Abstract
The aim of this article is to familiarise others with ideas of Aleksander Szulc, an eminent Polish linguist and educator of glottodidactics, with reference to a phenomenon of collocationality. Although in his works from the 60s and 70s Szulc frequently dealt with the aspect of conventional syntagms, which partially reflect the notion of collocations, his works were omitted in studies on collocations. The analysis of Szulc’s work presented in this article aimed at tracing references to conventional syntagms. The following were presented in this paper: a perspective Szulc assumed for the phenomenon of collocationality, how his approach to and understanding of conventional syntagms changed over time and how he moved from the concept of collocational syntagms to collocations. Concurrently, this article is an attempt at reintroducing Szulc’s ideas in the academic discourse as well as an appeal for a necessity to consult his works in studies on collocations.
Literaturverzeichnis
Agricola, Erhard (1973) (Hrsg): Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.Search in Google Scholar
Bally, Charles (1909): Traitè de stylistique française 1. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar
Barrios, Mario Lopez (1997): „Kollokationen – ein vernachlässigtes Thema in der Wortschatzarbeit.“ Zielsprache Deutsch 3/1997, 139–146.Search in Google Scholar
Coseriu, Eugenio (1967): „Lexikalische Solidaritäten“. Geckeler, Horst (1967) (Hrsg.): Strukturelle Bedeutungslehre. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 239–253.Search in Google Scholar
Coseriu, Eugenio (1973): Probleme der strukturellen Semantik. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Firth, John Rupert (1957): Papers in Linguistic, 1934–1951. London: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Gładysz, Marek (2003): Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation, Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Grauer, Christian (2009): Lesen, Verstehen und Übersetzen. Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Search in Google Scholar
Hausmann, Franz-Josef (1984): „Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.“ Praxis des neusprachlichen Unterrichts 3, 4/1984, 395–406.Search in Google Scholar
Hausmann, Franz-Josef (2004): „Was sind eigentlich Kollokationen?“ Steyer, Kathrin (2004) (Hrsg.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin: de Gruyter, 309–334.10.1515/9783110622768-015Search in Google Scholar
Holderbaum, Anja (2003): Kollokationen als Problemgrößen der Sprachmittlung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Search in Google Scholar
Irsula Peña, Jesús (1994): Substantiv-Verb-Kollokationen. Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Konecny, Christine (2010): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung.Search in Google Scholar
Lehr, Andrea (1996): Kollokationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationelles Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Niemeyer: Tübingen.10.1515/9783110941012Search in Google Scholar
Marton, Waldemar (1977): “Foreign vocabulary learning as a problem No. 1 of language teaching at the advanced level.” Interlanguage Studies Bulletin 2, 33–57.Search in Google Scholar
Marton, Waldemar (1978): Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Marton, Waldemar (1979): Optymalizacja nauczania języków obcych w szkole. Teoria i praktyka. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Müller, Thomas (2011): Aware of Collocations. Ein Unterrichtskonzept zum Erwerb von Kollokationskompetenz für fortgeschrittene Lerner des Englischen. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar
Porzig, Walter (1934): „Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.“ Schmidt, Lothar (1973) (Hrsg.): Wortfeldforschung. Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 78–103.Search in Google Scholar
Reder, Anna (2006): Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens Verlag.Search in Google Scholar
Schneider, Edgar, W. (1988): Variabilität, Polysemie und Unschärfe der Wortbedeutung. Band 1. Theoretische und methodische Grundlagen. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111612317Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1966): „Intensive und extensive Methode im Fremdsprachenunterricht.“ Glottodidactica 1, 43–52.10.14746/gl.1966.1.02Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1971a): Lingwistyczne podstawy programowania języka. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1971b): „Linguistische, didaktische und methodische Probleme des Fremdsprachenunterrichts.“ Deutsch als Fremdsprache 8, 6/1971, 328–337.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1971c): „Model komunikacji językowej.“ Języki Obce w Szkole 15, 1/71, 1–7.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1972): „Możliwości i granice automatyzacji w nauczaniu języków obcych.“ Języki Obce w Szkole 2/1972: 88–97.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1975): „Kognitivität und Habituation im Fremdsprachenunterricht.“ Szulc, Aleksander (Hrsg.) (1975): Sprachwissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 25–37.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1976): „Zasady strategii dydaktycznej w nauczaniu języków obcych.“ Grucza, Franciszek (1976) (Hrsg.): Glottodydaktyki a lingwistyka. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 27–36.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1981): „Kontrastivität und Lernersprache.“ Brückner, Heidrun (1981) (Hrsg.): Lehrer und Lernende im Deutschunterricht. Kongressbericht der VI. Internationalen Deutschlehrertagung vom 4.–8. August 1980 in Nürnberg. Berlin u. a.: Langenscheidt, 67–75.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1982a): „Pragmatische Linguistik und konfrontativ orientierte Fremdsprachendidaktik.“ Zeitschrift für Germanistik 3, 402–411.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1982b): „System języka a działanie językowe.“ Języki Obce w Szkole 128, 73–80.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1982c): „Błąd językowy a dydaktyka języka obcego.“ Języki Obce w Szkole 131, 259–266.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1984): Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego. Dydaktyka języków obcych. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Szulc Aleksander (1985): „Kontrastive Analyse und Interferenz.“ Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Językoznawcze 80, 7–14.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1989): „Plädoyer für eine primär linguistische Sprachfehleranalyse.“ Königs, Frank G. / Szulc, Aleksander (1989) (Hrsg.): Linguistisch und psychologisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht: Dokumentation eines deutsch-polnischen Kolloquiums. Manuskripte zur Sprachfehlerforschung, Bd. 29. Bochum: Brockmeyer, 49–61.Search in Google Scholar
Szulc, Aleksander (1997): Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Targońska, Joanna (2014): „Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik?“ Linguistik online 68, 127–149.10.13092/lo.68.1638Search in Google Scholar
Wanzeck, Christiane (2010): Lexikologie. Göttingen: Vandenhoeck § Ruprecht Verlag.10.36198/9783838533162Search in Google Scholar
Zabrocki, Ludwik (1977): Grundfragen des Deutschunterrichts in fremdsprachlicher Umgebung. Einige Grundprobleme des Fremdsprachenunterrichts. Zur modernen Neuphilologie. Poznań / Warszawa: PWN.Search in Google Scholar
Zabrocki, Ludwik (1980): U podstaw struktury i rozwoju języka. At the fundation of language structure and development. Warszawa / Poznań: PWN.Search in Google Scholar
Zimmermann, Małgorzata (1981): „Zum Begriff der Kollokation in der Sprachwissenschaft und Glottodidaktik.“ Glottodidactica 14, 61–68.Search in Google Scholar
Żmudzki, Jerzy (1999): „Disparität von Attributierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv-Kollokationen als Translationsproblem.“ Glottodidactica 27, 107–119.10.14746/gl.1999.27.08Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Holistisches Modell der kontrastiven Textologie in der wissenschaftlichen Translationslehre
- Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen
- Who is afraid of MT?
- Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern
- La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida
- Lexikografie zur Unterstützung der Translation
- Übersetztes Albanien: von selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?
- Konzeption der konventionellen Syntagmen von Aleksander Szulc – ein bisher nicht beachteter Beitrag zur Kollokationsproblematik
- Rezension
- Lucyna Krenz-Brzozowska (2013): Das Notationssystem von Heinz Matyssek. Die Realität seiner Anwendung und sein generatives Potenzial beim Konsekutivdolmetschen. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 2013, 373 Seiten.
- Ulrich Meurer (2012) (Hrsg.): Übersetzung und Film. Das Kino als Translationsmedium. Unter Mitarbeit von Maria Oikonomou. Bielefeld: Transcript, 223 S., € 25,99. ISBN 978-3-8376-2081-8.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Holistisches Modell der kontrastiven Textologie in der wissenschaftlichen Translationslehre
- Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen
- Who is afraid of MT?
- Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern
- La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida
- Lexikografie zur Unterstützung der Translation
- Übersetztes Albanien: von selbstgewählter Isolation zu internationaler Wiederentdeckung?
- Konzeption der konventionellen Syntagmen von Aleksander Szulc – ein bisher nicht beachteter Beitrag zur Kollokationsproblematik
- Rezension
- Lucyna Krenz-Brzozowska (2013): Das Notationssystem von Heinz Matyssek. Die Realität seiner Anwendung und sein generatives Potenzial beim Konsekutivdolmetschen. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 2013, 373 Seiten.
- Ulrich Meurer (2012) (Hrsg.): Übersetzung und Film. Das Kino als Translationsmedium. Unter Mitarbeit von Maria Oikonomou. Bielefeld: Transcript, 223 S., € 25,99. ISBN 978-3-8376-2081-8.