Home Linguistics & Semiotics “The faith of a grain of mustard seed”: A semantic and intercultural perspective
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

“The faith of a grain of mustard seed”: A semantic and intercultural perspective

  • Anna Wierzbicka

    Anna Wierzbicka is Professor of Linguistics (Emerita) at the Australian National University. She has published twenty five books. Her latest book is The Nicene Creed in Minimal English: Why Christianity Needs Universal Human Concepts (2025, Palgrave). Her work engages linguistics, anthropology, cognitive science, philosophy, psychology and religion. In 2024 she was named an Inaugural Highly Ranked Google Scholar, ranked 5 in linguistics, within the top 0.05 % across all disciplines.

    EMAIL logo
Published/Copyright: December 16, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The expression “faith of a mustard seed” is a variant of “ faith as a grain of mustard seed”, which entered the English language via the King James Bible (1611), as part of the translation of Jesus’ saying: “Verily verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, ‘Remove hence to yonder place’, and it shall remove, and nothing shall be impossible unto you” (Matthew 17:20, KJV). The article argues that the common interpretation of this saying – according to which Jesus was telling people that even a very small amount of faith has great power and can “move mountains” – is mistaken. On the contrary, Jesus points to a small seed as an example of great faith (“I can be a tree, I want to be a tree”) and as a teacher for us people: we too can be transformed if we steadfastly believe in Jesus as the one “sent by God” and never doubt. Further, the article explores the question of how Jesus’ sayings about “faith” can be translated into languages which don’t have a word like “faith”(that is, the majority of the world’s languages). Using examples from the translations of the Gospels into Australian languages Warlpiri and Pitjantjatjara, and from the Hawaii Pidgin Bible, the article seeks to show that these sayings, which were intended, indirectly, for the whole humanity and which have been translated into thousands of languages, provide a unique opportunity for studying translatability and the limits of human understanding across languages, centuries and cultures.


Corresponding author: Anna Wierzbicka, School of Literature, Languages and Linguistics, Australian National University, Canberra, Australia. E-mail:

About the author

Anna Wierzbicka

Anna Wierzbicka is Professor of Linguistics (Emerita) at the Australian National University. She has published twenty five books. Her latest book is The Nicene Creed in Minimal English: Why Christianity Needs Universal Human Concepts (2025, Palgrave). Her work engages linguistics, anthropology, cognitive science, philosophy, psychology and religion. In 2024 she was named an Inaugural Highly Ranked Google Scholar, ranked 5 in linguistics, within the top 0.05 % across all disciplines.

Acknowledgements

This article owes a great deal to the discussions with, and feedback from a number of colleagues, in particular to David Nash, Charbel El-Khaissi, Sandy Habib, Mark Durie, Cliff Goddard, Carsten Levisen, Elżbieta Janus, and Mary Besemeres. I am also grateful for his last-minute comments to David Wilkins, to whom this article is dedicated.

Appendix: The faith of a mustard seed

[Jesus said this to the Apostles when they asked why they could not heal an epileptic boy]: “Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there’, and it will move, and nothing will be impossible to you.” (Matthew 17:20, ESV)

A Minimal English explication

We can think about it like this: Jesus wanted to say this with these words:

  1. I say to you:

    You couldn’t do it because you didn’t think like this all the time:

    • “Jesus is with us. We know who Jesus is. When Jesus is with us, God is with us”.

  2. You know that it is like this:

    People often think like this:

    • “I want to do something very good.

    • If I do it, some very good things will happen because of it.

    • It will be very bad if I don’t do it.

    • I can’t do it; because of this, these very good things will not happen.”

    When these people think like this, they feel something very bad.

  3. I say to you all:

    Don’t think like this. Think like this:

    • “Jesus is with me. I know who Jesus is; when Jesus is with me, God is with me.

    • When God is with me, I can do very good things, as God wants.”

    • Very good things can happen because of this, as God wants.

    If you think like this all the time, if you want to think like this all the time,

    • you can do very very good things, as God wants.

  4. I say to you:

    Think about a small seed.

    If it is in the ground, if there is water there, something can happen to this seed,

    • something can happen in the seed.

    After this, it can be not like before, it can be a big tree.

    This can be very good for many birds, it can be very good for many people.

  5. I say to you:

    You can all think like this:

    • “A mustard seed is very small.

    • When it is in the ground, it always thinks like this:

      • ‘I want to be a big tree, I can be a big tree’.

    • Because it always thinks like this, after some time, it can be not like before.

    • If a small seed can think like this, I can think like this.”

    • “If I always think like this, I can be not like before.

    • I want to think like this.”

References

Balogh, Kim. 2024. A grain of mustard seed. Kim Balogh Online. Available at: https://kimbalogh.online/2024/01/06/a-grain-of-mustard-seed/.Search in Google Scholar

Barnes, Albert. 1844. Notes, explanatory and practical, on the New Testament. London: Blackie & Son.Search in Google Scholar

Barton, John (ed.). 2019. “The Translators to the Reader” [1611]. In A history of the Bible: The book and Its faiths, 436. London: Allen Lane.Search in Google Scholar

Bible Society of Australia. 2019a. Tjukurpa palya: Pitjantjatjara shorter bible.Search in Google Scholar

Bible Society of Australia. 2019b. Warlpiri new testament. Sydney: Bible Society Australia Available at: https://aboriginalbibles.org.au/warlpiri/.Search in Google Scholar

Bruce, Frederick F. 1995. The hard sayings of Jesus. Downers Grove, IL: InterVarsity Press.Search in Google Scholar

Caird, George B. 1980. The language and imagery of the Bible. London: Duckworth.Search in Google Scholar

de Lubac, Henri. 1988. Catholicism: Christ and the common destiny of man. San Francisco: Ignatius Press.Search in Google Scholar

Everett, Daniel L. 2023. A myriad of tongues: How languages reveal differences in how we think. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/9780674295230Search in Google Scholar

Gisselquist, Daniel. 2020. “The faith of a mustard seed.” ZipCPU Blog. Available at: https://zipcpu.com/blog/2020/02/17/mustard-seed.html.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2009. The ‘Communication Concept’ and the ‘Language Concept’ in everyday English. Australian Journal of Linguistics 29(1). 11–25. https://doi.org/10.1080/07268600802516350.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2018. Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-62512-6Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2021. Minimal languages in action. Cham: Springer.10.1007/978-3-030-64077-4Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001Search in Google Scholar

Levisen, Carsten. 2024. Postcolonial semantics: Meaning and metalanguage in a multipolar world. Berlin/Boston: De Gruyter.10.1515/9783111337432Search in Google Scholar

Nicoll, W. Robertson. 1952 [1897–1910]. The expositor’s Greek New Testament (5 vols.). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans.Search in Google Scholar

O’Connor, Flannery. 1980. In Sally Fitzgerald (ed.), The habit of being: Letters of flannery O’Connor. New York: Vintage Books.Search in Google Scholar

O’Connor, Flannery. 2003. In Robert Ellsberg (ed.), Spiritual writings. Maryknoll, NY: Orbis Books.Search in Google Scholar

Pieper, Josef. 2012. Faith, Hope, Love. San Francisco: Ignatius Press.Search in Google Scholar

Pitre, Brant. 2016. The case for Jesus: The biblical and historical evidence for Christ. New York: Image.Search in Google Scholar

Sadzik, Józef. 1981. O psalmach. In Preface to czesław miłosz, Księga Psalmów. Paris: Éditions du Dialogue.Search in Google Scholar

Schoeman, Roy H. 2003. Salvation is from the Jews: The role of Judaism in salvation history from Abraham to the second coming. Fort Collins, CO: Ignatius Press.Search in Google Scholar

Schultz, Joseph Grimes (ed.). 2000. Da Good an Spesho Book: Hawaii Pidgin New Testament. Honolulu: Wycliffe Bible Translators.Search in Google Scholar

Sheed, Frank J. 2016. To know Christ Jesus. San Francisco: Ignatius Press.Search in Google Scholar

Spence-Jones, Maurice, Henry Donald & Joseph S. Exell (eds.). 1909. The pulpit commentary. Retrieved from Bible Portal: https://bibleportal.com/commentary/pulpit.Search in Google Scholar

Singer-Towns, Brian (ed.). 2012. Essential Bible concordance. Winona, MN: Saint Mary’s Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press.10.1093/0195137337.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2004. Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics 36(4). 575–599. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.09.002.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195174748.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians believe: The story of God and people in minimal English. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2025a. The Nicene Creed in minimal English: Why Christianity needs universal human concepts. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-031-93879-5Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2025b. Pope Leo’s first words to the world: A semantic and intercultural perspective. Intercultural Pragmatics 22(3). 487–507. https://doi.org/10.1515/ip-2025-3003.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-12-16
Published in Print: 2025-11-25

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2025-5005/html
Scroll to top button