Abstract
Based on its inclusion of non-Hebrew Italian loanwords and the sole surviving manuscript copy being Italian, the current consensus among scholars is that an Italian Jew authored Melekh Artus (1279), the only extant medieval Hebrew translation of Arthurian material. The following study destabilizes this consensus opinion demonstrating why these loanwords are a precarious tool when ascertaining this text’s linguistic provenance. Not only are most of the said loanwords not necessarily Italian, but, using Italian copies of the French biblical commentator Rashi, this study establishes that Jewish Italian scribes sometimes Italianized Old French loanwords they encountered in their Hebrew sources. Thus, the few loanwords that are Italianisms do not prove Italian authorship but merely that the sole surviving copy was produced by an Italian-Jewish scribe adhering to the scribal conventions of his times.
Zusammenfassung
Aufgrund der Präsenz von nicht-hebräischen italienischen Lehnwörtern und des Umstands, dass die einzige existierende Handschrift italienischer Herkunft ist, herrscht gegenwärtig der Konsens, daß Melekh Artus (1279), die einzige erhaltene mittelalterliche hebräische Übersetzung eines Artusromans, von einem italienischen Juden verfasst sei. Die folgende Studie stellt diesen Konsens in Frage, indem sie zeigt, warum diesen Lehnwörtern bei der Bestimmung der sprachlichen Herkunft dieses Textes keine dezisive Rolle zukommen kann. Nicht nur sind die meisten dieser Lehnwörter nicht unbedingt italienisch, sondern italienische Abschriften des französischen Bibelkommentators Raschi, zeigen, dass jüdische italienische Schriftgelehrte manchmal altfranzösische Lehnwörter, auf die sie in ihren hebräischen Quellen stießen, italianisierten. Somit sind die wenigen Lehnwörter, die Italianismen sind, kein Beweis für eine italienische Autorschaft, sondern lediglich dafür, dass die einzige erhaltene Abschrift von einem italienisch-jüdischen Schreiber angefertigt wurde, der sich an die Schreibkonventionen seiner Zeit hielt.
Résumé
Sur la base de la présence de mots italiens issus d'autres langues que l'hébreu et du fait que l'unique copie du texte soit de provenance italienne, les spécialistes s'accordent à dire que le Melekh Artus (1279), la seule traduction hébraïque médiévale d’un texte arthurien, est l’œuvre d’un juif italien. La présente étude veut mettre en question ce consensus en montrant que ces mots d'emprunt sont un outil précaire lorsqu'il s'agit d'établir la provenance linguistique d’un texte. Non seulement la plupart de ces mots d'emprunt ne sont pas nécessairement italiens, mais les copies italiennes du commentateur biblique français Rashi montrent que les scribes juifs italiens italianisaient parfois les mots empruntés à l'ancien français qu'ils rencontraient dans leurs sources hébraïques. Ainsi, les quelques mots d'emprunt italiens ne prouvent pas la paternité d’un auteur italien, mais simplement que l'unique copie conservée a été produite par un scribe juif italien qui respectait les conventions d’un scribe de son temps.
Article Note
The research for this study would not have been possible without the support of my research fund from Shalem College, Jerusalem. This paper is also indebted to previous work done in collaboration with Christopher Michael Berard of Providence College, and to the many wise suggestions of the anonymous reviewers. Any mistakes are my own.
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- L’exception saxonne: le curieux cas d’Ariohan dans le Cycle de Guiron le Courtois
- Hither and Yawn: Malory’s Drowsy Lancelot in the Morte Darthur – ‘shew me somthynge of that I seke’ (MD 773.23–26).
- The Linguistic Provenance of the Hebrew King Arthur (1279) Reassessed
- L’annominatio en question dans quelques textes arthuriens en vers (xiie-xiiie siècles): généralités et applications à l’étude des rimes
- The Onomasticon Arthurianum (et similia). State of the art of a chimera
- A Schema for Artorius: History, John Heath-Stubbs, and the Last Modernist Epic
- Notice
- The Japanese Branch of The International Arthurian Society. Part One. General Issues and English
- ‘And I am more than this man can comprehend’: Contemporary Arthurian Texts & Resistance to White Supremacy
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- L’exception saxonne: le curieux cas d’Ariohan dans le Cycle de Guiron le Courtois
- Hither and Yawn: Malory’s Drowsy Lancelot in the Morte Darthur – ‘shew me somthynge of that I seke’ (MD 773.23–26).
- The Linguistic Provenance of the Hebrew King Arthur (1279) Reassessed
- L’annominatio en question dans quelques textes arthuriens en vers (xiie-xiiie siècles): généralités et applications à l’étude des rimes
- The Onomasticon Arthurianum (et similia). State of the art of a chimera
- A Schema for Artorius: History, John Heath-Stubbs, and the Last Modernist Epic
- Notice
- The Japanese Branch of The International Arthurian Society. Part One. General Issues and English
- ‘And I am more than this man can comprehend’: Contemporary Arthurian Texts & Resistance to White Supremacy