Abstract
The inquisitorial feature of Chinese criminal trials requires active participation from defendants in courtroom interaction. To fully participate in the trial proceedings, defendants who cannot speak the language of the court have to rely on the language support offered by interpreters. Court interpreters are expected to facilitate language minorities’ participation and communication in the proceedings, but their mediation changes the dynamics of courtroom interaction. This paper aims to explore how the use of interpreting impacts the participation status of English-speaking defendants in Chinese criminal trials. Adopting participation framework as the primary analytical tool, drawing upon discourse analysis of seven authentic recordings of bilingual trials and fieldwork observations, this study empirically shows that as a result of zero renditions and non-renditions in the triadic communication, the participation role of the defendant changes from being a direct addressee to the position of a non-participant, which results in them a marginalised status. The role alteration, which is associated with the court interpreting practice, including the sole use of consecutive interpreting, puts the defendant at a disadvantage, undermining their participation rights in the trial proceedings. In a way, the defendant becomes a de facto stand-by participant in the interpreter-mediated courtroom interaction.
Appendix: Transcription convention
| D | defendant |
| J/J1 | the chief/presiding judge |
| J2 | the second judge |
| P | prosecutor |
| L | defence lawyer |
| I | interpreter |
| — | cut-off of the prior word or sound |
| (.) | untimed pause |
| (1) | timed pause in seconds |
| [ | overlapping or simultaneous utterance |
| = | when there is no interval, no discernible pause between adjacent utterances |
| ↑ | speaking in a rising tone, not necessarily a question |
| WORD | volume louder than surrounding speech |
| <word> | tempos slower than surrounding speech |
| >word< | tempos faster than surrounding speech |
| word:: | lengthening |
| ((words)) | nonverbal or other contextual descriptions |
| [XXX] | inaudible or unclear utterances |
| ((…)) | lengthy utterances or read-out of documents omitted |
References
Angermeyer, Philipp S. 2005. Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17(2). 203–226. https://doi.org/10.1075/target.17.2.02ang.Search in Google Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2008. Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3). 385–404. https://doi.org/10.1558/sols.v2i3.385.Search in Google Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2009. Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13(1). 3–28. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x.Search in Google Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001Search in Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990a. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990b. The role of the court interpreter. In Judith N. Levi & Anne Graffam Walker (eds.), Language in the judicial process, 155–202. New York, NY: Plenum Press.Search in Google Scholar
Cheung, Andrew. 2017. Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study. Babel 63(2). 174–199. https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che.Search in Google Scholar
Christensen, Tina P. 2008. Judges’ deviations from norm-based direct speech in court. Interpreting 10(1). 99–127. https://doi.org/10.1075/intp.10.1.07chr.Search in Google Scholar
Du, Biyu. 2015. The silenced interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court. International Journal for the Semiotics of Law 28(3). 507–524. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9431-z.Search in Google Scholar
Du, Biyu. 2019. Multilingualism in legal space: The issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 16(3). 317–335. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1455687.Search in Google Scholar
Du, Biyu. 2021. The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statement in Chinese criminal trials. Target: International Journal of Translation Studies 33(2). 341–367. https://doi.org/10.1075/target.21066.du.Search in Google Scholar
Dynel, Marta. 2011. Revisiting Goffman’s postulates on participant statuses in verbal interaction. Language and Linguistic Compass 5. 454–465. https://doi.org/10.1111/j.1749-818x.2011.00286.x.Search in Google Scholar
Edmondson, Willis. 1986. Cognition, conversing and interpreting. In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication, 129–138. Tubingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Fenton, Sabine. 1997. The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn (eds.), The critical link: Interpreters in the community, 29–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi. 2011. Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting 13(2). 205–233. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav.Search in Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Search in Google Scholar
Hale, Sandra B. 1999. Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1). 57–82. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.57.Search in Google Scholar
Hale, Sandra B. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.52Search in Google Scholar
Kesleman, Olga. 2009. Restricting participation: Unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings in Sweden. Linkoping: Linkoping University dissertation.Search in Google Scholar
Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg & Per Linell. 2010. “That is not necessary for you to know!” Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting 12(1). 83–104. https://doi.org/10.1075/intp.12.1.04kes.Search in Google Scholar
Levinson, Stephen. 1988. Putting linguistics on a proper footing: Explorations in Goffman’s participation framework. In Paul Drew & Anthony Wootton (eds.), Erving Goffman: Exploring the interaction order, 161–227. Oxford: Polity Press.Search in Google Scholar
Leung, Ester & John Gibbons. 2008. Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases. Multilingual 27(3). 177–191. https://doi.org/10.1515/multi.2008.010.Search in Google Scholar
Leung, Ester & John Gibbons. 2009. Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse. Interpreting 11(2). 190–215. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.05leu.Search in Google Scholar
Merlini, Raffaela & Roberta Favaron. 2005. Examining the voice of interpreting in speech pathology. Interpreting 7(2). 263–302. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.07mer.Search in Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting 3(1). 21–45. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik.Search in Google Scholar
Mikkelson, Holly. 2014. Introduction to court interpreting. London and New York: Routledge.10.4324/9781315760001Search in Google Scholar
Morris, Ruth. 1999. The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1). 6–29. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.6.Search in Google Scholar
Namakula, Catherine S. 2014. Language and the right to fair hearing in international criminal trials. Switzerland: Springer.10.1007/978-3-319-01451-7Search in Google Scholar
NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). 2004. NAJIT position paper – direct speech in legal settings. Available at: https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/DirectSpeech200609.pdf.Search in Google Scholar
Ng, Eva. 2011. A survey of court interpreters’ use of direct versus reported speech in the Hong Kong courts. International Journal of Law, Language and Discourse 1(3). 36–63.Search in Google Scholar
Ng, Eva. 2013. The atypical bilingual courtroom: An exploratory study of the interactional dynamics in interpreter-mediated trials in Hong Kong. Birmingham: Aston University dissertation.Search in Google Scholar
Pochhacker, Franz. 2012. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In Claudio Baraldi & Laura Gavioli (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting, 45–69. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.102.03pochSearch in Google Scholar
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a discourse process. New York, NY: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language. 696–735. https://doi.org/10.2307/412243.Search in Google Scholar
Strani, Katerina & Anna Szczepaniak-Kozak. 2018. Strategies of othering through discursive practices: Examples from the UK and Poland. Lodz Papers in Pragmatics 14(1). 163–179. https://doi.org/10.1515/lpp-2018-0008.Search in Google Scholar
Tajfel, Henri. 1974. Social identity and intergroup behaviour. Social Science Information 13. 65–93. https://doi.org/10.1177/053901847401300204.Search in Google Scholar
Takimoto, Masato & Kenta Koshiba. 2009. Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. Translation & Interpreting 1(1). 15–26.Search in Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London, UK: Longman.Search in Google Scholar
Whitfort, Amanda. 2006. Right to a fair trial in China: The Criminal Procedure Law of 1996. The Chinese Law and Policy Review 2. 141–151.Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction to special issue: languages in modern day Puerto Rico
- English skills of Puerto Rican students: the effect of gender, SES and school socioeconomic composition
- The bilingual styles of young Puerto Rican adolescents online
- “You have to learn the language of where you are”: language policies, ideologies, and the educational experiences of Puerto Rican transnational youth
- El español de Loíza en el Debate de los Criollos del Español: Un análisis sociohistórico y lingüístico
- The imperfect progressive in Puerto Rican Spanish: a case of language contact or grammaticalization?
- Varia
- Choosing between Cyrillic and Latin for linguistic citizenship in contemporary Serbia
- How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction to special issue: languages in modern day Puerto Rico
- English skills of Puerto Rican students: the effect of gender, SES and school socioeconomic composition
- The bilingual styles of young Puerto Rican adolescents online
- “You have to learn the language of where you are”: language policies, ideologies, and the educational experiences of Puerto Rican transnational youth
- El español de Loíza en el Debate de los Criollos del Español: Un análisis sociohistórico y lingüístico
- The imperfect progressive in Puerto Rican Spanish: a case of language contact or grammaticalization?
- Varia
- Choosing between Cyrillic and Latin for linguistic citizenship in contemporary Serbia
- How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting