Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
Resumen
En este trabajo, mostramos los resultados de un estudio empírico en el que los estudiantes de la asignatura Traducción Intercultural se enfrentan a un texto político en sus respectivas lenguas B (inglés o francés) en el que han de trasvasar el contenido semántico y formal al español y respetar las características de naturaleza retórica, las cuales pueden suponer grandes retos traductológicos. Utilizando como metodología las aportaciones de Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001) y la competencia traductora (Kelly 2002), llevamos a cabo una propuesta didáctica basada en cuestionarios para demostrar que el Análisis del Discurso es imprescindible en la fase pretraductora del encargo.
Abstract
In this paper, we show the results of an empirical study where students of the subject Intercultural Translation had to face a political text in their respective first foreign language (English or French). They should translate the semantic and formal meaning of the speech, and also respect its rhetorical features, which can entail great traductological challenges to the translator. Regarding the contributions of Van Dijk (1997), Schäffner y Wiesemann (2001), and the concept of translation competence (Kelly 2002), we develop a didactic proposal based on questionnaires in order to prove that Discourse Analysis is of paramount importance at the pretranslational phase of the translation assignment.
7. Bibliografía
Brown, Gillian / Yule, George (1983): El análisis del discurso. Madrid: Visor.Search in Google Scholar
Castilla Hernández, Sonia (2020): Derecha radical y populismo: Un análisis comparado entre Agrupación Nacional y Vox en Twitter / Radical right and populism: A comparative analysis between National Rally and Vox on Twitter. Salamanca: Universidad de Salamanca.Search in Google Scholar
De Llano, Pablo (2016): “¿Cómo traducir ‘Make America Great Again’?” El País, nov. 22. https://elpais.com/cultura/2016/11/22/actualidad/1479844381_053085.html.Search in Google Scholar
Elysée (2017): “Discurso de investidura de Emmanuel Macron, presidente de la República Francesa.” https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2017/05/15/discours-d-investiture-du-president-de-la-republique.Search in Google Scholar
Euler, Dieter (2001): “Manche lernen es – aber warum?” Zeitschrift für Berufs- und Wirtschaftspädagogik 97(3), 346–374. Search in Google Scholar
FundéuRAE (2011): “Norteamericano y estadounidense, gentilicios de Estados Unidos.” https://www.fundeu.es/recomendacion/estadounidense-norteamericano/.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy (2002): “Un modelo de competencia traductora. Bases para el diseño curricular.” Puentes 1, 9‑20. Search in Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto (1999): “La traducción de referencias culturales.” Sendebar 10 / 11, 67–88.Search in Google Scholar
Ministère de l’Europe et des Affaires Étrangères (2015). “Francia es un Estado laico. ¿Qué significa?” https://www.diplomatie.gouv.fr/es/venir-a-francia/conozca-francia/francia-es-un-estado-laico-que-significa/.Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Europe.Search in Google Scholar
Nida, Eugene A. (1945): “Linguistics and Ethnology in Translations Problems.” Word 2, 194–208.10.1080/00437956.1945.11659254Search in Google Scholar
Nord, Chirstiane (1994): “It’s tea-time in Wonderland. Cultural Markers in Fictional Texts.” Pürschel, Heiner et al. (1994) (eds.): Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang, 523–538.Search in Google Scholar
Quiñonero, Juan P. (2006): “ETA, Queipo de Llano, Negrín...” ABC, jun. 2. https://www.abc.es/opinion/abci-queipo-llano-negrin-200606020300-1421833522100_noticia.html?ref=https:%2F%2Fwww.google.com%2F.Search in Google Scholar
Schäffner, Christina / Wiesemann, Uwe (2001): Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Bristol: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Sumba Bravo, María Belén (2020): Análisis comunicativo y discursivo de la extrema derecha en España: el caso de VOX. Murcia: Universidad de Murcia.Search in Google Scholar
The White House (2018): “President Donald J. Trump’s State of the Union Address.” https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/president-donald-j-trumps-stateunion-address/.Search in Google Scholar
Trosborg, Anna (1997) (ed.): Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.26Search in Google Scholar
Valero Garcés, Carmen / Mancho Barés, Guzmán (2002) (eds.): Traducción e interpretación en los Servicios Públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar
Van Dijk, Teun A. (1997): “What is Political Discourse Analysis?” Blommaert, Jan / Bulcaen, Chris (1997) (eds.): Political Linguistics. Belgian Journal of Linguistics 11, 11–52. 10.1075/bjl.11.03dijSearch in Google Scholar
Vermeer, Hans J. (1983): “Translation theory and linguistics.” Roinila, Pauli / Orfanos, Ritva / Tirkkonen-Condit, Sonja (1997) (eds.): Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University, 1–10.Search in Google Scholar
Verón, Eliseo (1987): “La palabra adversativa. Observaciones sobre la enunciación política.” Verón, Eliseo / Arfuch, Leonor / Chirico, Maria Magdalena (1987) (eds.): El discurso político. Lenguajes y acontecimientos. Paris: Hachette, 13–26.Search in Google Scholar
Vilatte, Jean C. (2007): “Méthodologie de l’enquête par questionnaire.” Donfack, Fabrice (2007) (ed.): Formation « Evaluation », 1er -2 février 2007 à Grisolles Méthodologie de l' enquête par questionnaire. Avignon: Université d’Avignon. Search in Google Scholar
Vlaklov, Sergei / Florin, Sider (1970): “Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6 (1969). Moscow: Sovetskii pisatel, 432–456.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Wechsel in der Herausgeberschaft
- Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Translation Teasers
- Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
- Anglicismos coloquiales en la toponimia española
- Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural
- Rezension
- Jutta Seeger-Vollmer: Schwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zurMoby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 116). 520 S., 68 Euro
- Heidemarie Salevsky / Ina Müller: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme: Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011. 366 Seiten. ISBN 978-3-86596-150-1. – Euro 59,80.