Article
Publicly Available
Titelseiten
Published/Copyright:
October 9, 2015
Online erschienen: 2015-10-9
Erschienen im Druck: 2015-10-1
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Holistisches Modell der kontrastiven Textologie in der wissenschaftlichen Translationslehre
- Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen
- Who is afraid of MT?
- Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern
- La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida
- Lexikografie zur Unterstützung der Translation
- Übersetztes Albanien: von selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?
- Konzeption der konventionellen Syntagmen von Aleksander Szulc – ein bisher nicht beachteter Beitrag zur Kollokationsproblematik
- Rezension
- Lucyna Krenz-Brzozowska (2013): Das Notationssystem von Heinz Matyssek. Die Realität seiner Anwendung und sein generatives Potenzial beim Konsekutivdolmetschen. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 2013, 373 Seiten.
- Ulrich Meurer (2012) (Hrsg.): Übersetzung und Film. Das Kino als Translationsmedium. Unter Mitarbeit von Maria Oikonomou. Bielefeld: Transcript, 223 S., € 25,99. ISBN 978-3-8376-2081-8.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Holistisches Modell der kontrastiven Textologie in der wissenschaftlichen Translationslehre
- Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen
- Who is afraid of MT?
- Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern
- La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida
- Lexikografie zur Unterstützung der Translation
- Übersetztes Albanien: von selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?
- Konzeption der konventionellen Syntagmen von Aleksander Szulc – ein bisher nicht beachteter Beitrag zur Kollokationsproblematik
- Rezension
- Lucyna Krenz-Brzozowska (2013): Das Notationssystem von Heinz Matyssek. Die Realität seiner Anwendung und sein generatives Potenzial beim Konsekutivdolmetschen. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 2013, 373 Seiten.
- Ulrich Meurer (2012) (Hrsg.): Übersetzung und Film. Das Kino als Translationsmedium. Unter Mitarbeit von Maria Oikonomou. Bielefeld: Transcript, 223 S., € 25,99. ISBN 978-3-8376-2081-8.