Home Linguistics & Semiotics How Ta’ārof works: Ritual politeness and social hierarchy in Persian communication
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

How Ta’ārof works: Ritual politeness and social hierarchy in Persian communication

  • Soleiman Ghaderi

    Soleiman Ghaderi holds a pH.D. in General Linguistics from the University of Isfahan, Iran. He is an independent researcher in Persian and English with publications in leading international journals such as Folia Linguistica, Lingua, Journal of Pragmatics, and Studia Linguistica. His research expertise mainly spans discourse analysis, pragmatics, cognitive linguistics, and construction grammar. He also conducted discourse marker research during a three-month fellowship at UDUS.

    EMAIL logo
Published/Copyright: October 15, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This study examines ta’ārof as a foundational element of Persian politeness, employing cultural linguistics, cultural pragmatics, and intercultural pragmatics to analyze its linguistic structures and social functions. Through qualitative analysis of natural interactions in Iranian contexts (e.g., family, workplace, public transactions), it identifies three core components: (1) hierarchical address terms (e.g., honorifics like jenāb = e ’āli, ‘your excellency’, or solidarity-driven quasi-proper names like bābā ‘Dad’), (2) self-lowering expressions (e.g., bande ‘servant’), and (3) ritualized exchanges (e.g., gift-refusal loops). Seven defining features – ritualism, indirectness, context-dependence, formulaicity, phatic function, cultural embeddedness, and hierarchical negotiation – are delineated, revealing ta’ārof as a dynamic system that balances social hierarchy with interpersonal harmony. Challenging universalist politeness theories, the findings show that ta’ārof operates through culture-specific strategies such as relational face-enhancement, which prioritizes social bonds over individual face, and asymmetric reciprocity – mutual but unequal exchanges shaped by hierarchy. The study highlights the behavioral dimensions of ta’ārof and its strategic adaptation – or subversion – in response to shifting power dynamics and social expectations. It further positions ta’ārof as both a unifying cultural schema and a potential source of cross-cultural misunderstanding (e.g., Western interlocutors may misinterpret ritual insistence as insincerity or dishonesty). Concluding with a call for context-sensitive politeness research, the article advocates an emic-etic integrated approach that bridges linguistic form, social function, and cultural cognition, underscoring ta’ārof’s role in mediating power, solidarity, and cultural identity.


Corresponding author: Soleiman Ghaderi, Department of Linguistics, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran; and Farhangian University, Isfahan, Iran, E-mail:

About the author

Soleiman Ghaderi

Soleiman Ghaderi holds a pH.D. in General Linguistics from the University of Isfahan, Iran. He is an independent researcher in Persian and English with publications in leading international journals such as Folia Linguistica, Lingua, Journal of Pragmatics, and Studia Linguistica. His research expertise mainly spans discourse analysis, pragmatics, cognitive linguistics, and construction grammar. He also conducted discourse marker research during a three-month fellowship at UDUS.

Acknowledgements

I am grateful to Prof. Alessandro Capone, Editor-in-Chief of Intercultural Pragmatics, and to the anonymous reviewer for their invaluable feedback, which significantly improved this study. Any remaining errors are my own. I also thank Professors Bernd Heine, Tania Kuteva, Kevin Tang, and Mohammad Amouzadeh for inspiring my interest in pragmatics. Portions of the initial drafts of this article were edited with the assistance of AI tools.

Appendix A

Note: Glosses for core expressions are provided in Tables 13 and, where necessary, in the main text. To maintain conciseness, interlinear glossing has been omitted from Appendix A (Table).

Table 4:

Supplementary Ta’ārof expressions (for additional phrases not listed in Tables 13), based on the data and Shiri (2023).

No Persian term IPA transcription Literal meaning Actual meaning
1 اختیار دارید extiyār dārid You have the authority/choice Acknowledging and respecting the other person’s agency, authority, or opinion.
2 شما تاج سر ما هستید šomā tāje sar-e mā hastid You are the crown on our head An extremely honorific expression, indicating that the person is highly esteemed and respected.
3 ارادت دارم erādat dāram I have devotion Expressing sincere respect, devotion, or admiration for someone.
4 شما صاحب اختیارید šomā sāhebe extiyārid You are the owner of the authority/choice Giving someone complete freedom of choice or authority in a situation.
5 من در خدمتم man dar xedmatam I am at your service Reaffirming one’s willingness to assist or help someone.
6 منزل خودتان است manzele xodetun ast This is your own home Said when welcoming someone to your home, indicating they should feel comfortable.
7 امر بفرمایید amr befarmāyid Command/Order, please Asking someone to give their order or instruction in a polite way.
8 قابلی نداره، مال خودتونه qābele nadāre, māle xode-tune It is not worthy, it’s your own Diminishing the importance of a gift or service by saying the receiver already owns it.
9 محبت دارید mohabbat dārid You have affection Similar to ‘lotf darid,’ acknowledging someone’s affection or kindness.
10 بزرگواری می فرمایید bozorgvari mifarmāyid You show greatness/generosity Acknowledging someone’s generosity or kindness with a formal and respectful tone.
11 بنده نواز هستید bande navāz hastid You are kind to your servant Expressing gratitude for someone’s kindness or generosity towards you.
12 بفرمایید تو/بفرمایید داخل befarmāyid tu/befarmāyid dāxel Please command in/Please command inside Inviting someone to come inside; a polite gesture of hospitality when welcoming someone into a home or building.
13 بفرمایید شام در خدمت باشیم befarmāyid šām dar xedmat bāšim Please command dinner, we are at your service Expressing great hospitality through inviting someone for dinner while highlighting that you’re at their service.
14 باعث افتخار ماست bā’ese eftexār-e māst It is a cause of pride for us Expressing that someone’s presence or actions are a source of honor and pride.
15 قدم رنجه فرمودید، منزل ما را منور کردید qadam ranje farmudid, manzele mā ro monavvar kardid You troubled your feet, you illuminated our home Expressing great welcoming and expressing happiness about their coming and honored your home.
16 اختیار با شماست extiyār bā šomāst The authority is with you Giving someone complete freedom of choice or decision-making power; similar to ‘you have the authority.’
17 چشم ما روشن شد češme mā rošan šod Our eye became bright Expressing joy and delight at seeing someone
18 مخلصیم moxlesim We are sincere/devoted An informal expression of sincerity, loyalty, and friendship; conveys a sense of closeness and goodwill.
19 ارادتمندیم erādatmandim We are devoted/admirers Similar to ‘mokhlesim,’ expressing sincere respect, devotion, or admiration; indicates a strong bond of friendship or loyalty.
20 ما خاک پای شما هستیم mā xāke pāye šomā hastim We are the dust of your feet An extremely humble expression, indicating that you are insignificant compared to the other person.
21 مقدم شما را گرامی می داریم maqdame šomā rā gerāmi midārim We cherish/honor your presence A formal way of welcoming someone, emphasizing how much you respect their presence.
22 هر چی شما امر کنید har či šomā amr konid Whatever you command Reaffirming one’s willingness to comply with someone’s orders or instructions; similar to ‘your wish is my command.’
23 جاتون سبز jātun sabz Your place is green Expressing that someone’s presence is missed; often used when you are enjoying something they are not present for.
24 قدم شما خیر است qadame šomā xeyr ast Your footstep is auspicious/blessed Saying that someone’s arrival brings good fortune or blessings.
25 مقدم شما گلباران moqdame šomā golbārān Your presence is showered with flowers A very polite gesture that expresses how great and valuable their presence is.
26 بفرمایید از این طرف befarmāyid az in taraf Please this way Guiding someone in a polite way, showing them the direction to go.
27 مزاحم نباشم mozāhem nabāšam May I not be a disturbance A polite way to take leave, expressing hope that one has not caused inconvenience.
28 دست شما درد نکنه daste šomā dard nakone May your hand not hurt Thanking someone for their effort or hard work.
29 چاکرتم/نوکرتم čākeretam/nokaretam I am your servant/I am your servant/slave Informal but friendly expressions of humility and willingness to help.
30 قربانت/فدات شم qorbānat/fadāt šam I Sacrifice myself for you/May I be sacrificed Expressions of deep affection, love, and respect.
Table 5:

Abbreviations and phonetic notations.

Glossing abbreviations Phonetics notations
AUX

CLF

CMPL

DEF

DET

DS.MRK

EZ

IND

IMP

IPFV

NEG

OM

DAT

PRS

PST

PC

PL

PN

PSPT

SBJV

S

1

2

3



=
auxiliary

Classifier

Complementizer

Definite

Determiner

Discourse marker

ezafe ‘addition’ (-e or–je)

Indefinite

Imperative

Imperfective aspect

Negative

Object marker

Dative

Present tense

Past tense

Pronominal clitic

Plural number

Pronoun

Past participle

Subjunctive mood

Singular

First person

second person

Third person

Morpheme boundary

Clitic boundary
ā

a

u

o

i

e

?

q

gh

x

š

ž

č

ǰ

h

y
Low back unrounded vowel

Low front unrounded vowel

high back rounded vowel

Mid back rounded vowel

high front unrounded vowel

Mid central unrounded vowel

Voiceless glottal stop

Voiceless uvular stop

Voiced velar fricative

Voiceless velar fricative

Voiceless palatal fricative

Voiced palatal fricative

Voiceless palatal affricative

Voiced palatal affricative

Voiceless glottal fricative

Voiced palatal glide
Appendix B

References

Amouzadeh, Mahmoud. 2001. Politeness in Persian. Language Forum 27. 131–141.Search in Google Scholar

Beeman, William O. 1986. Language, status, and power in Iran. Bloomington: Indiana University Press. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ma01-079.Search in Google Scholar

Beeman, William O. 2001. Emotion and sincerity in Persian discourse: Accomplishing the representation of inner states. International Journal of the Sociology of Language 148. 31–57. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.013.Search in Google Scholar

Beeman, William O. 2021. Ta’ārof – The key to Iranian social behavior. In Alireza Korangy & Farzad Sharifian (eds.), Persian linguistics in cultural contexts, 44–60. London and New York: Routledge.10.4324/9780429470165-4Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Capone, Alessandro. 2010. On pragmemes again: Dealing with death. La Linguistique 46(2). 3–21. https://doi.org/10.3917/ling.462.0003.Search in Google Scholar

Capone, Alessandro. 2024. On quasi-proper names. Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale 58. 185–214. https://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2024/01/011.Search in Google Scholar

Ghaderi, Soleiman. 2021. The functions and evolution of xob ‘well’ in Persian: A thetical analysis. Lingua 262. 103–129. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103129.Search in Google Scholar

Ghaderi, Soleiman & Mohammad Amouzadeh. 2021. Aspects of bale (‘yes’) in Persian discourse: Its functions, positions, and evolution. Studia Linguistica 75. 623–658. https://doi.org/10.1111/stul.12173.Search in Google Scholar

Hatamzadeh, Somayeh & Reza Kazemian. 2025. Echoes of impoliteness: Navigating identity in Pinter’s dual landscapes. Journal of Researches in Linguistics 17(2). 1–14. https://doi.org/10.22108/jrl.2024.143173.1875.Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2018. Afterword: Theorizing (im)politeness. Journal of Politeness Research 14(1). 153–165. https://doi.org/10.1515/pr-2017-0058.Search in Google Scholar

Heine, Bernd. 2013. On thetical grammar. Studies in Language 37(3). 489–514. https://doi.org/10.1075/sl.35.4.03kal.Search in Google Scholar

Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua 8(2–3). 223–248. https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223.Search in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Julian House. 2021. Interaction ritual and (im)politeness. Journal of Pragmatics 179. 54–60. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.04.021.Search in Google Scholar

Kecskés, István. 2013. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Keshavarz, Mohammad Hossein. 2021. Self-abasement and other-elevating through Persian address forms and self-reference terms. In Alireza Korangy & Farzad Sharifian (eds.), Persian linguistics in cultural contexts, 25–44. London and New York: Routledge.10.4324/9780429470165-3Search in Google Scholar

Korangy, Alireza & Farzad Sharifian (eds.). 2021. Persian linguistics in cultural contexts. London and New York: Routledge.10.4324/9780429470165Search in Google Scholar

Koutlaki, Sophia A. 2002. Offers and expressions of thanks as face-enhancing acts: Ta’ārof in Persian. Journal of Pragmatics 34(12). 1733–1756. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00055-8.Search in Google Scholar

Mao, LuMing Rong. 1994. Beyond politeness theory: ‘face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics 21. 451–486. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90025-6.Search in Google Scholar

Mey, Jacob L. 2001. Pragmatics: An introduction, 2nd edn. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Mirzai, Afsaneh. 2019. Being polite in conversation: Power, distance, and self-esteem in Persian requests (Doctoral dissertation). Dunedin: University of Otago.Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2006a. A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and farsi. Speech Communication 48(8). 903–912. https://doi.org/10.1016/j.specom.2005.12.001.Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2006b. The socio-pragmatics of greeting forms in English and Persian. The International Journal of Language, Society and Culture 17. 13–17. https://ijls.net/pages/editors/nodoushan.html.Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2014. Speech acts or language micro- and macro-games? International Journal of Language Studies 8(4). 1–28. https://doi.org/10.13140/2.1.3699.2648.Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2015. Review of kecskés’ intercultural Pragmatics. Pragmatics and Society 6(1). 152–156. https://doi.org/10.1075/ps.6.1.08nod.Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2016. Rituals of death as staged communicative acts and pragmemes. In Alessandro Capone & Jacob L. Mey (eds.), Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society, 925–959. Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-319-12616-6_36Search in Google Scholar

Salmani-Nodoushan, Mohammad Ali. 2019. Clearing the mist: The border between linguistic politeness and social etiquette. International Journal of Language Studies 13(2). 109–120.Search in Google Scholar

Sharifian, Farzad. 2011. Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/clscc.1Search in Google Scholar

Sharifian, Farzad. 2017. Advances in cultural linguistics. Singapore: Springer.10.1007/978-981-10-4056-6Search in Google Scholar

Sharifian, Farzad & Maryam Jamarani. 2011. Cultural schemas in intercultural communication: A study of the Persian cultural schema of sharmandegi ‘being ashamed. Intercultural Pragmatics 8(2). 227–251. https://doi.org/10.1515/iprg.2011.011.Search in Google Scholar

Shiri, Somayeh. 2023. Politeness among Iranians: Ta’ārof use in focus. (Doctoral dissertation). Saskatoon: University of Saskatchewan.Search in Google Scholar

Spencer-Oatey, Helen. 2008. Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London: Continuum.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-10-15
Published in Print: 2025-06-26

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2025-3004/pdf
Scroll to top button