google Scholar
Epalza, Míkel de (1980): «Al topónimo de Guardamar». Revista del Instituto de Estudios Alicantinos 29, 205–214.Search in Google Scholar
Fernández García, Antonio (1972): «Anglicismos en el español (1891–1936)». Oviedo: Gráficas Lux.Search in Google Scholar
Fernández Leborans, María Jesús (1999): «El nombre propio». Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Madrid: Real Academia Española/Espasa Calpe, 77–128.Search in Google Scholar
Fitch, Roxana (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar
Furiassi, Cristiano (2010): False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.Search in Google Scholar
Galinsky, Hans (1963): «Stylistic aspects of linguistic borrowing: a stylistic and comparative view of American elements in modern German, and British English». Jahrbuch für Amerikastudien 8, 98–135.Search in Google Scholar
García Morales, Goretti et al. (2016): La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013–2015). Madrid: Síntesis.Search in Google Scholar
Garrido i Valls, Josep-David (1999): «Almodòver i Guardamar: història de dos topònims situats a la gola del riu Segura». Massot i Muntaner, Josep (coord.): Estudis de llengua i literatura catalanes, XXXIX. Homenatge a Arthur Terry, 3. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 313–329.Search in Google Scholar
Gerding Salas, Constanza et al. (2018): «Neología sintagmática anglicada en español: calcos y préstamos». Revista Signos. Estudios de Lingüística 51(97), 175–192.10.4067/S0718-09342018000200175Search in Google Scholar
Giles, Howard et al. (1991): Contexts of accommodation: developments in applied sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511663673Search in Google Scholar
Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico. Concepto, problemas y métodos. Anejo XXIX de Cuadernos de Filología. Valencia: Universitat de València.Search in Google Scholar
González Cruz, María Isabel (2015): «Anglicising leisure: the multimodal presence of English in Spanish TV adverts». Calidoscópio 13(3), 339–352.10.4013/cld.2015.133.06Search in Google Scholar
González Cruz, María Isabel (2021): «Anglicismos en los titulares del periódico digital Canarias 7. Categorías, usos y funciones». Luján-García (2021), 73–96.Search in Google Scholar
González Cruz, María Isabel et al. (2009): Anglicismos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria. [s.l.]: La Factoría de Ediciones.Search in Google Scholar
González Cruz, María Isabel / Rodríguez Medina, María Jesús (2011): «On the pragmatic function of Anglicisms in Spanish: a case study». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 24, 257–273.10.14198/raei.2011.24.11Search in Google Scholar
Gottlieb, Henrik (2005): «Anglicisms and translation». Anderman, Gunilla / Rogers, Margaret (eds.): In and out of English: for better, for worse. Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.10.21832/9781853597893-014Search in Google Scholar
Grijelmo, Álex (2020): «20 anglicismos nuevos cada día». El País (ed. digital), 21 de octubre de 2020. <https://elpais.com>; fecha de consulta: 5.10.20.Search in Google Scholar
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2006): «¿Y si los anglicismos fueran como las bacterias?». Dahmen, Wolfgang et al. (eds.): Lengua, historia e identidad. Sprache, Geschichte und Identität. Tubinga: Narr, 301–339.Search in Google Scholar
Hipperdinger, Yolanda (2019): «Sobre la (hiper)extranjerización de configuraciones grafémicas». Onomázein 45, 259–277.10.7764/onomazein.45.07Search in Google Scholar
Humbley, John (2015): «Allogenisms: the major category of “true” false loans». Furiassi, Cristiano / Gottlieb, Henrik (eds.): Pseudo-English: studies on false Anglicisms in Europe. Berlín: De Gruyter, 35–58.10.1515/9781614514688.35Search in Google Scholar
Jeffrey, Amanda (2018): El book de Amanda. Barcelona: Libros Cúpula.Search in Google Scholar
Knospe, Sebastian (2015): «A cognitive model for bilingual puns». Zirker, Angelika / Winter-Froemel, Esme (eds.): Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection. Berlín: De Gruyter, 161–193.10.1515/9783110406719-008Search in Google Scholar
Knospe, Sebastian (2016): «Through the cognitive looking glass: studying bilingual wordplay in public signage». Knospe, Sebastian et al. (eds.): Crossing languages to play with words. Berlín: De Gruyter, 195–230.10.1515/9783110465600-011Search in Google Scholar
Llamazares, Julio (1993): «Modernos y elegantes». El País, 13 de mayo de 1993, 15.Search in Google Scholar
López Socasau, Federico (2001): Shit yourself little parrot. (Cágate lorito). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar
Lorenzo, Emilio (1955): «El anglicismo en la España de hoy». Arbor 119, 262–274.Search in Google Scholar
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Luján-García, Carmen (ed.) (2021): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Tendencias actuales. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Madariaga, Salvador de (1966): «¿Vamos a Kahlahtahyood?». Revista de Occidente 36, 365–373.Search in Google Scholar
Mallo, Jerónimo (1954): «La plaga de los anglicismos». Hispania 37(2), 135–140.10.2307/335626Search in Google Scholar
Mañas, José Ángel (1994): Historias del Kronen. Barcelona: Destino.Search in Google Scholar
Mañas, José Ángel (2001): Mundo burbuja. Madrid: Espasa Calpe.Search in Google Scholar
Medina López, Javier (2021): «El inglés y el español ante la globalización: una muestra de anglicismos en el ámbito de la economía». Luján-García (2021), 13–44.Search in Google Scholar
Moreno-Fernández, Francisco (2018): Diccionario de anglicismos del español estadounidense. [Cambridge, MA]: Instituto Cervantes at FAS, Harvard University. DOI: 10.15427/OR037-01/2018SP.10.15427/OR037-01/2018SPSearch in Google Scholar
Moya, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
Navarro, Fernando A. (2002): «En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos». Ars Medica 1, 53–64.Search in Google Scholar
Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (1995): From lost to the river. (De perdidos al río). Madrid: Publicaciones Formativas.Search in Google Scholar
Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (1999): Speaking in silver. (Hablando en plata). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar
Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (2006): Like fish in the water. (Como pez en el agua). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar
Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (2014): Like fish in the water (reloaded). Madrid: Punto de Lectura.Search in Google Scholar
Pano Alamán, Ana / Mancera Rueda, Ana (2014): «La “conversación” en Twitter: las unidades discursivas y el uso de marcadores interactivos en los intercambios con parlamentarios españoles en esta red social». Estudios de Lingüística del Español 35(1), 234–268.10.36950/elies.2014.35.8717Search in Google Scholar
Pocklington, Robert (1988): «La etimología del topónimo “Granada”». Al-Qantara 9(2), 375–402.Search in Google Scholar
Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Reagan, Timothy (2019): Linguistic legitimacy and social justice. Londres: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-10967-7Search in Google Scholar
Riffo Farías, Antonio (2014): Diccionario de anglicismos. Valparaíso (Chile): Puntángeles.Search in Google Scholar
Riquelme, Jesucristo (1998): Los angli(ci)smos: anglismos y anglicismos, huéspedes de la lengua. Alicante: Aguaclara.Search in Google Scholar
Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz (2017): «Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 30, 242–280.10.14198/raei.2017.30.09Search in Google Scholar
Rodríguez de la Torre, Fernando (2000): Dichos, coplas y versos tópicos de La Mancha y de la provincia de Albacete. Albacete: Instituto de Estudios Albacetenses «Don Juan Manuel».Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (1996): «Functions of Anglicisms in contemporary Spanish». Cahiers de Lexicologie 68(1), 107–128.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2005): «Calcos y traducciones del inglés en el español actual». Fuertes Olivera, Pedro A. (coord.): Lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 177–192.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2012): «Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística». Boletín de la Real Academia Española 92(306), 317–341.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2013): «Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico». Revista Española de Lingüística 43(1), 123–170.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2014): «A vueltas con “a relaxing cup of café con leche”». Puntoycoma 137, 4–6.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2017): Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix (2019): «La introducción de los anglicismos en español: historia, actitudes, registro». González Ruiz, Ramón et al. (eds.): Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra (EUNSA), 799–819. Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix / Castañón Rodríguez, Jesús (2021): Diccionario de anglicismos del deporte. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar
Rodríguez González, Félix / Lillo Buades, Antonio (1997): Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Rodríguez Medina, María Jesús (2004): «La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródicos a través de los anglicismos». Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 5, 105–120. Search in Google Scholar
Rodríguez Medina, María Jesús (2016): «An approach to the study of the use of English in the activities of Spanish gyms». Spanish in Context 13(1), 128–148.10.1075/sic.13.1.06rodSearch in Google Scholar
Rodríguez Medina, María Jesús (2021): «Este jugador está en el top ten de los cracks: anglicismos en la prensa deportiva en las redes». Luján-García (2021), 121–139.Search in Google Scholar
Roig-Marín, Amanda (2016): «Anglicisms in music fandom terminology: the idiosyncratic use of self-referential nouns in the language of youth». Atlantis 38(2), 181–199.Search in Google Scholar
Sánchez Fajardo, José A. (2017): A dictionary of 1,000 English loan words in Cuban Spanish with usages, synonyms, and etymologies. Nueva York: Edwin Mellen Press.Search in Google Scholar
Sánchez Fajardo, José A. (2018): «Towards a typological account of pseudo Anglicisms (illustrated with loanwords in Cuban Spanish)». Pragmalingüística 26, 330–348.10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.16Search in Google Scholar
Sánchez Fajardo, José A. (2021): «“Tips de tu BFF sobre make-up”: el uso de anglicismos en revistas digitales en español para jóvenes adolescentes». Luján-García (2021), 97–118.Search in Google Scholar
Searle, John R. (1967): «Proper names and descriptions». Edwards, Paul (ed.): The encyclopedia of philosophy. Vol. 6. Nueva York: Macmillan, 487–491.Search in Google Scholar
Serra, Màrius (2019): «La agudeza allanada». La Vanguardia (ed. digital), 12 de noviembre de 2019. <https://www.lavanguardia.com>; fecha de consulta: 12.5.21. Search in Google Scholar
Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira (1997): Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Stone, Howard (1957): «Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral». Revista de Filología Española 41, 141–160.10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046Search in Google Scholar
Tejedor Martínez, Cristina (2021): «El look de las celebrities o la imagen de los famosos. La influencia del inglés analizada a través de las secciones sobre gente y estilo en la prensa». Luján-García (2021), 45–71.Search in Google Scholar
Trapero, Maximiano (1996): «Sobre la capacidad semántica del nombre propio». El Museo Canario 51, 337–353.Search in Google Scholar
Trapero, Maximiano (2004): «La toponimia de Gran Canaria en el tiempo en que Colón pasó por ella». Anuario de Estudios Atlánticos 50(1), 27–70.Search in Google Scholar
Van Langendonck, Willy (2007): Theory and typology of proper names. Berlín: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110197853Search in Google Scholar
Vázquez Amador, María (2018): «Los anglicismos de la moda en la prensa rosa española». Onomázein 40, 49–55.10.7764/onomazein.40.03Search in Google Scholar
Vigara Tauste, Ana María (2002): «Cultura de los “niños bien”: radiografía del lenguaje pijo». Rodríguez González, Félix (coord.): El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel, 195–242.Search in Google Scholar
Vivas Tesón, Daniel/Isard, Nicholas (2014): The Lemony Pear! Barcelona: Zenith/Planeta.Search in Google Scholar
Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. Nueva York: Linguistic Circle of New York.Search in Google Scholar
Winter-Froemel, Esme (2017): «The pragmatic necessity of borrowing. Euphemism, dysphemism, playfulness – and naming». Taal en Tongval 69(1), 17–46.10.5117/TET2017.1.WINTSearch in Google Scholar
Yus, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar
APÉNDICE — ANGLICISMOS TOPONÍMICOS
A continuación se incluyen, en orden alfabético estricto, todos los anglicismos que se han analizado en este trabajo. Las variantes que reflejan procesos formativos o fonológicos distintos cuentan con entradas independientes, mientras que las que son propiamente ortográficas aparecen entre paréntesis junto a su forma más frecuente en el corpus de estudio. Como ocurre con los topónimos tradicionales, algunos de estos anglicismos se refieren a provincias y a sus capitales (por ejemplo, Toledo) o a ciudades e islas (por ejemplo, Ibiza).
Aibiza Ibiza (Islas Baleares)
Alabama Alhama de Murcia (Murcia)
Albacete, shit and go away Albacete, caga y vete (= Albacete)
Alcalá of the River Alcalá del Río (Sevilla)
Alcorbronx Alcorcón (Madrid)
Alcorqueens (o Alcorqueen) Alcorcón (Madrid)
Alhabama Alhama de Murcia (Murcia)
Alhaurín the Big Alhaurín el Grande (Málaga)
Alhaurín the Great Alhaurín el Grande (Málaga)
Alicantey Alicante
Almeraia (o Almeraya) Almería
Almondfar Almendralejo (Badajoz)
Andalucy Andalucía
Aranjudge Aranjuez (Madrid)
Arganda of the King Arganda del Rey (Madrid)
Bacon Bridge Puente Tocinos (pedanía de Murcia)
Badabronx Badajoz; Badalona (Barcelona)
Badaga Málaga
Badayork Badajoz
Balearic Islas Baleares
Balearic Islands Islas Baleares
Balearics Islas Baleares
Baltimore (o Baltimor) Valdemoro (Madrid)
Barcelouna Barcelona
Barseloun Barcelona
Barselouna Barcelona
Barsilouna Barcelona
Basque Country País Vasco
Beautifulsea (o Beautiful Sea) Marbella (Málaga)
Beds Camas (Sevilla)
Benalup Old Houses Benalup Casas-Viejas (Cádiz)
Beniyork Benidorm (Alicante)
Big Fairy Granada
Bignothing Granada
Bilbeiou Bilbao (Vizcaya)
Blackboard Pizarra (Málaga)
Bleins Blanes (Gerona)
Broken Rota (Cádiz)
Bronxcelona Barcelona
Bronxtoles Móstoles (Madrid)
Bustarold Bustarviejo (Madrid)
Cádizfornia Cádiz
Camasea Bedmar, en el municipio de Bedmar y Garcíez (Jaén)
Canaries Islas Canarias
Canary Islas Canarias
Canary Islands Islas Canarias
Carcastle Carcastillo (Navarra)
Cardiff Cádiz
Carry on Carrión de Calatrava (Ciudad Real); Carrión de los Céspedes (Sevilla)
Catalonia Cataluña
Catared Catarroja (Valencia)
Christine Island Isla Cristina (Huelva)
Cinnamon Island Isla Canela (Huelva)
Cocks Cox (Alicante)
Coldmountain Montefrío (Granada)
Comeandsleep Benidorm (Alicante)
Conil of the Border Conil de la Frontera (Cádiz)
Coria of the River Coria del Río (Sevilla)
Count City la Ciudad Condal (= Barcelona). Va precedida del artículo determinado: la Count City.
Cowboys Fountain Fuente Vaqueros (Granada)
Cowface Caravaca de la Cruz (Murcia)
Cuenca York (o Cuencayork) Cuenca
Dirtyhombre Guarromán (Jaén)
Dirtymán Guarromán (Jaén)
el pueblo de las two lies el pueblo de las dos mentiras (= Puertollano, Ciudad Real)
Estepouna Estepona (Málaga)
Euskeidi Euskadi o País Vasco
Extremahard Extremadura
Extremehard Extremadura
Faralmond (o Far Almond) Almendralejo (Badajoz)
Fatriver Riogordo (Málaga)
Five Houses Cinco Casas (Ciudad Real)
Flatport Puertollano (Ciudad Real)
Four Tits Cuatro Tetas (= Dos Hermanas, Sevilla)
Fuendeall Fuendetodos (Zaragoza)
Fuenhot Fuencaliente (Ciudad Real)
Fuenlabreida Fuenlabrada (Madrid)
Fuenlabronx Fuenlabrada (Madrid)
Fuenlabrooklyn Fuenlabrada (Madrid)
Fuenladelphia Fuenlabrada (Madrid)
Fuenyiroula Fuengirola (Málaga)
Ganday Gandía (Valencia)
Gata de Gorgeous Gata de Gorgos (Alicante)
Getabronx Getafe (Madrid)
Gibralion Gibraleón (Huelva)
Goodstone Piedrabuena (Ciudad Real)
Gossip’s Towers (o Gossip Towers) La Torre de Cotillas (Murcia)
Granastro Bigastro (Alicante)
Graneida Granada
Granothing Granada
Grenade Granada
Guardasea Guardamar del Segura (Alicante)
Guarrohombre Guarromán (Jaén)
Harbacete Albacete
Hardcorebendas (o Hardcorbendas, Harcobendas, Jarcobendas) Alcobendas (Madrid)
Hardcorecón (o Hardcorcón, Jarcorcón) Alcorcón (Madrid)
Hardextreme Extremadura
Harlemganés Leganés
Harvardcete (o Harvarcete, Jarvarcete) Albacete
Hell-in Hellín (Albacete)
Hombreguarro Guarromán (Jaén)
Houseblondes Casarrubios del Monte (Toledo)
Huelma York Huelma (Jaén)
Huelva York (o Huelvayor, Huerva York, Güelvayork) Huelva
Huescoast Huesca
Huesconsin Huesca
Huevar York Huévar del Aljarafe (Sevilla)
Hueva York Hueva (Guadalajara)
Ibitsa Ibiza (Islas Baleares)
Infiernín Hellín (Albacete)
Jaentucky Jaén
Jane (o Jein, Llein) Jaén
Keepsea Guardamar (Alicante)
Kill the canes Matalascañas (Huelva)
La Cornerada La Rinconada (Sevilla)
Laion León
Lansarout Lanzarote
Lanzaroti Lanzarote
La Raioja La Rioja
Legabronx Leganés (Madrid)
Little Silver Cup la Tacita de Plata (= Cádiz). Va precedida del artículo determinado: la Little Silver Cup.
London de las Nieves Hondón de las Nieves (Alicante)
London de los Frailes Hondón de los Frailes (Alicante)
Lora of the River Lora del Río (Sevilla)
Mad-rid (o Mad Rid) Madrid
Madruid Madrid
Malajoz Badajoz
Manchatan Mancha Real (Jaén)
Manhattan (o Manjatan) Majadahonda (Madrid)
Manhattanhonda (o Manhatanhonda, Manhattahonda, Manhattaonda) Majadahonda (Madrid)
Marbs Marbella (Málaga)
Michaelturra Miguelturra (Ciudad Real)
Mister Benny (o Mr. Benny) Don Benito (Badajoz)
Mojacoche Mojácar (Almería)
Morepigeons Maspalomas, en San Bartolomé de Tirajana (Las Palmas)
Muchhoney Muchamiel (Alicante)
Murcia York Murcia
My Weapon city la ciudad miarma (= Sevilla)
Navaclosed Navacerrada (Madrid)
New Portil Nuevo Portil (Huelva)
Ohio de Manzanares Hoyo de Manzanares (Madrid)
Olait Olite (Navarra)
Old Colmenar Colmenar Viejo (Madrid)
Oldtower Torrevieja (Alicante)
Onecastle Uncastillo (Zaragoza)
Onion Cebolla (Toledo)
Orange Juice (u Oranjuice) Aranjuez (Madrid)
Pails Piles (Valencia)
Palm of the River Palma del Río (Córdoba)
Pamploun Pamplona (Navarra)
Pamps Pamplona (Navarra)
Parlem Parla (Madrid)
Peñaflower Peñaflor de Hornija (Valladolid)
Pines Bridge Pinos Puente (Granada)
Plainharbour Puertollano (Ciudad Real)
Plainport Puertollano (Ciudad Real)
Point Umbria Punta Umbría (Huelva)
Portflat Puertollano (Ciudad Real)
Portplain Puertollano (Ciudad Real)
Puertoflat Puertollano (Ciudad Real)
Puertollein Puertollano (Ciudad Real)
Puertoplain Puertollano (Ciudad Real)
Rascacold Rascafría (Madrid)
Ribared Riba-roja de Túria (Valencia)
Rodrigo City Ciudad Rodrigo (Salamanca)
Royal City Ciudad Real
Sevail Sevilla
Sevaila Sevilla
Seven Waters Siete Aguas (Valencia)
Seville Sevilla
Sevillinois Sevilla
Shagaluf Magaluf, en Calvià (Islas Baleares)
Sherry Jerez de la Frontera (Cádiz)
Sherry of the Frontier Jerez de la Frontera (Cádiz)
Talavera of the Queen Talavera de la Reina (Toledo)
Teneraif Tenerife
10erife Tenerife
The Iron El Hierro, isla del archipielago canario
Three Singings Tres Cantos (Madrid)
Three Sings Tres Cantos (Madrid)
Three Songs Tres Cantos (Madrid)
Three Stones Tres Cantos (Madrid)
Tolidou Toledo
Tordechairs Tordesillas (Valladolid)
Torremills Torremolinos (Málaga)
Torremolainos (o Torremolainous) Torremolinos (Málaga)
Torreold Torrevieja (Alicante)
Torry Torrevieja (Alicante)
Towerjohn Torrejón de Ardoz (Madrid)
Towerjon Torrejón de Ardoz (Madrid)
Towerlodones Torrelodones (Madrid)
Towermills Torremolinos (Málaga)
Towermolinos Torremolinos (Málaga)
Towerold Torrevieja (Alicante)
Towerperogil Torreperogil (Jaén)
Towervieja Torrevieja (Alicante)
Towerwindmills Torremolinos (Málaga)
Two Lie Town el pueblo de las dos mentiras (= Puertollano, Ciudad Real)
Two Sisters Dos Hermanas (Sevilla)
Two Waters Dos Aguas (Valencia)
Valtimor Valdemoro (Madrid)
Walklucía Andalucía
Walklucy Andalucía
We’re waters Somosaguas, en Pozuelo de Alarcón (Madrid)
Wetcoche Mojácar (Almería)
Whorcia Murcia
Windmill Tower Torremolinos (Málaga)
Wisconsin Huesca
Yuskeidi (o Yuskeidy) Euskadi o País Vasco
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.