Resumo
Neste artigo, exploramos e analisamos o processo de racialização da língua portuguesa e dos sujeitos africanos no contexto colonial brasileiro. Para tal, exploramos a relação entre as dimensões econômica e política do colonialismo e as práticas linguísticas dos povos africanos escravizados no Brasil. À luz do aparato colonial português – que combinava interesses religiosos, políticos e econômicos – este artigo analisa o papel desempenhado pelas línguas e pelas ideologias linguísticas racializadas, tanto na promoção da exploração como na resistência à dominação colonial. A partir de uma perspectiva histórica e crítica, analisamos o dispositivo econômico e social que sustentou os africanos escravizados no Brasil, profundamente orientado por um sistema baseado no modelo do engenho. Exploramos quatro exemplos: o uso dos termos boçal, ladino, crioulo e língua; a aprendizagem do português pelos africanos escravizados e o papel da proficiência em português; a política de nomeação e etnização; e as ideologias linguísticas missionárias. Apontamos para a relação entre quatro elementos inter-relacionados: as dimensões ideológicas da língua, os processos de racialização, a dominação econômica e as práticas de resistência. Concluímos em defesa de um conceito descolonizador de língua em contextos coloniais que considere a pluralidade de vozes e a epistemologia crítica inscrita na noção de multilinguismos diaspóricos coloniais do Sul Global.
Abstract
In this article, we explore and analyze the process of racialization of Portuguese languageand African subjects in the Brazilian colonial context. For doing so, we explore the nature of the relationship between economic and political dimensions of colonialism and the language practices of enslaved African people in Brazil. In light of Portuguese colonial apparatus – that combined religious, political and economic interests – this paper analyzes the role played by languages and racialized language ideologies in both fostering exploitation and enabling resistance against colonial domination. From a historical and critical perspective, we analyze the economic and social apparatus that underpinned enslaved African people in Brazil, who were deeply affected by a system based on the sugar mill apparatus (modelo do engenho). We explore four examples: the use of the terms boçal, ladino, creole and língua; Portuguese learning by ensalved Africans and the role of Portuguese proficiency; the politics of naming and ethnicization; and missionary language ideologies. We point out to the relationship between four interrelated elements: the ideological dimensions of language, racializing processes, economic domination and practices of resistance. We conclude by advocating in favour of a decolonizing concept of language in colonial contexts that take into account the plurality of voices and the critical epistemology inscribed in the notion of colonial diasporic multilingualisms of the Global South.
Funding source: Brazilian National Council for Scientific and Technological Development (CNPq)
Appendix Language and race in colonial Brazil
1 Introduction
In this article, we analyze the process of racialization of African languages and subjects in the Brazilian colonial context. It is about exploring how the relationship between language and race was co-naturalized (Flores 2020; Rosa and Flores 2017) and mutually constituted as a social reality by processes of racialization of languages or languaging races, originating from the colonial context and capitalism (Alim et al. 2020). The analysis of the process of language racialisation is relevant because languages, as symbolic systems, integrate and constitute structures of thought, perception and behaviour (Mbembe 2019). Racializing processes, which marginalize and hierarchize people, are products of the construction of white subjects and white languages as normative elements (Alim et al. 2020; Flores 2020; Nascimento 2020). We consider that the relationship between language and race is constitutive of the historical process of emergence of the coloniality-modernity pair (Mignolo 1995). In this sense, we understand that the birth of the question of race and, therefore, of the Black, is linked to the history of capitalism (Mbembe 2017). And this history, evidently, has its bases in colonial systems of exploitation.
Thus, we seek to contribute to the analyses of the relationship between race and language by highlighting the material bases that were constitutive of racializing discursive processes in the Brazilian colonial context. The article in in line with critical African thought that problematizes the way in which the categories of race, ethnicity, and tribe were created and manipulated within a colonial project: “[…] the main phenomenon of colonization is the establishment of new territorial clippings […], that is, the fractionation of this “world-economy” constituted by pre-colonial Africa into a myriad of social spaces that will soon be elevated to the category of “races”, “tribes” and “ethnicities””[1] (Amselle 2017: 62). Priority is thus given to a critically oriented discussion that allows us to identify the relationship between language, race and colonialism in the Brazilian context. To this end, the article does not present “new data” of research, but is largely structured around the literature review on the theme from a critical perspective of the racialization process in the colonial context, paying attention to the gestures of interpretation and analysis on the relationship between language and race. We believe that this discussion is relevant and necessary, since it contributes to an updated revision of the colonial framework that historically racialized languages in Brazil, contributing to re-signify what counts as African languages and heritages in the diasporan context. Moreover, the ‘data’ collected to a large extent by missionaries, travellers and explorers in the colonial context were racialized, which contributed to foster the emergence of nineteenth-century evolutionist racial theories (Schwarcz and Gomes 2018). We are cautious about the meaning of “data” with regard to racialized linguistic phenomena, avoiding reiterating the objectification of language and its speakers. We problematize the racializing linguistic ideologies that have shaped concepts and metalanguages concerning “linguistic data”. We focus on four elements in our analyses: the use of the terms boçal, ladino, crioulo and língua; the learning of Portuguese and the meanings of proficiency; the politics of naming and ethnicization; and the missionary linguistic ideologies that articulated theology and racialization. The aim is to explore the underlying ideological mechanisms that made possible the racialization of languages and their speakers in the colonial context. This context matters because it grounded the linguistic ideologies that shaped the idea of Brazil and of languages in Brazil.
In dialogue with this critical framework, the article takes a genealogical perspective (Flores 2020; Foucault 2009), which considers historical revision as a central element to highlight and problematize the way power relations have racialized languages and subjects. We understand that this historical perspective allows “to identify the traces of these racializing discourses within the discursive formations that lie at the core of the contemporary grid of intelligibility” (Flores 2020: 113). Furthermore, we explore the colonial discursive practices (Flores 2020) by contextualizing our analyses in the economic and political relations of the time, with a focus on the system of the mills and the Christianization of Africans in Brazil. Although this analysis is focused on Brazil, it cannot be decontextualized from the translantlantic trafficking of enslaved Africans (Schwarcz and Gomes 2018). By addressing the articulation between economic and religious contexts from the perspective of ratiolinguistics, the article brings an important theoretical and analytical contribution to the historiography of language practices in Brazil, considering its relationship with the African continent.
In light of the Portuguese colonial apparatus, which combined religious, political and economic interests, we analyze the role of languages – and of ideologies and representations about them – in the contexts of enslavement, evangelization and resistance. We problematize colonial linguistic ideologies insofar as “[…] representations of linguistic structure and colonial interests shaped and enabled each other” (Errington 2001: 20). From a critical perspective, we consider the way in which the colonial context, the sugar device (the engenho model) and Christianization contributed to shape linguistic practices and racializing linguistic ideologies (Flores 2020; Rosa and Flores 2017), which still reverberate today. More specifically, we point to the relationship between five interrelated elements: the ideological dimensions of language, racializing processes, economic domination, religious evangelization, and resistance practices.
The historical context of this text is primarily the Brazilian colonial period, more specifically between the sixteenth and eighteenth centuries, when the sugar industry, through the ingenio model, contributed immensely to shaping social and economic relations involving African peoples in the Brazilian context, in parallel with the process of Christianization of these peoples. In relation to terminology, we note that the term engenho (ingenio in Spanish) cannot be taken as synonymous with the plantation system: while the terms in Portuguese and Spanish refer to the context of Iberian domination in Latin America, the latter was used in English, expanding the colonial sense to more modern understandings involving the exploitation of sugar cane (Schwartz 2004). In statistical terms, Brazil contributed to the enslavement of around 5 million Africans over the course of four centuries, which represents 40 % of the African population that was destined for the American continent (Gomes 2019, 2021). The African peoples brought to Brazil were distributed in cycles that encompassed, initially, the so-called Sudanese Africans through the Guinea cycle in the 16th century; and, subsequently, the Bantu Africans, through the Angola and Congo cycles; in addition to these cycles, two others included the Mina Coast cycle and the Benin Bay cycle (Mattoso 2003).
In this paper, we consider that the economic domination is not separated from the process of Christianization and discursivization of languages. According to Hoonaert et al. (1983: 45–48), the economic cycles guided the missionary cycles: “the sugar mill […] also ‘evangelized’ […] The Jesuits could not escape the internal logic of the colonial system”.[2] Thus, the models of appropriation, control and government of bodies were accompanied by practices of government of souls through religious pastoralism, which intensified in the context of the reform and counter-reform of the sixteenth century. According to Foucault (2008: 308), one observes in this period an “increase in devotional conducts, increase in spiritual controls, and intensification of the relationship between individuals and their guides”.[3] Missionarization contributed to an increase and refinement of the techniques of pastoral power. We understand that the missionary discourse in the colonial context was characterized by three elements: refusal and contestation of primitive religions, demonstration of Christian thought for the purpose of convincing, and imposition of rules on the converts (Mudimbe 2004). To this end, languages played a central role.
As a constitutive practice of the missionary device, the construction of knowledge about the local languages played a relevant role, contributing to reinforce missionary and racializing linguistic ideologies (Irvine and Gal 2000). Unlike the Missionary Linguistics approach that reinforces representations of language guided by a structural model (Zwartjes 2011, 2002), we assume that missionary linguistic ideologies contributed to the constitution of Christianletos (Severo and Makoni 2015; Severo and Abdelhay 2023), a colonial and racializing theological device about languages (Severo 2019). We explore some examples of this device in the following sections: initially, we address the so-called African linguistic heritages in the colonial context, paying attention to the racialization of languages, in particular to the whitening role of Portuguese; next, we address the relationship between enslavement, Christianization and linguistic ideologies; finally, we register, from the perspectives of multilingualisms of the Global South (Pennycook and Makoni 2020) and colonial diasporic multilingualisms, the importance of re-signifying what counts as African languages in the diaspora.
2 African linguistic legacies in Brazil and the racialising role of Portuguese language
We propose that the history of Portuguese in its relationship with African languages in Brazil should be seen against the backdrop of specific economic and religious processes involving the African diaspora. We engage with questions raised by Pennycook and Makoni (2020) regarding the way colonial linguistic complexity was historically racialized, framed, shredded, and named, contributing to the subjugation of people, cultures and histories:
Language descriptions cannot be abstracted from the colonial imperatives to control, subdue, and order. The description of languages, therefore, has to be seen not so much as a scientific division of a language spectrum along natural lines but rather a colonial project in the defining and dividing of colonized people
The African languages spoken in colonial Brazil have been represented by modern linguistics based on two major groupings – Sudanese and Bantu languages. According to Nina Rodrigues (1932) and Mendonça (1933), two general languages (línguas gerais) emerged in the Brazilian context, one of Sudanese origin and the other of Bantu origin: the Iroborba or Nago, in Bahia; and the Kimbunda or Congolese language, in the center and south of the country. Research reports the predominance of Bantu heritage in Afro-Brazilian formation or the existence of a general Kimbundu-umbundu-kikongo language in the context of the sugar mills and coffee plantations in the center-south of the country (Castro 1983, 2022; Slenes 1992). In the Central African context of the Angola and Benguela kingdoms of the 18th century, the Portuguese language would have become creolized, configuring a type of Atlantic Creole culture of Central-Western Africa, or an Afro-Portuguese culture that would have been taken to the Americas, especially Brazil (Almeida 2012; Heywood 2001). In addition, the languages Kimbundu and Umbundu would have been used as lingua franca in those African kingdoms (Heywood 2001). This information is relevant if we consider that between 1501 and 1800, 3,617,889 Africans were shipped from west-central Africa, among whom 2,802,748 enslaved Africans arrived in Brazil (slavevoyage.org).
The main criteria used to define African linguistic heritages in Brazil have been structural, descriptivist and/or ethnolinguistic. We problematize the classical creolistic tradition, because we understand that this tradition is the fruit of the colonial experience, following epistemological orientations based on genealogical families and ethnolinguistic categories that often treat African subjects, and their languages, as less human (Hollington 2021; Makoni et al. 2003). We avoid reproducing a structuralist perspective of language which shreds languages into pieces and attribute to pieces of language ethnic or geographical origins. The limitations of the creolist tradition refer to the very conception of language, disconnected from identities, social practices and discursive memories. We identify with the ideological orientation of Black Linguistics which proposes the following analysis concerning the conditions of production of knowledge about African languages in the colonial and missionary context:
The early work on African languages was, by and large, carried out by white missionaries and linguists with limited expertise in the languages they were describing and inventing as part of empire building. Because of the less than ideal conditions under which some of the work on Black languages began, it is logical to raise questions about the current nature of the conditions under which knowledge of these languages is being produced.
(Makoni et al. 2003: 9)
In regard to colonial linguistic ideologies, the ideologies of language families were reinforced in the nineteenth century by comparative philology in the Germanic tradition, contributing to establishing both linguistic genealogies – with effects on the way peoples, their cultures and histories were framed and labelled – and evolutionary hierarchies among peoples (Irvine 1995). The analysis of genealogical relations among African languages was largely based on the morphosyntactic system, for example gender and the designation of person as opposed to non-human objects. Such morphosyntactic categories served as linguistic indexes of an ideology based on Eurochristian representations of family and identity (Irvine 1995). The consequences of such a theoretical framework for the analysis of sub-Saharan African languages were that “Languages lacking sex-gender systems – such as most sub-Saharan African languages – revealed […] a mentality not yet able to recognize social hierarchy or assert Independence” (Irvine 1995: 147). We argue that the category Bantu language, framed from the theoretical prism of the language family, is part of the list of Western linguistic categories applied in the African context (Makoni and Pennycook 2006). Thus, what is understood as Bantu heritage should be investigated based not only on archaeological evidence of language, but, above all, on the social, communicative, political and cultural history of African peoples in diasporic processes. This matters because we understand that linguistics played a central role in colonial policies concerning language and identity invention, which demands a critical epistemological review:
If there is one criterion that has often been put forward to support the existence of the notion of ‘ethnicity’, it is certainly that of language […] But if there is one field in which there is great confusion in relation to Africanist linguistics, it is that of linguistics […] the focus of linguistic studies on morphology and syntax does not allow for a convenient approach to linguistic problems seen in a geographical and historical perspective.[4]
(Amselle 2017: 53)
It is not our purpose to address African heritages in structural, lexical or ethnolinguistic terms, a theme explored in detail, for instance, by Castro (1983, 2016, 2022, in expanding the works of Raymundo (1933) and Mendonça (1933). Differently, we seek to analyze the relationship between language and racializing processes involving African peoples in Brazil, and other representations of African languages, which do not operate through the framework offered by models centred on the description of European languages. We assume that “the legacy of African languages as European scripts is still felt in the general tendency to regard the representations of languages as synonymous with the languages themselves” (Makoni and Pennycook 2006: 13).
In this section, we address some examples involving the relationship between language and race: we explore the relationship between language use and identity, based on the terms boçal, ladino, crioulo and língua; and we discuss the learning processes of Portuguese, the practice of baptism and the politics of naming/ethnicization. Finally, by revisiting the past, we advocate a contemporary perspective that considers diasporic multilingualisms as socially and historically situated practices.
2.1 On the concepts boçal, ladino e crioulo: language and race
With reference to the processes of racialization that articulated and co-naturalized identity and linguistic categories, following a process of iconization (Irvine and Gal 2000), we analyzed the widespread use of the terms boçal, ladino, crioulo and língua in the Brazilian colonial context. The Boçal referred to the African who did not understand the white man’s language (Portuguese language) and, along with this, had no education, being reduced to the status of a child who needed to be educated and tutored: “[…] the African boçal, that is, born far away, speaking poorly the white man’s language, is usually considered an ignorant child who needs to be raised, taught” (Mattoso 2003: 106). The dictionary Vocabulário Portuguez e Latino, written by father Bluteau between 1712 and 1728 (p. 137), records the term boçal as follows: “Negro boçal is the one who does not know any language other than his own […] an ignorant that does not know anything […] one of the pieces of the horse harness or muzzle”. Another definition was given by the Archbishop of Bahia, Sebastião Monteiro da Vide (1853), in his first Constitutions of the Archbishopric of Bahia, produced in 1707, who considered the boçal as someone without understanding and lacking the use of reason. The term boçal was also used in the context of Spanish domination, designating, for example, the way of speaking of enslaved Afro-Cubans or Cubans, with ideological implications until today (Wirtz 2013). It was, therefore, a racializing linguistic category widely used in the context of Iberian domination in Latin America.
Revisiting these colonial designations is relevant because they signal the use of linguistic elements as racializing and hierarchizing criteria, such as the category white language taken as the norm which, through a process of fractal recursivity (Irvine and Gal 2000), resonates the dichotomous relation colonizer versus colonized, producing, as effect, the language of the black. Evidently, the semiotic processes of iconization and fractalization also produced the erasure (Irvine and Gal 2000) of African voices and subjectivities as non-existent, irrelevant or non-human. Moreover, the term boçal conveyed language ideologies that reinforced the role of language as a criterion to justify a supposed moral and intellectual minority of Africans, legitimating a concept of language as the mirror of thinking. This ideology which postulates a univocal relation between language and thought is reiterated by the Christian conception.
Ladinos, on the other hand, were defined by the dictionary Vocabulário Portuguez e Latino (Bluteau 1712–1728: 16) as those who learned the Latin language best, being considered men of judgement and discreet; the term designates “the Blacks who are more clever and capable of what is asked of them”. The ladinos, then, were those who knew Portuguese and had been introduced to Christianity, which made them qualified to perform functions hierarchically superior to those of the boçais, such as “boilermakers, carapins, caulkers, tacksmen, boatmen and sailors, because these occupations require greater warning” (Antonil 1982 [1711]: 36). We notice a relationship between knowledge of Portuguese and social position in the slaveholding colonial hierarchy, including the role of the African interpreter in the colonial administration. Moreover, being a Ladino also increased the economic value of the enslaved, in the condition of the subject transformed into “object-man, commodity-man, currency-man” (Mbembe 2017: 12). This condition still reverberates today, especially in what Mbembe (2017) has called the becoming black of the world, as an effect of the material and symbolic expansion of capitalism. The passage below, written by the Jesuit João Antonil (1982 [1711]: 80), illustrates this objectifying and monetary dimension assigned to Africans:
For a well-built, brave and tricky black man, three hundred octaves.
For a brat, two hundred and fifty octaves.
For a brat, one hundred and twenty octaves.
For a good Creole officer, five hundred octavos.
For a mulatto of parts, or officer, five hundred octaves.
For a good trumpeter, five hundred octaves.
For a part mulatto, six hundred and more octaves.
For a black thieving cook, three hundred and fifty octaves.[5]
It is reiterated that the process of objectification, commodification, and monetization of African subjects had as a condition of possibility the emergence of race as a political and economic category. That is, racializing discursive processes, including languages, contributed to the dehumanization of African bodies. Therefore, contemporary processes of restitution, reparation and justice (Mbembe 2017) aim to restore the humanity, and the belonging to the common world, of those who have been stolen from it. We understand that the recognition of voice, memory, authorship, writing and the right to one’s own language operate in favor of this politics of restitution.
The category creole referred to the “slave born in the country” (Mattoso 2003: 123) and to the slaves born in Brazil who knew Portuguese and, for this reason, represented, from the perspective of the white masters, the greatest threat, unlike the boçais, who would be considered savages in the eyes of Europeans. It is a fractalization of the colonizer versus colonized dichotomy into the pair civilized versus savage. A fourth category were the línguas, who were interpreters originating both from African enslavement and from the process of banishment in which Portuguese criminals were used for colonial interests (Pinheiro 2008). In the Central African context, the línguas acted as mediators in the slave trade negotiations, operating on behalf of their own interests both in African lands and on the trafficking ships (Almeida 2012).
An example of the redefinition of the terms boçal and ladino, operating as a practice of resistance, is the context of the prohibition of trafficking, in the 19th century, in which the meaning of knowing Portuguese underwent relevant changes, especially after the Law of 1831, which declared all slaves coming from outside the Empire free; and the Decree of April 12, 1832, which mentioned the presence of uncivilized Africans (who did not know the Portuguese) as an indication of illegality, besides determining the presence of an interpreter to evaluate whether the slave understood Portuguese. In addition to these legal instructions, the Eusébio de Queiroz Law (1850) sought to repress the slave trade. This legislation meant that being designated a boçal, after the prohibition of trafficking, could operate as a survival resource, since not knowing Portuguese and not being civilized could be an indication of illegal trafficking and, therefore, of freedom. In this context, on the one hand, African subjects manipulated the use of Portuguese – or white language, as it was called in the Central African context (Almeida 2012) – pretending not to know it, which would indicate the illegality of their presence in Brazil; on the other hand, traffickers strove to teach Portuguese language to new Africans, to create the image of former enslaved people (Almeida 2012). This example reveals that knowing Portuguese could play different racialing roles in diferente moments, with implications to the very sense of freedom. Portuguese was racialized in the sense that it would be considered as the white man’s language. The erasing of African heritages in the modern construction of the idea of the Brazilian Portuguese language is still evident (Severo and Makoni 2015).
In this context, it is important to pay attention to some questions concerning colonial language ideologies: what does it mean to know the Portuguese? How did enslaved African people learn Portuguese in the colonial context? What is the symbolic role of language in the racialization of identities, following a politics of ethnic naming and categorization? We address these questions in the following section.
2.2 On learning Portuguese and the politics of ethnic naming and categorisation
The learning of Portuguese language by Africans, in general, took place in an informal and pragmatic way. Different contexts of this informal learning contributed to the formation of heterogeneous and plural Afro-Brazilian linguistic practices, characterizing a sociolinguistic context of colonial diasporic multilingualisms. These multilingualisms do not refer to the metalanguages applied to European languages or to the modern European context, nor to the universal understanding of multilingualism (Pennycook and Makoni 2020). We avoid considering African or Afro-diasporic language practices in Brazil as a set of linguistic patchwork or fossils of different named languages and cultures; rather, languages are complex products of social practices and of the history, experience and perspective of subjects. Therefore, we argue that the notion of colonial diasporic multilingualisms should consider the ways of life and the displacements of colonized subjects, which include the struggles for material and symbolic survival and the construction of alliances and community links, calling into question the racializing ideologies inscribed in the way languages and subjects in the colonial context were discursivized from a white perspective. This heterogeneity of diasporic multilingualisms was not an obstacle to the construction of networks of support and solidarity; rather, it was the condition for the construction of a plural community. We are interested in understanding how the construction of solidarity and mutual support networks was based on multilingual practices (Severo and Makoni 2021b), dismantling the ideology that building a sense of community requires both linguistic unity/uniformity and mutual linguistic intelligibility as a condition, typical of modern models of nation states (Heller and McElhinny 2017).
As mentioned, the processes of learning Portuguese were varied and multiple in the colonial context and involved: the communicative practices and exchanges that took place in the barracks of the ports and in the tumbeiros ships; the context of the Brazilian mills, farms or mining; the context of the struggles for freedom; and the context of Christianization. In many cases, learning Portuguese and being Christianized increased the economic value of the enslaved to be transported to Brazil (Newitt 2010), ratifying the commodification of the language in this context. Regarding the learning of Portuguese and Christianization in the Brazilian mills, both occurred through the influence of the feitor, the chaplain and other partners (Mattoso 2003). The chaplains were intermediary figures, submitted to the priests and the masters, and worked in the mills by Christianizing the enslaved and helping the masters in the practice of enslavement (Azevedo 1963: 252). The chaplain was also responsible for hearing confessions of the enslaved (Antonil 1982 [1711]).
The learning of Portuguese by enslaved people occurred in an indirect way through living with the ladinos in the mills (Freyre 1933). Rare were the cases of learning Portuguese through schooling, which meant that the Portuguese was necessarily an oral language. The linguistic knowledge required from the slaves in the context of the engenhos was pragmatic, which included basically the understanding of the orders given by the masters. On the part of the enslaved, knowledge of Portuguese could open up a chance for freedom or hierarchical ascension (Mattoso 2003).
The politics of naming African subjects operated largely through baptism, implying the change of names, a criterion adopted by the owners and traffickers (Heywood 2001). Regarding the baptism procedure applied to the enslaved, the Constitutions of the Archbishopric of Bahia, written by D. Sebastião Monteiro da Vide (1853), instructed the engenho lords to ask some general yes-no questions, paying attention to the idea that the enslaved originating from the regions of Mina and Angola were “brutes and boçais” (Vide 1853):
And for greater security of the Baptisms of the raw slaves and buçaes, and of unknown language, such as those that come from Mina, and many also from Angola, the following will be done. After they have some knowledge of our language, or if there are interpreters, the instruction of the mysteries will be useful […] And only the following questions will be asked:
Do you want to wash your soul with holy water?
Do you want to eat the salt of God?
Do you want to wash your soul with holy water?
Will you not commit any more sins?
Do you want to be a child of God?
Do you want to be a son of God?[6]
This example indicates that the colonial practice of baptism followed a series of procedures involving: the use of Portuguese, change of the name, forgetting a previous life and conversion.
The practice of naming included: the use of a Christian name, generally of Portuguese origin; the use of an African name, generally for the enslaved person considered to be a boçal; and the use of a Christian name accompanied by a second name indicating a generic filiation, which generally represented the name of the port of embarkation, as in the case of the term Mina (Bastide 1974). These naming pratices operated as a racializing practice by iconizing ethnicizing elements in the first name, contributing to the invention and crystallization of ethnic categories (Amselle 2017). Ethnicization also included the iconization of identity marks, such as body marks, scarifications and ritual scars, as a form of identity registry: “The reading of scarifications and tattoos is related to the interest of the Portuguese in stabilising the markers of African origins, building ideas of groups, nations, from the intersection between provenance and ritual scars” (Rodrigues 2021: 132).
We can also mention another type of naming, which emerged as a product of the relations between the black wet-nurses and the “big house”. Gilberto Freyre (1933: 461) proposes that in the mouths of the black wet nurse mothers, proper names were ‘softened’ by the use of diminutives or nicknames:
The Antonias became Dondons, Toninhas, Totonhas; the Teresas, Tetés; the Manuéis, Nezinhos, Mandus, Manes; the Franciscos, Chico, Chiquinho, Chico; the Pedros, Pepés; the Albertos, Bebetos, Betinhos. Not to mention the Iaias, the Ioiôs, the Sinhás, the Manus, Calus, Bembens, Dedés, Marocas, Nocas, Nonocas, Gegês.
Gilberto Freyre (1933: 461)
The idea of a Brazilian Portuguese sweetened by the mouths of blak mothers is open to questioning, insofar as it reiterates an ideology of cordiality and submission, erasing the violent dimension of the domestic enslavement of African and Afro-descendant women (Severo 2015).
The naming politics in the Brazilian colonial context also operated through a process of ethnic grouping, as exemplified by the widespread use of the category “nation” as part of the surname or as a classificatory element in the lists of slave ship names to define different ethnic origins. For example, the slave ship Feliz, captured by the British fleet in 1838, listed 148 nations among the 217 Africans on board; other surveys include more than 300 nation categories (Almeida 2012). The classifications could also refer to the ports of destination instead of the African peoples (Slenes 1992). If, on the one hand, this high quantity of ethnic/nation names was influenced by varied spelling systems, on the other hand, the diversity of nations signals a plural African reality. Ethnic classifications also occurred within institutions, such as the army, where Africans belonged to four groupings – Minas, Ardras, Angola and Creoles (Bastide 1974). Another context of ethnic groupings includes the Afro-Brazilian religion of Candomblé, such as the Candomblés nagô, queto, gêge, angola, congo; and the confraternity of Our Lady of the Rosary, which was inserted in Congo and Angola by the missionaries, being updated in the Brazilian context. If, on the one hand, we know that ethnic categories taken as static or essentialist constructions are inventions, on the other hand, we should consider how ethnonyms may “receive a series of meanings depending on times, places or social situations” (Amselle 2017: 61), opening space for appropriations and reinventions that operate as resistance practices.
Having made this panoramic presentation on Portuguese language learning and naming policies, we next thematize the Christian ideology that sought to justify enslavement, focusing on the role of languages and their ideologies in the context of Christianization.
3 Engenho, enslavement, Christianization and the role of languages
The social and economic model of the mills (engenhos) followed a disciplinary organization that grouped the subjects according to tasks and distributed times. It was a patriarchal model, in which control and privileges were centralized in the hands of the engenho lords, which did not prevent, logically, a network of solidarity relations between the enslaved. It is worth noting that in 1570 there were around 60 engenhos in operation in the states of Pernambuco and Bahia in Brazil; this number increased to 346 in 1629, and to 528 by the end of the seventeenth century, remaining stable until the mid-eighteenth century (Schwartz 2004). Such engenhos operated as economic and social systems oriented towards racializing, objectifying and dehumanising practices: It follows that “[…] the problem posed by the plantation regime and the colonial regime was that of the functionality of race as a principle for the exercise of power and as a rule of sociability” (Mbembe 2019: 97). From 1693 onwards, the discovery of gold in the state of Minas Gerais motivated the emergence of another economic and social model of exploitation, based on mining. In addition to the sugar mill and mining, there were also the models of urban centres, domestic services, cattle and coffee.
In terms of Christian discourse, the relationship between the daily life on the plantation and the enslaved condition of Africans was theologically naturalized. For example, Father Antônio Vieira, the most active Jesuit in Brazil in the seventeenth century, compares, in his sermon XIV do Rosário (1633, paragraph VII), the arduous life of the enslaved in the mills with the sacrifice of Christ:
In a mill you are imitators of the crucified Christ […] because you suffer in a very similar way what the same Lord suffered on his cross and in all his passion. His cross was made of two timbers, and yours in a mill is made of three. […] Christ without food, and you hungry; Christ mistreated in everything, and you mistreated in everything. The irons, the prisons, the floggings, the scourges, the affronting names, of all these your imitation is made up, which, if it is accompanied by patience, will also be worthy of martyrdom […] In all inventions and instruments of work it seems that the Lord has not found another that is more like his than yours.[7]
Slavery, in the Christian imaginary described here, is seen from a theological perspective, being legitimized by the notion of sin. In the Christian conception, black Africans were associated with the descendants of Canaan, son of Ham who, upon seeing his father Noah naked and drunk, was cursed by him. The curse meant that the sons of Ham would become servants of serfs. In this perspective, while slavery/servitude was seen as punishment, baptism and Christianization were taken as the paths to salvation. In another sermon, Vieira (1686–1688, chapter V of the sermon XX of Rosário) resumes the biblical thesis of the dispersion of Noah’s lineages throughout the world, associating the punishment of Ham and his descendants with the colour of the Ethiopians’ skin: “For the space of two thousand years all men had the same colour, until when the descendants of Noah’s second son inhabited the two Ethiopias and many of them began to be black”.
The biblical interpretation for the lineages that spread across the world from Noah onwards was also ratified by a linguistic interpretation, following the example of the American William Jones who, in 1792, delivered a speech on the origin of nations and linguistic families at the meeting of the Asiatic Society in Bengal. William Jones’ linguistic-theological rationale was that the sons of Ham spread across India and Africa through their affiliations – Cuch, Mesraim and Rama. This perspective of linguistic lineage based on theological lineage would subject African languages to the ideas of condemnation and punishment, just like the sonship of Ham.
The presence of priests in the engenhos was not constant and continuous, unlike what occurred in the indigenous settlements (Severo 2019). This means that the Christianization of the enslaved did not follow a consistent model, even because many engenho lords avoided applying religious obligations to the enslaved, as they would consume work time on Sundays (Schwartz 2004). This example reveals how the spread of Portuguese through the Christianization of Africans was loose and irregular. Even so, in some contexts, the engenho lords allowed only catechesis, prohibiting the instruction of the black slaves (Franzen 2003). Regarding the use of African languages in the context of Christianization, from the eighteenth century onwards, Jesuits who knew some African language, especially Kimbundo, and were in charge of evangelizing the “pagan blacks”, became increasingly rare (Mattoso 2003: 112).
The Christianization of the enslaved followed a pragmatic and simplified ritual, often in charge of the chaplains of the mills, who taught a few elements, such as the sign of the cross, the creed and some prayers of the saints. According to the Constitutions of the Archbishop of Bahia of 1707, the Christianization would take place in Portuguese through the use of simplified linguistic structures that conveyed, in a summarized and mechanical way, the catechism, as the excerpt below suggests (p. 219–220):
BRIEF INSTRUCTION OF THE MYSTERIES OF FAITH, ADAPTED TO THE WAY OF SPEAKING OF THE SLAVES OF BRAZIL
Who made this world? God
Who made us? God
Where is God? In Heaven, on earth, and all over the world
Is there one God or many? We have only one God
How many people? Three
[ …][8]
In this document, Monteiro da Vide delegates to the lords of the engenho the power to Christianize the enslaved by following some basic aspects, such as: the teaching of general elements of Christian Doctrine, the performance of baptism, the teaching of Portuguese, the teaching of reading and writing, among others. A relation between religious discourse and a racializing perspective of language is evident, by iconizing meanings of rudeness and brutality to African languages.
In the missionary linguistic context, the translation of religious texts played a relevant role, either by inscribing a Christian imaginary in the non-Christian world, or by the process of systematization of the local languages. The colonial linguistic ideologies centred on the linguistic classification system and the role of translation operated as signs of conversion, understood as: “the process of making difference into similarity, of reducing the lower order diversities of the non-European world to the universalistic categories of the West” (Comaroff and Comaroff 1991: 221). Regarding the practice of translation of religious texts in the Brazilian context, Father Antônio Vieira (sermon of Rosaryo XXII, 1686–1688, paragraph VII) exposes two reasons that led the Church – in the scriptures, mass and sacraments – not to use the so-called vulgar languages, prioritizing the role of Latin as sacred and unifying:
[F]irstly, because of the majesty of sacred things and divine worship, which in the ears and understandings of the rudiments could lose part of their reverence and esteem, and be exposed to many interpretations, not only unworthy but erroneous. Secondly, because the Catholic Church being one, it was also fitting that the language which it used in all parts of the world should be one, and that it should be the most common and universal, which is Latin.[9]
In terms of language ideologies concerning the role of translation, it was not a matter of prioritizing perfect pronunciation, but the possibility of accessing the semantics of the Catholic text: “the flavor of prayer is not in what is pronounced with the tongue, but in the sense and meaning of what is pronounced; it is not in what the words sound, but in what is understood under them: sub lingua tua” (Vieira, Sermon of Rosay XXII, paragraph IV). The semantic dimension, the logos, is prioritized in detriment of pronunciation, the body.
Summing up, we argue that missionarization, by using language as an instrument of evangelization, inscribed specific language ideologies in the religious sphere, reinforcing a Christian – metaphysical, genealogical, mental and sacred – view of language. Such ideologies, which integrate the Christialects (Severo and Abdelhay 2023; Severo 2019; Severo and Makoni 2015), include:
a genealogical perspective of languages, which overlaps genealogy of races, genealogy of languages and religious genealogy;
the univocal relationship between language and thought, which fractalizes to civilized languages and minds versus savage languages and minds;
the binary and racialized construction of Latin languages – the Portuguese language – as the language of whites as opposed to the language of blacks;
the practice of translation as a project of language reduction (reducción) and invention;
the racialization of languages considered less sacred.
4 Conclusion
We explored the relation between language and race in the Brazilian colonial context, by focusing on the language ideologies that iconized and fractalized (Irvine and Gal 2000) racializing meanings in the languages spoken by Africans brought to Brazil during the colonial context of enslavement and missionarization. Examples included the terms boçal, ladino, crioulo and línguas in the configuration of a racializing and classifying linguistic imaginary; the ways Africans learned Portuguese in the contexts of the engenho and of Christianization; the role and meaning of proficiency in Portuguese language in the context of the abolition of slavery in Brazil; the politics of naming and ethnicization; and the way theology contributed to the racialization of Africans and their languages. We also mentioned the role of resistance in the resignification of meanings and roles attributed to the Portuguese language.
It is important to highlight that the colonial context cannot be seen in a binary and dichotomous way, as asserted by Cooper and Stoler (1997: 34) “colonial dichotomies of ruler and ruled, white and black, colonizer and colonized only reflect part of the reality in which people lived […] these dichotomies took hard work to sustain, were precariously secured, and were repeatedly subverted”. Rather than replicating dualist ideologies of analysis of the colonial experience, it is a matter of operating through the bias of a “critique of responsibility” (Mbembe 2019), in attention to the paradoxical and ambivalent situations involving colonialisms. Thus, the colonial context is characterized by plural practices of resistance, subversions, re-appropriations and alliances, currently configuring a network of significations that inscribes the voices of colonized subjects within the movement that has been called the Global South (Heugh et al. 2021; Pennycook and Makoni 2020; Severo and Makoni 2021a, 2021b; Makoni et al. 2022). In dialogue with contemporary debates, we understand that diasporic colonial multilingualisms, as examples of Southern multilingualisms (Pennycook and Makoni 2020), should both highlight and problematize the racializing linguistic mechanism, as well as recognize and highlight the voices that have been erased and silenced.
Paying attention to contemporary agendas towards the recognition of southern voices, we argue that diasporic colonial multilingualisms integrate communicative, aesthetic, religious and resistance practices of African peoples in the diaspora, as well as their underlying epistemologies (Faraclas and Delgado 2021; Hollington 2021; Severo and Makoni 2021a, 2021b), such as: the role of oral tradition, songs, performances, sacred and other practices in contexts of resistance, such as the quilombos in Brazil (Nascimento 1985; Severo and Makoni 2021b). We consider that these practices carry conceptions of language that trigger senses of solidarity, survival, communitarianism and plurality, so fundamental to the construction of critiques of the capitalist and neoliberal model that has operated by repeatedly kidnapping the humanity of subjects (Mbembe 2017; 2019).
We hope that the article contributes to expanding reflections on the decolonization of the meaning and roles of language, either by critiquing the ways in which languages have been historically racialized, or by recognizing and validating the multilingualisms of the Global South (Pennycook and Makoni 2020). Unlike a descriptivist and structural view, we engage with a perspective that denounces and dismantles linguistic racializations, as well as recognizes colonial diasporic multilingualisms in dialogue with the material conditions of language use. It thus seeks to problematize racializing ideologies, contributing to processes of decolonization that involve the co-construction of modes of belonging to the world, removing the fences (linguistic and identitarian) that have contributed to separating and enclosing people and histories (Mbembe 2019). Finally, the article aims at contributing to the denaturalization of racializing relations involving languages and subjects, contesting systems of power and knowledge that still validate white supremacy (Rosa and Flores 2017).
Referências
Antonil, Andre João. 1982 [1711]. Cultura e opulência do Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia/Edusp.Suche in Google Scholar
Alim, Sami H., Angela Reyes & Paul V. Kroskrity (eds.), 2020. The Oxford Handbook of language and race. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780190845995.001.0001Suche in Google Scholar
Almeida, Marcos A. 2012. Ladinos e boçais: O regime de línguas do contrabando de africanos (1831–c. 1850). Campinas: Universidade Estadual de Campinas dissertation.Suche in Google Scholar
Amselle, Jean-Loup. 2017. Etnias e espaços: por uma antropologia topológica. In Jean-Loup Amselle & Elikia M’Bokolo (eds.), No centro da etnia: Etnias, tribalismo e Estado na África, 29–74. Rio de Janeiro: Vozes.Suche in Google Scholar
Azevedo, Fernando de. 1963. A cultura brasileira. Brasilia: Editora Universidade de Brasília.Suche in Google Scholar
Bastide, Roger. 1974. As Américas negras: as civilizações africanas no Novo Mundo. São Paulo: EDUSP.Suche in Google Scholar
Bluteau, Raphael. 1712–1728. Vocabulário Portuguez e Latino. vol. 1. 10 volumes. Coimbra: Colégio das Artes. https://www.bbm.usp.br/pt-br/dicionarios/vocabulario-portuguez-latino-aulico-anatomico-architectonico/?q=ladino#dic-viewer (accessed 5 January 2022).Suche in Google Scholar
Comaroff, Jean & John Comar. 1991. Of revelation and revolution, Volume 1: Christianity, colonialism, and consciousness in South Africa. Chicago: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226114477.001.0001Suche in Google Scholar
Cooper, Frederick & Ana Laura Stoler. 1997. Tensions of empire: Colonial cultures in a bourgeois world. Oakland: University of California Press.10.1525/9780520918085Suche in Google Scholar
De Castro, Yeda P. 1983. Das línguas africanas ao português brasileiro. Afro-Ásia 14. 81–106. https://doi.org/10.9771/aa.v0i14.20822.Suche in Google Scholar
De Castro, Yeda P. 2016. Marcas de africania no português do Brasil: o legado negroafricano nas Américas. Interdisciplinar XI(24). 11–24.Suche in Google Scholar
De Castro, Yeda P. 2022. Camões com Dendê: o português do Brasil e os falares afro-brasileiros. Rio de Janeiro: Topbooks.Suche in Google Scholar
Errington, Joseph. 2001. Colonial linguistics. Annual Review of Anthropology 30. 19–39. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.30.1.19.Suche in Google Scholar
Faraclas, Nicholas & Sally Delgado. 2021. Creoles revisited: Language contact, language change, and postcolonial linguistics. London: Routledge.10.4324/9780367817374Suche in Google Scholar
Flores, Nelson. 2021. Raciolinguistic genealogy as method in the sociology of language. International Journal of the Sociology of Language 267–268. 111–115.10.1515/ijsl-2020-0102Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. 2008. Segurança, território, população: curso dado no Collège de France (1977–1978). São Paulo: Martins Fontes.Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. 2009. A ordem do discurso (1971). São Paulo: Edições Loyola.Suche in Google Scholar
Franzen, Beatriz. 2003. Jesuítas portugueses e espanhois. São Leopoldo: Editora Unisinos.Suche in Google Scholar
Freyre, Gilberto. 1933. Casa-grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. São Paulo: Global.Suche in Google Scholar
Gomes, Laurentino. 2019. Escravidão: do primeiro leilão de cativos em Portugal até a morte de Zumbi dos Palmares. Rio de Janeiro: Globo Livros.Suche in Google Scholar
Gomes, Laurentino. 2021. Escravidão: da corrida do ouro em Minas Gerais até a chegada da corte de dom João ao Brasil. Rio de Janeiro: Globo Livros.Suche in Google Scholar
Heller, Monica & Bonnie McElhinny. 2017. Language, Capitalism, Colonialism: Toward a Critical History. Toronto. Ontario: University of Toronto Press.Suche in Google Scholar
Heugh, Kathleen, Christopher Stroud, Kerry Taylor-Leech & Peter De Costa. 2021. A sociolinguistics of the South. New York: Routledge.10.4324/9781315208916Suche in Google Scholar
Heywood, Linda. 2001. Central Africans and cultural transformations in the American diaspora. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511529108Suche in Google Scholar
Hollington, Andre. 2021. From Africa to Jamaica and back: The Atlantic as a dynamic linguistic contact zone. Revista do GEL 18(3). 243–263. https://doi.org/10.21165/gel.v18i3.3336.Suche in Google Scholar
Hoonaert, Eduaro, Riolando Azzi, Klauss Der Grijp & Brenno Brod. 1983. História da Igreja no Brasil: ensaio e interpretação a partir do povo. Petropolis: Edições Paulina.Suche in Google Scholar
Irvine, Judith. 1995. The family Romance of colonial linguistics: Gender and family in nineteenth-century representations of African languages. Pragmatics 5(2). 139–153. https://doi.org/10.1075/prag.5.2.02irv.Suche in Google Scholar
Irvine, Judith & Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In Paul Kroskrity (ed.). Regimes of language: Ideologies, polities and identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.Suche in Google Scholar
Jones, Sir W. 1972. A discourse on the origin and families of nations. Retreived from testi/700/jones/Jones_Discourse_9.html (accessed 8 January 2022).Suche in Google Scholar
Makoni, Sinfree, Anna Kaiper-Marquez & Lorato Mokwena. 2022. The Routledge Handbook of language in the Global South. London: Routledge.10.4324/9781003007074Suche in Google Scholar
Sinfree Makoni & Alastair Pennycook (eds.). 2006. Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599255Suche in Google Scholar
Makoni, Sinfree, Geneva Smitherman, Arnetha Ball & Arthur Spears. 2003. Black linguistics. Language, society, and politics in Africa and the Americas. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Mateus, Dalila. 2006. Memórias do colonialismo e da guerra. Portugal & Alfragide: Edições ASA.Suche in Google Scholar
Mattoso, Katia de Q. 2003. Ser escravo no Brasil, 3a ed. São Paulo: Brasiliense.Suche in Google Scholar
Mbembe, Achille. 2017. Crítica da razão negra. Lisbon: Antígona.Suche in Google Scholar
Mbembe, Achille. 2019. Sair da grande noite: Ensaio sobre a África descolonizada. Rio de Janeiro: Vozes.Suche in Google Scholar
Mendonça, Renato. 1933. A influência africana no português do Brasil. Brasilia: FUNAG.Suche in Google Scholar
Mignolo, Walter. 1995. The darker side of the Renaissance: literacy, territoriality and colonization. Michigan: The University of Michigan Press.Suche in Google Scholar
Mingas, Amelia. 2000. Interferência do kimbundu no português falado em Lwanda. Luanda: Chá de Caxinde.Suche in Google Scholar
Mudimbe, Valentin Y. 2004. A invenção de África: Gnose e a Ordem do conhecimento. Luanda & Angola: Edições Pedago e Mulemba.Suche in Google Scholar
Nascimento, Beatriz. 1985. O conceito de quilombo e a resistência cultural negra. Afrodiáspora. Revista do Mundo Negro 6. 41–49.Suche in Google Scholar
Nascimento, Gabriel. 2020. Racismo linguístico: Os subterrâneos da linguagem e do racismo. Belo Horizonte. Editora Letramento.Suche in Google Scholar
Newitt, Malyn. 2010. The Portuguese in West Africa, 1415-1670: A documentary history. New York: Cambridge.10.1017/CBO9780511779954Suche in Google Scholar
Pennycook, Alastair & Sinfree Makoni. 2020. Innovations and challenges in applied linguistics from the Global South. Oxon: Routledge.10.4324/9780429489396Suche in Google Scholar
Pinheiro, Claudio. 2008. Língua e conquista. Formação de intérpretes e políticas imperiais portuguesas de comunicação em Ásia nos alvores da modernidade. In Ivana Stolze Lima & Laura do Carmo (eds.), História Social da Língua Nacional, 29–64. Rio de Janeiro: FCRB.Suche in Google Scholar
Raymundo, Jacques. 1933. O elemento afro-negro na língua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascença.Suche in Google Scholar
Rodrigues, Nina. 1932. Os africanos no Brasil. São Paulo: Madras.Suche in Google Scholar
Rodrigues, Aldair. 2021. Com duas gejas em cada uma das fontes: Escarificações e o processo de tradução visual da diáspora jeje em Minas Gerais durante o século XVIII. Afro-Ásia 63. 128–180. https://doi.org/10.9771/aa.v0i63.38662.Suche in Google Scholar
Rosa, Jonathan & Nelson Flores. 2017. Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society 46(5). 621–647. https://doi.org/10.1017/s0047404517000562.Suche in Google Scholar
Schwartz, Stuart. 2004. Tropical Babylons: Sugar and the making of the Atlantic World. North Carolina: University of North Carolina Press.10.5149/9780807895627_schwartzSuche in Google Scholar
Schwarcz, Lilia M. & Flávio Gomes. 2018. Dicionário da escravidão e liberdade: 50 textos críticos. São Paulo: Companhia das Letras.Suche in Google Scholar
Severo, Cristine. 2015. A açucarada língua portuguesa: Lusotropicalismo e Lusofonia no século XXI. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 15. 85–107. https://doi.org/10.1590/1984-639820155522.Suche in Google Scholar
Severo, Cristine. 2019. Os jesuítas e as línguas: contexto Colonial Brasil-África. Campinas & São Paulo: Pontes Editores.Suche in Google Scholar
Severo, Cristine & Sinfree Makoni. 2015. Politicas linguisticas-Brasil-Africa: Por uma perspectiva critica. Florianópolis/SC: Insular.Suche in Google Scholar
Severo, Cristine & Sinfree Makoni. 2021a. Integrationism and the Global South: Songs as epistemic and ontological frameworks in language studies. In Sinfree Makoni, Anna Kaiper-Marquez & Deryn Verity (eds.), Integrational linguistics and philosophy of language from the Global South, 56–169. New York: Routledge.10.4324/9781003088110-9Suche in Google Scholar
Severo, Cristine & Sinfree Makoni. 2021b. Are Southern epistemological and Indigenous ontological orientations to applied linguistics possible or desirable? In Clare Cunningham & Chrtopher Hall (eds.), Vulnerabilities, challenges and risks in applied linguistics, 15–30. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781788928243-003Suche in Google Scholar
Severo, Cristine & Ashraf Abdelhay. 2023. Christian-lects and Islam-lects on religious inventions of languages. In Bassey Antia & Sinfree Makoni (eds.), Southernizing Sociolinguistics: Colonialism, Racism, and Patriarchy in Language in the Global South, 112–128. New York: Routledge.10.4324/9781003219590-8Suche in Google Scholar
Slenes, Robert. 1992. Malungu ngoma vem!: África coberta e descoberta do Brasil. Revista USP 12. 48–67. https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i12p48-67.Suche in Google Scholar
Vide, Sebastião M. 1853. As Constituições do Arcebispo da Bahia de 1707. São Paulo: Typographia de Antonio Louzada Antunes.Suche in Google Scholar
Viera, Antonio. 1686–1688. Maria Rosa Mística: sermões III, XIV, XX, XXII. Edição de referência: Sermões, Padre Antônio Vieira. Erechim: Edelbra. https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=midias&id=144104 (accessed 13 January 2022).Suche in Google Scholar
Wirtz, Kristina. 2013. A “Brutology” of Bozal: Tracing a discourse genealogy from nineteenth-century blackface theater to twenty-first-century spirit possession in Cuba. Comparative Studies in Society and History 55(4). 800–833. https://doi.org/10.1017/s001041751300042x.Suche in Google Scholar
Zwartjes, Otto. 2002. The description of the Indigenous languages of Portuguese America by the Jesuits during the colonial period: The impact of the Latin grammar of Manuel Álvares. Historiographia Linguistica 29(1/2). 19–70. https://doi.org/10.1075/hl.29.1-2.06zwa.Suche in Google Scholar
Zwartjes, Otto. 2011. Portuguese missionary grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sihols.117Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Raciolinguistic perspective on labor in the Americas
- Língua e raça no Brasil colonial
- Indexing whiteness: practices of categorization and racialization of social relations among Maroons in French Guiana
- Language, race and work in the Caribbean: a Bakhtinian approach
- Decommodifying Spanish-English bilingualism: aggrieved whiteness and the discursive contestation of language as human capital
- ¿Habilidad o identidad?: tensiones entre las ideologías neoliberales y las raciolingüísticas en el trabajo de los y las jóvenes bilingües de origen latino en EEUU
- International students and their raciolinguistic sensemaking of aural employability in Canadian universities
- Discussion
- Varia
- Positioning English as the international language during the Interamerican scientific integration: the role of multilingualism in defining the scope of a scientific journal in the mid-20th century
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Raciolinguistic perspective on labor in the Americas
- Língua e raça no Brasil colonial
- Indexing whiteness: practices of categorization and racialization of social relations among Maroons in French Guiana
- Language, race and work in the Caribbean: a Bakhtinian approach
- Decommodifying Spanish-English bilingualism: aggrieved whiteness and the discursive contestation of language as human capital
- ¿Habilidad o identidad?: tensiones entre las ideologías neoliberales y las raciolingüísticas en el trabajo de los y las jóvenes bilingües de origen latino en EEUU
- International students and their raciolinguistic sensemaking of aural employability in Canadian universities
- Discussion
- Varia
- Positioning English as the international language during the Interamerican scientific integration: the role of multilingualism in defining the scope of a scientific journal in the mid-20th century