Home Pope Leo’s first words to the world: A semantic and intercultural perspective
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Pope Leo’s first words to the world: A semantic and intercultural perspective

  • Anna Wierzbicka

    Anna Wierzbicka is Professor of Linguistics (Emerita) at the Australian National University. She has published twenty-five books. Her latest book is The Nicene Creed in Minimal English: Why Christianity Needs Universal Human Concepts (in press/2025, Palgrave). Her work engages linguistics, anthropology, cognitive science, philosophy, psychology and religion. In 2024 she was named an Inaugural Highly Ranked Google Scholar, ranked 5 in linguistics, within the top 0.05 % across all disciplines.

    EMAIL logo
Published/Copyright: October 15, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

As this article shows, Pope Leo’s “first words” – the words with which he opened his encounter with the world as a Pope – are multi-layered and multi-dimensional. In these words the newly elected Pope greets and blesses all people on earth (whom he addresses as “fratelli e sorelle carissimi”, “dearest brothers and sisters”) with the words spoken by Jesus Christ to his Apostles when they saw him for the first time after his Resurrection. Jesus’ words, first spoken in Aramaic and transmitted to us through the Greek of the New Testament, have been translated into thousands of languages. But how have they been translated? And how can they be translated, given that many languages in the world don’t have a word comparable to “peace” and that many speech cultures do not have speech genres such as “greetings” and “blessings”? The article seeks to demonstrate that the Natural Semantic Metalanguage (NSM) based on shared human concepts allows us to articulate, clearly and precisely, messages intended for the whole humanity. In addition, the article illustrates the difficulties involved in cross-cultural and cross-temporal communication with one particularly interesting example, the rendering of Jesus’ words “peace to you” in John’s Gospel (John 20:19) in the Hawaii Pidgin Bible (2024). Thinking through the problems and challenges that faced the translators and the solutions that they creatively reached for, the article discusses the intricacies of the connections between semantics and pragmatics, translation and interpretation, biblical hermeneutics and intercultural communication across languages, centuries and cultures.


Corresponding author: Anna Wierzbicka, Australian National University, Canberra, Australia, E-mail:

About the author

Anna Wierzbicka

Anna Wierzbicka is Professor of Linguistics (Emerita) at the Australian National University. She has published twenty-five books. Her latest book is The Nicene Creed in Minimal English: Why Christianity Needs Universal Human Concepts (in press/2025, Palgrave). Her work engages linguistics, anthropology, cognitive science, philosophy, psychology and religion. In 2024 she was named an Inaugural Highly Ranked Google Scholar, ranked 5 in linguistics, within the top 0.05 % across all disciplines.

Acknowledgments

This article has benefitted from comments from a number of colleagues, and especially from Dr Sandy Habib, Dr Charbel El-Khaissi, Dr Charles Grimes, Dr Mary Besemeres, and Professor James Franklin. I am very grateful for their feedback.

References

Arevalo, Rhoneil Mendoza. 2023. “Peace with you”: Exploring translation possibilities of the peace greeting in John 20 in Tagalog. The Bible Translator 74(1). 79–92. https://doi.org/10.1177/20516770231154262.Search in Google Scholar

Barrett, Charles Kingsley. 1978. The Gospel according to St. John: An introduction with commentary and notes on the Greek text, 2nd edn. London: SPCK.Search in Google Scholar

Brown, Raymond. 1970. The Gospel According to John XII–XXI: A New Translation with Introduction and Commentary. Anchor Bible. New York: Doubleday.10.5040/9780300262025Search in Google Scholar

Dormandy, Michael. 2021. How to understand what passes all understanding: Using the documentary papyri to understand εἰρήνη in Paul. New Testament Studies 67(2). 220–240. https://doi.org/10.1017/s0028688520000260.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2021. Minimal languages in action. Cham: Springer/Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-64077-4Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2018. Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-62512-6Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001Search in Google Scholar

Hawaii Pidgin Bible Translation Team. 2024. Da good an Spesho book: Hawaii Pidgin Bible, Rev. edn. Honolulu, HI: Hawaii Pidgin Bible Ministries.Search in Google Scholar

Kiraz, George A. 2020. Syriac-English New Testament: The traditional Syriac Peshitta text and the Antioch Bible English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press.Search in Google Scholar

Morris, Leon. 1995. The Gospel according to John, Rev. edn. Grand Rapids, MI: Eerdmans.Search in Google Scholar

Newman, Barclay M. 2010. A concise Greek-English dictionary of the New Testament, Rev. edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.Search in Google Scholar

Newman, Barclay M. & Eugene A. Nida. 1980. A Handbook on the Gospel of John. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.Search in Google Scholar

Peeters, Bert (ed.). 2019. Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs. New York: Routledge.10.4324/9781315180670Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean?: Explaining the sermon on the mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press.10.1093/0195137337.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2004. Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics 36(4). 575–599. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.09.002.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2019a. What Christians believe: The story of god and people in Minimal English. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2019b. The biblical roots of English “love”: The concept of “love” in a historical and cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture 6(2). 225–254. https://doi.org/10.1075/ijolc.18006.wie.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. in press. The Nicene Creed in Minimal English: Why Christianity needs universal human concepts. London, UK: Palgrave.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-10-15
Published in Print: 2025-06-26

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 22.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2025-3003/html
Scroll to top button