¿Habilidad o identidad?: tensiones entre las ideologías neoliberales y las raciolingüísticas en el trabajo de los y las jóvenes bilingües de origen latino en EEUU
Resumen
Este artículo explora la tensión entre las ideologías lingüísticas neoliberales que señalan el valor económico del lenguaje en la economía globalizada y los procesos raciolingüísticos que co-naturalizan la raza y la lengua. Enfocándonos en el mercado laboral estadounidense, analizamos las experiencias de jóvenes profesionales de origen latino que, inspirados por la ideología de la ventaja bilingüe, esperan sacar provecho de sus habilidades lingüísticas en el trabajo. Partiendo de la economía política y basándonos en entrevistas semiestructuradas y encuestas realizadas con 23 jóvenes, analizamos dos prácticas laborales concretas para ilustrar la tensión entre (1) la conceptualización del conocimiento del idioma como un componente del “paquete de habilidades” que se espera que posean los trabajadores neoliberales (y que se supone los empleadores deben compensar), y (2) la esencialización de las habilidades lingüísticas de las personas racializadas y de clase trabajadora que se dan por sentadas y se disocian del mérito personal o académico (haciendo que no merezcan compensación económica). Además, exploramos la relación entre la dimensión afectiva de las prácticas lingüísticas y la asimilación entre trabajo y placer que propone el régimen neoliberal. El primer momento que analizamos es la corroboración del conocimiento de español en las entrevistas de trabajo, donde las habilidades lingüísticas no se ven como competencias profesionales que requieren verificación sino como atributos identitarios que se evalúan mediante el perfil racial de los candidatos. La segunda situación que estudiamos es la práctica recurrente de asignar trabajo lingüístico extra a las personas latinas, una práctica que se ha naturalizado y que no halla oposición o cuestionamiento por parte de los y las trabajadoras bilingües. Concluimos que mientras que el neoliberalismo destaca el valor económico de las lenguas, las personas racializadas no se benefician de ese valor puesto que la autoridad lingüística y las jerarquías raciales tradicionales continúan sin ser cuestionadas.
Abstract
This paper explores the tension between neoliberal linguistic ideologies that foreground the economic value of languages in the globalized economy and the raciolinguistic ideologies through which race and language are co-naturalized. We focus on the labor market in the US, analyzing the experiences of young Latinx professionals who, inspired by the ideology of the bilingual advantage, expect to profit from their language skills in the job market. Drawing on political economy and on semi-structured interviews and surveys to 23 young Latinxs, we analyze two concrete labor practices to illustrate the tension between (1) the conceptualization of language knowledge as a component of the “bundle of skills” that neoliberal workers are expected to possess (and employers supposed to compensate), and (2) the essentialization of the language skills of racialized and working-class subjects, which are taken-for-granted and dissociated from personal or academic merit (and, therefore, undeserved of economic compensation). In addition, we explore the relationship between the affective dimension of linguistic practices and the convergence of work and pleasure proposed by the neoliberal regime. The first example that we analyze is the corroboration of Spanish knowledge in job interviews, where linguistic abilities are commonly not seen as professional skills that require verification, but as identity attributes easily assessed by profiling the candidates. The second situation that we study is the recurrent practice of assigning Latinxs extra language work, a naturalized practice that is not opposed or questioned by bilingual workers. We conclude that if neoliberalism highlights the economic value of languages, racialized speakers do not profit from it as traditional racial hierarchies and linguistic authority remain unchallenged.
Appendix
Ability or identity: tensions between neoliberal and raciolinguistic ideologies at work for young bilingual Latinxs in the US
1 Introduction
Within this special issue on how the co-naturalization of race and language impacts the sphere of work in the Americas, this article studies labor practices that affect bilingual young professionals of Latinx origin in New York City that make visible the tension between neoliberal language ideologies (Duchêne and Heller 2012) and raciolinguistic ideologies (Flores and Rosa 2015). In particular, we examine the uneasy encounter between the trope that values languages as economic resources in the globalized world and the disdain for racialized people, whose language skills are often perceived as deficient or inadequate by the white listening subject.
What undergirds these tensions are enduring and intertwining historical processes. On the one hand, European colonization of the Americas and the consequent establishment of a slave economy on the continent was based on the discursive construction of racial differentiation and the subjugation of the Black African population and Indigenous communities[4] (Allen 1994, 1997). On the other hand, the formation of liberal nation-states in a post-colonial world which, in the name of economic progress and the defense of territory and patriotic values, defined their national subjects on the basis of the exclusion and marginalization of Black, Indigenous and Mestizo populations as well as of migrants and displaced persons. These definitions were built upon forms of discrimination and racializing discourses, practices, and categories that were characteristic of colonial times. Another more recent historical process that is also key to our research is the contemporary advance of neoliberalism, marked by its reduction of public services (and consequent worsening of the living conditions of marginalized populations), its systematic attack on labor unions (which implies a reduced capacity to negotiate favorable work conditions), and its growing individualism (which normalizes competition and naturalizes social inequalities).
The material we use in this article was collected between 2017 and 2018 and is part of a qualitative research project conducted with students of Latinx origin who were attending college or had recently graduated, and who used Spanish in their jobs. The term “Latino/a” refers to an identity category that in the United States is constructed in relation to a common origin (Latin America), a shared experience of migration and belonging to the largest demographic minority in the country (and one of the most economically disadvantaged). It is also a cultural identity associated with certain cultural and linguistic practices (speaking Spanish or translingualism). This identity category has become ubiquitous in the daily experience of the population through media discourse or institutional processes such as census surveys. Despite the diversity of Latinx communities and the tensions that exist between groups of different national origins, the “Latinx” identity construct was mobilized in the country starting in the 1970s to forge an alliance across national origin that focused on achieving common social, political, and cultural objectives in the US (Gutiérrez 2013; Ricourt and Danta 2003).
In our first article analyzing this data corpus (Alonso and Villa 2020), we contrasted the experiences narrated by the people who participated in the study with the prevailing discourse of the economic value of bilingualism that in the United States, which has been gaining traction in recent years, both in the sphere of the business world (New American Economy 2017) and in the field of education (Callahan and Gándara 2014). Consistent with previous research on this topic (Alarcón et al. 2014; Chiswick and Miller 2016; Fry and Lowell 2003; Shin and Alba 2009; Subtirelu 2017; Villa and Villa 2005), we found that bilingual Latinas and Latinos did not, for the most part, obtain profitability from any of their language skills. We argue that, although their bilingualism was highly profitable and often exploited by their employers, their class position and racialized status resulted in a decapitalization of their language skills (Bourdieu 1977, 2002). It is worth noting the intersectionality of race and class here (Block 2015; Block and Corona 2016), since most of the Latinas and Latinos in our study who did not see their bilingualism rewarded were in low-paying jobs, primarily in the service sector.
Based on the conclusions of that work, in this article we delve into the analysis of some of the labor practices that illustrate the tension between neoliberal and raciolinguistic ideologies. To do so, we have taken up the same corpus and analyze how the participants discursively construct their labor practices. In the following sections we offer an overview of the role of language in neoliberalism (Section 2) and on raciolinguistic ideologies in the United States (Section 3). We then present our methodological approach (Section 4) and go on to examine two processes that visibly mark the tensions between, on the one hand, the conceptualization of linguistic knowledge as a value in the labor market, and on the other, the essentialization of the languages of racialized and working-class subjects. The first process is the corroboration of the Spanish language skills of Latino and Latina workers during the hiring process (Section 5.1). The second of the processes studied is the recurrent practice of assigning them extra tasks involving translation, interpretation, and bilingual communication (Section 5.2). We conclude that while neoliberalism emphasizes the economic value of languages, racialized working-class people do not benefit from this because linguistic authority and racial hierarchies remain unchallenged.
2 Language and neoliberalism
We situate our study in a context of expanding neoliberalism, which we understand as the current stage of global capitalism characterized, among other factors, by the deregulation of economic, social and labor policies; the free movement of capital and the tertiarization of the economy; and by the expansion of a market metaphor that dominates all areas of public and private life (Block 2018; Duchêne and Heller 2012; Harvey 2010; Martín Rojo and Del Percio 2019). However, the apparent abolition of borders (and nation states) in the globalized world fades when it comes to displaced populations migrating to richer countries (whether for political, economic reasons, or as a product of the environmental crisis). In this case, both the administrative obstacles to obtaining legal status in the receiving country and patriotic discourses that criminalize and discriminate against foreign and other racialized workers persist (and are even intensified). This hierarchization of people, also constitutive of previous stages of capitalism, is exploited by companies to cut wages, benefits and labor rights, as well as to pit workers against each other and thus undermine class solidarity.
The metaphor of the market has invaded all areas of our lives, both public and private, and the neoliberal logic and its associated vocabulary (investment, risk, experience, profitability, productivity, personal growth, entrepreneurship…) has permeated everything from our personal relationships to our conceptualization of time, from essential services (such as health and education) to our leisure. We perceive ourselves (and project ourselves) as subjects that embody the ideals of consumption and individualism that we assume as the pinnacle of our civilization’s progress. And, in the labor context, we assume a neoliberal responsibility by thinking of ourselves through a business logic as enterprising people whose success depends on our ability, on the wisdom of our investments (in education, in public image) and our decisions (which implies speculating and assuming risks in working life). Among these requirements an emphasis is placed on our expertise to promote ourselves (literally, to reify and sell ourselves) and to update ourselves (that is, to continue investing in training and in image for the benefit of the company) (Martín Rojo and Del Percio 2019). We present ourselves, then, as a “bundles of skills” (Urciuoli 2008) that can be evaluated and that have value in the labor market because they make us, in the eyes of those who employ us, more productive than the people with whom we compete to get or keep a job.
Linguistic knowledge becomes one such skill, which can be acquired on the basis of investment (of money and time), which can be measured, and which acquires great market value in the new global economy because languages not only generate direct and indirect profits (industries associated with language teaching and tourism, for example), but also facilitate commercial relations and open new market niches in minority language communities both locally and internationally (Duchêne and Del Percio 2014; Duchêne and Heller 2012; Heller 2010; Urciuoli and LaDousa 2013).
Languages are thus conceptualized as part of the labor power of people. This puts the responsibility on speakers to choose the languages they speak (and those they do not), to accumulate linguistic knowledge, to develop communicative competencies, and to invest in learning new languages (Dlaske et al. 2016; Duchêne 2016; Urciuoli 2016). Workers take on this responsibility to become, in short, self-made speakers (Martín Rojo 2019) hoping to capitalize on their investment: a stance consistent with the neoliberal discourse on the value of languages. However, linguistic knowledge, according to recent literature, is often not only unprofitable for speakers but also becomes the object of a new form of exploitation: unpaid or poorly paid linguistic work (Boutet 2012; Duchêne 2011; Mahili 2014).
3 Raciolinguistic ideologies in the US
The conceptualization of languages as resources that generate profit in the market prevails as a perspective today. That being said, this neoliberal take on language has not totally replaced previous linguistic ideologies that associate language to national identity (Duchêne and Heller 2012) and to the reification of races, both of which are a product of modernity and the colonial project (Veronelli 2015). The concept of raciolinguistic ideologies has been proposed by linguistic anthropologists in the US, precisely to refer to the co-naturalization between race and language that has resulted from the historical processes mentioned above (Rosa and Flores 2017: 623–627; Flores and Rosa 2015). This perspective seeks to reflect the process of iconization (Irvine and Gal 2000) through which a supposedly natural relationship is established between a way of speaking and a racial or ethnic category (Flores and Rosa 2015; Urciuoli 2022). It also further analyzes how the dominant ideological positioning of the listener (“white listening subject”) leads to negatively judging the linguistic practices of racialized people not by how they actually sound but by the ethno-racial position of the subjects who produce them (Rosa 2015: 108). This concept has been particularly illuminating in visualizing how language contributes to perpetuating racial hierarchies and unequal treatment of racialized people.
Based on this co-naturalization between language and race, Latinas and Latinos living in the United States are seen, in an essentialist way, as “Spanish speakers”, which implies an ideological erasure (Irvine and Gal 2000) not only of the fact that US Latinx communities are largely bilingual while many primarily use English, but also of the linguistic diversity of Latin America. This association has been strengthened by the country’s official classification processes, such as the Census, where the ethnic category “Hispanic or Latino” has traditionally been defined in connection to language as “person with origin in a Spanish-speaking country” (Leeman 2016: 373). Spanish is thus represented as a foreign element and a mark of ethnoracial otherness in the United States; a country whose identity is linked to English monolingualism in the variety used by white middle and upper class speakers (Pavlenko 2002; Ricento 2003; Urciuoli 1996, 2022).
This representation of the Spanish language and the intertwined racialization of the Latinx population are the result of historical dynamics (themselves complex and disintegrated) resulting from the incorporation of different territories with a Spanish-speaking population into the United States, as well as the US political intervention in various countries of the Americas. Among these processes are the annexation of a vast territory in the Southwest (the current states of California, Colorado, New Mexico and Texas, among others) after the war with Mexico in 1848 (DuBord 2013; Fernández-Gibert 2013; Lozano 2018) and the annexation of the colonial territories of Puerto Rico and the Philippines after the war with Spain in 1898 (Lozano 2018; Urciuoli 1996).
The use of Spanish to classify Latinxs as “racial others” and to index racist stereotypes about them has been a historical constant and continues to be a regular occurrence. Attacking Spanish, or mocking it (Hill 1999), has become a veiled form of discrimination against Latinos and Latinas. Now that racist insults based on phenotype or other biological characteristics are socially frowned upon in the public sphere, language has come to function as a “smokescreen” for racial prejudices, resituating race in language (Urciuoli 1996; Zentella 2014). From institutional initiatives (such as Donald Trump’s closure of the Spanish version of the White House website [Mena 2020]), organized movements (such as English Only, which fights for the imposition of English as the official language of the US), as well as the repeated verbal and physical attacks suffered by Spanish speakers for using Spanish in public, there is a type of harassment that insists that English must be spoken in the United States and that relegates other languages only to the private space (Pavlenko 2002; Urciuoli 1996, 2022).
These processes of discrimination and perpetuation of inequality that arise as a result of raciolinguistic ideologies (and that, in turn, reproduce them) have consequences for speakers, both in terms of identity and psychologically (by generating feelings of inferiority [Martín Rojo 2020]), and materially (by hindering access to employment, housing or social mobility [Alonso and Villa 2020; Baugh 2003; Duchêne 2016]). Moreover, raciolinguistic hierarchies, which keep the racialized populations in a position of oppression and limit their possibilities of social mobility, remain invisible given their naturalization. This leads to the majority of the population not recognizing them as a political problem and as processes of discrimination and perpetuation of inequalities.
4 Methodology
Between September 2017 and May 2018, we conducted a qualitative study in New York with the objective of exploring how Latinas and Latinos respond to discourses about the economic profit of languages that is promoted by the business and educational world, and to what extent these discourses correspond to their reality at work. To this end, we designed a questionnaire focused on the use, valuation and economic compensation of Spanish at work. We recruited 18 young Latinos and Latinas from a previous project carried out at Queens College (CUNY) on heritage language education, inviting those who reported using Spanish at work to participate in the questionnaire. Following the completion and analysis of the results obtained from the questionnaire, we also prepared a semi-structured interview that we conducted with five additional people, representing a diverse range of work experiences and chosen from personal contacts. In total, 20 women and three men between the ages of 18 and 38 participated in this work. At the time of the study all were university students or recent graduates, most were in low-waged jobs they were doing while studying or entry-level jobs in their professional field; however, two participants were already in high-paying senior positions in international companies, and three others were in senior but low-paying positions (Table 1).
Participants’ personal information, jobs, and use of Spanish in their workplaces.
Name | Age | Origen | Job | Salary | Spanish at work |
---|---|---|---|---|---|
Interviews | |||||
|
|||||
Luis | 28 | Dominican Republic | Operations manager at a logistics company | High | Speaking with workers below him |
Adriana | 31 | Dominican Republic | Executive assistant in an international company | Medium-high | Translating between US and Latin American offices |
Magaly | 38 | El Salvador | Manager at a restaurant | Medium-low | Speaking with cooks |
Julián | 28 | US (parents from Guatemala) | Construction manager, pizza delivery person, caregiver of a senior citizen | Low | Speaking with construction workers below him |
Lea | 32 | Argentina | Linguistics lab assistant | Low | Doing neorolinguistic experiments with Spanish speakers |
|
|||||
Questionnaires | |||||
|
|||||
Maia | 19 | Dominican Republic | Stylist | Low | Speaking with clients |
Elisa | 21 | US (parents from El Salvador and Dominican Republic) | Sales representative | Low | Speaking with clients |
Lorena | 21 | US (parents from Colombia) | Works at a kindergarden | Low | Speaking with parents |
Silvia | 18 | US (parents from Puerto Rico) | Worked as assistant of a fashion designer (currently unemployed) | Low | Speaking with the building’s cleaning workers |
Manuel | 37 | El Salvador | Nutritionist at a hospital | Low | Translating the menus |
Victoria | 18 | US (parents from Dominican Republic) | Works at a HIV center | Low | Speaking with patients |
Gala | 19 | US (parents from Ecuador) | Swimming instructor | Low | Speaking with parents |
Noemi | 21 | US (parents from Dominican Republic) | Receptionist | Low | Speaking with clients |
Martina | 20 | Colombia | Developer | Low | Speaking with workers and clients |
Emma | 19 | Ecuador | Waitress | Low | Speaking with clients |
Emily | 20 | Dominican Republic | Assistant at a clinic | Medium-low | Speaking with patients |
Elena | 20 | Ecuador | Salesperson in a game store | Low | Speaking with clients |
Manuela | 22 | US (parents from Ecuador) | Waitress | Low | Speaking with workers and clients |
Andrea | 20 | US (parents from Dominican Republic) | Works in a hotel | Low | Speaking with workers |
Valery | 32 | Dominican Republic | Manager in a store | Medium-low | Speaking with clients |
Alma | 18 | US (parents from Ecuador) | Works at a school | Medium-low | Speaking with parents |
Camila | 24 | Mexico | Cook at a restaurant | Low | Speaking with workers and clients |
Sofía | 21 | US (parents from Dominican Republic) | Accountant at a restaurant | Medium-low | Speaking with clients |
The purpose of these questionnaires and interviews was to hear firsthand their experiences of being bilingual in the US labor market. The semi-structured interviews especially were a privileged space to analyze how racialized and bilingual Latinx youth understand their position in the US labor market and manage hegemonic discourses. As social practices, interviews allow us to co-construct narratives between the person interviewing and the interviewee and give rise to expose the contradictions we all have as plural and heterogeneous subjects (Martín Criado 2014; Talmy 2010). In addition, experiential and first-person narratives allow the research to start from the lived and felt experiences of the community. With this, emotions (traditionally excluded from academic narratives in the Western tradition) are repositioned and recognized as embodied knowledge that is equally as valuable as empirical knowledge (Million 2009).
The data collected were then analyzed thematically around categories such as “language hierarchy”, “legitimization”, or “capitalization”. After a first study focused on the correlation between the neoliberal discourse of languages and the working conditions of the participants (Alonso and Villa 2020), this time we revised our data to explore in greater depth the tension between this neoliberal discourse of the economic value of languages and the raciolinguistic processes that affect Latinx communities in the US. From its initial conception, we have approached this research as a pilot project that may encourage other researchers to continue exploring these tensions beyond the limits of our corpus.
5 Tensions between raciolinguistic and neoliberal ideologies
In this section, we analyze how neoliberal and raciolinguistic ideologies (presented in Sections 2 and 3 of this article) intersect in the employment context of the young Latinas and Latinos who participated in our study. First, we examine the corroboration of workers’ Spanish language skills during the hiring process (Section 5.1), asking whether their language knowledge is seen as a professional skill that requires verification and deserves compensation. Then, we study the recurrent practice of assigning Latinas and Latinos extra tasks of translation, interpretation and bilingual communication (Section 5.2), arguing that these instances that highlight how, instead of being a profitable and beneficial resource for workers, their knowledge of Spanish places them in the position of having to accept uncompensated and unpaid tasks.
5.1 Testing Spanish language proficiency in job interviews
The processes of testing language proficiency in job interviews for positions requiring bilingualism represent a context in the US workplace that particularly reflects the tension between the two ways of conceptualizing bilingualism discussed in the previous sections. In neoliberal discourse, languages are treated as skills that have economic value and workers are expected to possess these abilities and capitalize on them as part of the skill set they offer to compete for a job in the labor market (Urciuoli 2008). This implies treating linguistic knowledge as technical skills, which can be acquired, improved and evaluated. These resources are advertised in resumès and tested in job interviews, subjecting them to an evaluation process similar to other skills required for the job. Raciolinguistic ideologies, on the other hand, co-naturalize race and language, conceiving language skills as an ability naturally connected to identity and derived from the speaker’s racial and identity positioning, which makes their assessment unnecessary.
The participants’ experiences demonstrated the tension between the two ideologies. Most reported that their language skills were not assessed at the time of hiring. Below, however, we analyze three examples from the participants’ narratives where this assessment did take place. Although we do not have documentation on the job itself, all three cases involved positions that required speaking Spanish (and, in the second case, also communicating in writing with the company’s Latin American headquarters). The first two examples were jobs with high wages while the third was a position of responsibility but wages were low.
Case 1:
Luis[5]
Luis, 28, was born in the Dominican Republic and immigrated to New York with his family when he was six years old. At the time of his interview with us, Luis was working as an Operations Manager at a logistics company. There he had to communicate in with the Spanish monolingual workers in the delivery warehouse and, as such, speaking Spanish was a requirement for the job. We asked him if his Spanish language skills and knowledge were evaluated during his job interview:[6]
Luis: Um, they had me talk to another colleague who spoke Spanish.
Lara: Another colleague who was part of the selection committee or another worker from…?
Luis: He was just a worker.
Lara: And what happened, did they call you during the interview…?
Luis: Uh, well, on the tour of the warehouse we met him there and we spoke a little bit of Spanish. It was something very informal.
Lara: I mean, it wasn’t that the person who was interviewing you said “Can you speak Spanish with this…”.
Luis: Uh, no, no.
Lara: But then he heard you and understood that you knew [Spanish].
Luis: Right.
Lara: Even though the boss doesn’t, that person who was interviewing you, doesn’t know Spanish.
Luis: He doesn’t know Spanish, no.
Case 2:
Adriana
Adriana, 29, who was also born in the Dominican Republic and immigrated to New York with her family as a child, worked as an Executive Assistant at an international company. Knowing Spanish was a requirement of the position because she had to communicate with employees at the company’s Latin American headquarters, which included translating over email and interpreting during meetings and video calls between the two locations. During her job interview, her future boss phoned his daughter-in-law, who was from Panama, and passed the call to Adriana “so they could have an informal conversation in Spanish” to test her language skills, which he was unable to assess because he did not speak Spanish himself.
Case 3:
Julián
Julian, 28 years old and of Guatemalan origin, was born in New York, where he grew up and has lived his entire life, except for a year he spent with his family in Guatemala as a child. At the time of the interview, Julian had several jobs: pizza delivery boy, caretaker of an elderly man, and as a manager of a team of construction workers, his primary source of income. In this job, Julian communicated in Spanish with the workers under his supervision and translated between them and the company’s English monolingual bosses. In the interview, he explained that speaking Spanish was a requirement for the construction job and we asked him if he had gone through any process of testing his language skills:
Lara: And did they check that you knew Spanish in these jobs? For example in construction.
Julián: What do you mean, “did they check”?
Lara: Like … did they ask you if you spoke Spanish or…?
Julián: Oh no … they saw me talking to my dad, and all that, since I talk to my dad in Spanish, they didn’t ask me anything. Yeah, it wasn’t like an interview.
In all three examples, the candidates’ knowledge of Spanish – a requirement for the job position they were successful in obtaining – was not verified during the job interview according to pre-established technical parameters (as is the case with other skills of the candidates), but was checked informally through spontaneous interactions with people outside the hiring committee. This same process of informal linguistic assessment of job candidates is also detected by Monica Heller (2011) in her analysis of the commodification of language in French-speaking Canada since 2000:
We see this kind of practice in employee recruitment and performance evaluation: management looks around for an employee who seems to speak French and asks them to interview prospective employees (sometimes over the phone) or evaluate their work. These informal evaluators usually told us that they didn’t have any specific set of criteria to use; what mattered was whether the person was or was not able to carry on a conversation with them in French. (p. 166)
In these three examples, following an informal verification process, the decision as to whether the candidate’s bilingual skills were appropriate for the position was made by a senior manager who was monolingual in English and had no knowledge of Spanish. This decision was based on the candidate’s perceived apparent oral fluency in a language he or she did not know. As Heller explained, rather than using specific criteria for assessment, what mattered was “whether or not they could have a conversation.” In all these cases (even in those like Adriana’s, in which the candidate would need to use Spanish in writing in her daily tasks in the company), the vision of Spanish as an oral skill is imposed. This distances the type of linguistic knowledge needed at work from an academic or professional skill set, judging it in terms of raciolinguistic ideologies that associate being Latino or Latina with speaking Spanish and that prioritize the vision of Spanish as an oral language.
In other words, despite being a necessary skill for the functioning of many companies in the US and an asset from a business perspective, employers in these examples treat bilingualism as an innate quality that they take for granted in Latinx workers since they associate it with both identity and orality. This reflects that, despite the recent expansion of ideologies of the economic value of languages that posit language skills as professional technical skills, the traditional ways in which linguistic authority is ideologically produced and legitimized have not changed (Del Percio et al. 2017: 65).
5.2 Linguistic exploitation
An important objective of our study was to explore whether the bilingual advantage, so celebrated in US business and educational discourse, became materialized for the bilingual youth who participated in the questionnaire and interviews. On the contrary, we found that, although they use Spanish on a regular basis (especially those in low-wage jobs that require interaction with the public), these Latinx workers receive no compensation (neither financially nor in the form of fringe benefits) for making use of their bilingualism. We argue this is because of their class position and racialized status that permit their linguistic practices to be exploited as part of their labor power (Alonso and Villa 2020; Holborow 2015). What’s more is that most of the participants also reported regularly or sporadically performing some type of additional unpaid labor due to their ability to speak Spanish, such as translating corporate materials or serving as an interpreter between employees and their superiors, or clientele and management. Duchêne (2011) also observed this type of linguistic exploitation at Zurich airport, whose staff act as impromptu interpreters in different situations: “Although their language skills are not considered worthy of recognition (and do not allow them to access the more desirable positions), […] they are exploitable – when the institution needs them to successfully complete its work” (p. 61).
Furthermore, in the narratives of the people who participated in our study, we found that the use of bilingualism at work was assumed as something natural for them. As a result, they did not conceptualize this practice as a form of exploitation, even when it meant doing extra, unpaid work. Some of the people interviewed were confident that this use of bilingualism at work could help them to move up in the company by gaining favor with their superiors. Many others, however, saw it as an ability to help other Latinos and Latinas who did not speak English, which they found personally rewarding.
Case 1:
Maia
Maia, a 19-year-old Dominican, moved to New York as a child and was working as an image consultant in a fashion store when she took part in our study. Spanish was not a requirement for the job, but she understood that “it’s an advantage for selling clothes, since many of the people in the area are Hispanic.” Many of her co-workers were also bilingual. In her previous job as a poll worker, she also used her bilingualism frequently: “Although I didn’t get the job for speaking Spanish, I did end up translating for more than half the time I was there, even though that wasn’t my job.” For Maia, Spanish is a way to connect with the Latinx community, so she and many others who participated in the study found it rewarding to assist Spanish-speaking clients:
A positive experience of using Spanish in my work is being always able to help Spanish speakers who don’t know any English. I always see immigrants who go to the store, and they love the clothes, but they don’t understand the sales and get confused and think the whole store is on sale, when in fact it’s just the pants. That’s when I let them know what’s on sale and how much it costs.
Case 2:
Manuela
Manuela, 22 years old with Ecuadorian parents, worked as a waitress in a Cuban restaurant in a tourist area of the city. Manuela said that speaking Spanish was not a job requirement, but that she used it often to communicate with both co-workers and customers. For her, speaking Spanish in the restaurant meant connecting with Spanish-speaking customers:
One positive experience of using Spanish in my work are the moments when my clients recognize that I speak Spanish and they are happy. It gives me great pleasure to know that I can communicate with them in the way they understand me better than when I speak English. I feel a connection with these people because we have something in common. We always talk about where we are from and we talk about our families and backgrounds.
However, Manuela also recounted instances in which she was forced to do extra unpaid work because of her knowledge of Spanish: “They did give me extra work but they didn’t pay me more. They made me talk to clients who were not my tables.”
Case 3:
Magaly
Likewise, Magaly, a 38-year-old Salvadoran who arrived in the United States at the age of 20, found it comforting to help the cooks at the restaurant he managed by mediating between them and the owners: “in the kitchen they appreciate that they can finally tell me all their problems […] It was also one of the biggest frustrations and problems they had because nobody listened to them, nobody understood them […] Now they need something or have a problem they come and tell me and I understand them immediately, I make it easy for them what they need.” As manager, this mediation between the company and its employees is one of her responsibilities, but Magaly was already doing this work when she worked as a waitress in another restaurant of the same company. According to her, it was because of her willingness to do extra work for the company that she was promoted:
Laura: Did they give you any benefits for that extra work? Did they pay you or did they take away some of your working hours?
Magaly: No, just brownie points, as they would say in English. […] [O]ne just looks good to the bosses, but they don’t give you anything extra, it’s just good things that you do. […] And that was it, when they saw that they said: well, let’s put Magaly to run the store because she knows what…
Laura: So you feel that this experience of having acted as an intermediary at that time as a waitress helped you to get the manager’s job?
Magaly: Yes, yes because there were other waiters who also spoke Spanish and they were not given the opportunity.
In all of these cases, note that Spanish is an economic resource for business owners in areas with high levels of Latinx population (whether to communicate with clients or with monolingual Spanish-speaking workers), a resource from which they profit greatly and which they exploit without compensating their bilingual workers. Like in the previous section, in these cases Spanish is not conceptualized as a professional skill, but as an innate quality of racialized people, thus losing its market value. In a way, this skill is made invisible in such a way that, in contrast to the neoliberal discourse that insists on the economic value of languages, the bilingualism of Latinos and Latinas is understood as part of the natural qualities of workers, as inherent to their contribution to the labor power.
In our corpus, we found different positioning strategies with respect to the decapitalization of participants’ language skills and their exploitation in the US labor market. For example, we found that most mobilize their bilingualism to obtain jobs that explicitly or indirectly seek people who offer that versatility. In addition, many strategically use their language skills to maintain good rapport with bosses, presenting themselves as profitable workers for the company. In Magaly’s case, for example, this resulted in a better position (even if this did not come with a salary increase) (Alonso and Villa 2020). We did not find, however, that the study participants were opposed to the exploitation of their language skills, but rather that this was assumed as a normalized activity. This is an expected assimilation since the trope of the economic value of languages in the global world, which camouflages processes of inequality affecting workers in late capitalism (Martín Rojo and Del Percio 2019), has become naturalized based on its repetition through the media, business and educational discourse, and everyday experience in the workplace.
But we also found another view of Spanish among the people who participated in our study, through which the language is conceptualized as an identity marker and an element that connects the participants with the Latinx community. This perspective prioritizes the capacity of language to create bonds of union and affective ties (Malinowski 1923; Senft 1995), leaving in the background the promise of its capitalization in the labor market. As a result, extra work that has to do with mediation or assisting people with little knowledge of English is framed (as Maia and Manuela did, for example) as helping other Spanish speakers, which, in addition to coming naturally to them (since this language brokering is a common practice that many Latinas and Latinos have carried out since childhood [Orellana 2009]), is highly personally gratifying.
Paying attention to affect and how emotions have an impact on social behaviors and, in our case, on labor practices, requires taking into account the historical, political and economic factors that give rise to different ways of shaping and expressing affect (McElhinny 2010). In this sense, neoliberalism not only transforms productive and reproductive structures and processes, but also affects emotions and their influence in workers’ identities. In contrast to the alienation of previous stages of capitalism, today’s workers are required to invest the entirety of their hearts, minds, and bodies into their work, which entails the responsibility to show pleasure in the tasks they perform (Gee et al. 1996; Martín Rojo and Del Percio 2019). This is especially true in the service sector, where communication and affect are increasingly central, as workers are required to simulate positive feelings and produce a sense of well-being (Cameron 2000; Hardt 1999).
We mention this assessment of affect in the work sector because, in some ways, we understand that the community reinforcement and care practices of Latina and Latino workers are aligned with the neoliberal demand for pleasure and satisfaction at work. This conjunction of processes may explain, in part, the lack of resistance to the exploitation of their linguistic resources. We emphasize that the historical and political roots of the positive effects associated with the use of bilingualism in the US labor market are clearly divergent. For Latinas and Latinos, it is about helping members of the community who are more vulnerable because of their lack of knowledge of English, thus filling the gaps in assistance to migrant workers of Latin American origin in the US political and economic system. For corporations, on the other hand, it means reinforcing practices that are assumed to be highly profitable because they increase the sense of well-being of clients, and automating these practices in the neoliberal subject, whose responsibility is not only to accumulate skills and put them at the service of the company, but also to find in his or her work a source of personal satisfaction. In short, although shaped by different motivations in each case, the conceptualization of language work as a community service or as a constituent element of Latinx identity plays in favor of companies that co-opt the positive feelings of racialized working-class Latinas and Latinos, thus minimizing the vision of language as a legitimate professional skill that can be economically rewarded as promised by neoliberal discourse.
6 Conclusion
In the previous section, we analyzed the process of evaluating language knowledge in job interviews and the practices of linguistic exploitation experienced by the participants in our study. These cases show how the tension between neoliberal language ideologies and raciolinguistic ideologies plays out in the US work environment. Neoliberal ideologies insistently promote the economic value of languages in the globalized world, moving workers to conceptualize linguistic knowledge as part of their professional skill set (Urciuoli 2008). Raciolinguistic ideologies are grounded on an essentialist view of the languages of racialized subjects whose linguistic skills are not perceived as personal and academic merits, but instead as an inalienable part of their identity (Alonso 2020; Flores and Rosa 2015; Rosa and Flores 2017).
The experiences of the young workers that we have presented show that their linguistic knowledge, so profitable for companies, is not seen as a professional skill that requires formal verification and deserves economic compensation, but as an identity attribute that they simply possess because they are of Latinx origin. Thus, we found that their bilingualism is rarely verified during job interviews or that, when it is, the evaluation takes an informal and spontaneous manner, even in positions where writing, and not just oral communication, has a central role (as in Adriana’s case, for example). Similarly, we also explained that the participants in the study do not receive financial compensation, although they all make use of their language skills on a regular basis, even performing extra tasks that are not remunerated (as Maia, Manuela and Magaly explained). The two processes analyzed (the absence of a formal evaluation of the workers’ language skills, and the practices of exploitation through assignment of extra work due to their bilingualism) account for an essentialization that justifies the lack of compensation. In Monica Heller’s (2011) words: “Some workplaces continue to treat [language] as a talent people just happen to have; handling it this way makes it possible to avoid paying for it” (p. 166).
The examples analyzed above show that neoliberal and raciolinguistic ideologies are mobilized at different times and in different ways, but always in the interests of the most privileged groups. Rosa (2018) also accounts for this tension when presenting the case of a young bilingual Latina who was studying on a minority scholarship at a private university where, while failing Spanish, was hired to promote the institution to other Latinx families. In other words, the same language ability that the university considered incorrect in the Spanish class was very much appropriate and profitable in the institution’s search for prospective students. Similarly, Baugh (2003: 156–160) shows how raciolinguistic ideologies are activated in different ways but always affecting racialized populations. In his research, several judges validated as convicting evidence the alleged ability of a witness to aurally identify the race of the defendant, thereby perpetuating the racial inequalities embedded in the American prison system. In contrast, a group of real estate entrepreneurs accused of discriminating against racialized people who, after initial phone calls, were prevented access to housing, argued in their defense that the ability to aurally identify someone’s race was impossible.
Our participants’ narratives showed that the companies also take advantage of a view of language as an element that connects workers to the Latinx community. From this perspective on language, a discourse of community responsibility is constructed. Accordingly, tasks such as translation and interpretation are seen as a form of help to those members of the community who, because of their lack of English proficiency and their class positioning, are in a more vulnerable situation. This common practice usually carries with it positive feelings of satisfaction for the assistance offered, but it also conceals the structural material inequalities that affect workers. The emphasis on the social and affective aspects of linguistic interaction that underlie the discourse on community responsibility moves away from the instrumentalization of languages under neoliberalism, that is, from the representation of language as a skill with market value. At the same time, it engages neoliberal discourse on pleasure and self-fulfillment through work. In any case, this conceptualization of the bilingual as a mediator with the Spanish-speaking community again plays in favor of the companies, since it naturalizes the linguistic exploitation of the workers who, far from resisting or demanding compensation for their bilingual skills, gladly consent to help other people in their community in this way.
The scenario we have presented in this article places young Latinas and Latinos at a difficult crossroads: embodying the neoliberal subject, reproducing the discourse on the value of bilingualism and developing a technical and professional linguistic knowledge, while also maintaining and using Spanish as an identity marker and as an element of connection with the Latinx community. It seems to us that the key to overcoming this apparent contradiction, thus resisting linguistic exploitation and its naturalization in US society, is to promote a critical view of how both discourses underpin the practices and views of the Latinx community that emerge in the experiences narrated by this study’s participants. On the one hand, this requires an approach that questions the essentialization of identity attributes (in particular, language and race), the hierarchical structures that perpetuate inequality based on this essentialization (with racialized subjects in the lowest social spectrum) and the discourses that reproduce it (ultimately linked to the constitution of a national and colonial subject). On the other hand, this invites a critical exploration of the discourse on language as an economic resource and on the value of bilingualism – so prevalent nowadays – that at least considers the conditions under which languages acquire (or do not acquire) an economic value under neoliberalism and that, far from accepting the autonomy of the market, problematizes the current conditions by linking them to structural inequalities resulting from the long history of class discrimination of racialized populations.
Referencias
Alarcón, Amado, Antonio Di Paolo, Josiah Heyman, & María Cristina Morales. 2014. The occupational location of Spanish–English bilinguals in the new information economy: The health and criminal justice sectors in the US Borderlands with Mexico. En Rebeca M. Callahan & Patricia C. Gándara (eds.), The bilingual advantage. Language, literacy and the US labor market, 110–137. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783092437-006Suche in Google Scholar
Allen, Theodore. 1994, 1997. The invention of the white race, vol. 2. Londres & Nueva York: Verso.Suche in Google Scholar
Alonso, Lara. 2020. Ideologías raciolingüísticas. En Luisa Martín Rojo & Joan Pujolar (coords.), Claves para entender el multilingüismo contemporáneo, 199–227. Zaragoza: Editorial UOC y Prensas de la Universidad de Zaragoza.Suche in Google Scholar
Alonso, Lara & Laura Villa. 2020. Latinxs’ bilingualism at work in the US. profit for whom? Language, Culture and Society 2(1). 37–65. https://doi.org/10.1075/lcs.19013.alo.Suche in Google Scholar
Baugh, John. 2003. Linguistic profiling. En Arnetha Ball, Sinfree Makoni, Geneva Smitherman & Arthur K. Spears (eds.), Black linguistics: Language, society, and politics in Africa and the Americas, 155–168. Nueva York: Routledge.Suche in Google Scholar
Block, David. 2015. Social class in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 35. 1–19. https://doi.org/10.1017/s0267190514000221.Suche in Google Scholar
Block, David. 2018. Political economy and sociolinguistics. Neoliberalism, inequality and social class. Londres: Bloomsbury Academic.Suche in Google Scholar
Block, David & Víctor Corona. 2016. Intersectionality in language and identity research. En Siân Preece (ed.), The Routledge handbook of language and identity, 507–522. Nueva York: Routledge.Suche in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. The economics of linguistic exchanges. Social Science Information 16(6). 645–668. https://doi.org/10.1177/053901847701600601.Suche in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2002. El mercado lingüístico. En Sociología y cultura, (Trad. Martha Pou), 143–158. México: Grijalbo & Conaculta. (Obra original publicada en 1984).Suche in Google Scholar
Boutet, Josiane. 2012. Language workers. Emblematic figures of late capitalism. En Alexandre Duchêne & Monica Heller (eds.), Language in late capitalism. Pride and profit, 207–228. Londres: Routledge.Suche in Google Scholar
Callahan, Rebeca M. & Patricia C. Gándara. 2014. The bilingual advantage. Language, literacy and the US labor market. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783092437Suche in Google Scholar
Cameron, Deborah. 2000. Good to talk? Living and working in a communication culture. Londres: Sage.10.4135/9781446217993Suche in Google Scholar
Chiswick, Barry R. & Paul W. Miller. 2016. Does bilingualism among the native born pay? (IZA Discussion Papers 9791). Bonn: Institute for the Study of Labor (IZA).10.2139/ssrn.2750274Suche in Google Scholar
Dlaske, Kati, Elisabeth Barakos, Kyoko Motobayashi & Mireille McLaughlin. 2016. Languaging the worker: Globalized governmentalities in/of language in peripheral spaces. Multilingua 35(4). 445–459. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0009.Suche in Google Scholar
DuBord, Elise. 2013. Language, church, and state in territorial Arizona. En José del Valle (ed.), A political history of Spanish. The making of a language, 260–277. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511794339.022Suche in Google Scholar
Duchêne, Alexandre. 2011. Néolibéralisme, inégalités sociales et plurilinguisme: l’Exploitation des ressources langagières et des locuteurs. Langage et Société 136(2). 81–108. https://doi.org/10.3917/ls.136.0081.Suche in Google Scholar
Duchêne, Alexandre. 2016. Language investment and political economy. Langage et Société 157(3). 73–96. https://doi.org/10.3917/ls.157.0073.Suche in Google Scholar
Duchêne, Alexandre & Alfonso Del Percio. 2014. Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En Johann W. Unger, Michal Krzyżanowski & Ruth Wodak (eds.), Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces, 81–107. Londres: Bloomsbury.Suche in Google Scholar
Duchêne, Alexandre & Monica Heller (eds.). 2012. Language in late capitalism. Pride and profit. Londres: Routledge.10.4324/9780203155868Suche in Google Scholar
Fernández-Gibert, Arturo. 2013. The politics of Spanish and English in territorial New Mexico. En José del Valle (ed.), A political history of Spanish. The making of a language, 278–292. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511794339.023Suche in Google Scholar
Flores, Nelson & Jonathan Rosa. 2015. Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review 85(2). 149–171. https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149.Suche in Google Scholar
Fry, Richard & B. Linsay Lowell. 2003. The value of bilingualism in the U.S. labor market. Industrial and Labor Relations Review 57(1). 128–140. https://doi.org/10.2307/3590985.Suche in Google Scholar
Gee, James Paul, Glynda Hull & Colin Lankshear. 1996. The new work order: Behind the language of the new capitalism. Sydney: Allen & Unwin.Suche in Google Scholar
Gutiérrez, Ramón. 2013. Reactive ethnic formations and panethnic identities: The creation of latinos in the United States. LISA e-journal XI(2). https://doi.org/10.4000/lisa.5279.Suche in Google Scholar
Hardt, Michael. 1999. Affective labor. Boundary 26(1). 89–100.Suche in Google Scholar
Harvey, David. 2010. The enigma of capital and the crises of capitalism. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Heller, Monica. 2010. Language as resource in the globalized new economy. En Nicholas Coupland (ed.), The handbook of language and globalization, 349–365. Malden & MA: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444324068.ch15Suche in Google Scholar
Heller, Monica. 2011. Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity. Oxford & Nueva York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Hill, Jane. 1999. Language, race, and white public space. American Anthropologist 100(3). 680–689. https://doi.org/10.1525/aa.1998.100.3.680.Suche in Google Scholar
Holborow, Marnie. 2015. Language and neoliberalism. Nueva York: Routledge.10.4324/9781315718163Suche in Google Scholar
Irvine, Judith & Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. En Paul Kroskrity (ed.), Regimes of language: Ideologies, polities and identities, 35–84. Santa Fe & NM: School of American Research Press.Suche in Google Scholar
Leeman, Jennifer. 2016. La clasificación de los latinos y latinas en la historia del censo de los Estados Unidos: la racialización oficial de la lengua española. En José del Valle (ed.), La historia política del español, 354–379. Madrid: Editorial Aluvión.Suche in Google Scholar
Lozano, Rosina. 2018. An American language. The history of Spanish in the United States. Oakland & California: California University Press.10.1525/california/9780520297067.001.0001Suche in Google Scholar
Mahili, Ifigenia. 2014. ‘It’s pretty simple and in Greek’: Global and local languages in the Greek corporate setting. Multilingua 33(1–2). 117–146. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0006.Suche in Google Scholar
Malinowski, Bronislaw. 1923. The problem of meaning in primitive languages. En Charles K. Ogden & Ivor A. Richards, The meaning of meaning. Londres: Kegan Paul.Suche in Google Scholar
Martín Criado, Enrique. 2014. Mentiras, inconsistencias y ambivalencias. Teoría de la acción y análisis de discurso. Revista Internacional de Sociología 72(1). 115–138. https://doi.org/10.3989/ris.2012.07.24.Suche in Google Scholar
Martín Rojo, Luisa. 2019. The ‘self-made speaker’: The neoliberal governance of speakers. En Luisa Martín Rojo & Alfonso Del Percio (eds.), Language and neoliberal governmentality, 162–189. Nueva York & Londres: Routledge.10.4324/9780429286711-8Suche in Google Scholar
Martín Rojo, Luisa. 2020. Sujetos hablantes. En Luisa Martín Rojo & Joan Pujolar (coords.), Claves para entender el multilingüismo contemporáneo, 165–198. Zaragoza: Editorial UOC y Prensas de la Universidad de Zaragoza.Suche in Google Scholar
Martín Rojo, Luisa & Alfonso Del Percio (eds.). 2019. Language and neoliberal governmentality. Nueva York & Londres: Routledge.10.4324/9780429286711Suche in Google Scholar
McElhinny, Bonnie. 2010. The audacity of affect: Gender, race, and history in linguistic accounts of legitimacy and belonging. Annual Review of Anthropology 39. 309–328. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-091908-164358.Suche in Google Scholar
Mena, Michael. 2020. Que América “vuelva” a hablar solo inglés. Anuario de Glotopolítica 3. 199–204.Suche in Google Scholar
Million, Dian. 2009. Felt theory: An indigenous feminist approach to affect and history. Wicazo Sa Review 24(2). 53–76. https://doi.org/10.1353/wic.0.0043.Suche in Google Scholar
New American Economy. 2017. Not lost in translation. The growing importance of foreign language skills in the U.S. job market. www.newamericaneconomy.org/wp-content/uploads/2017/03/NAE_Bilingual_V6.pdf (accessed 11 febrero 2022).Suche in Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating childhoods. Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, Nueva Jersey & Londres: Rutgers University Press.Suche in Google Scholar
Del Percio, Alfonso, Mi-Cha Flubacher & Alexandre Duchêne. 2017. Language and political economy. En Ofelia García, Nelson Flores & Massimiliano Spotti (eds.), The Oxford handbook of language and society, 55–76. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.4Suche in Google Scholar
Pavlenko, Aneta. 2002. ‘We have room for but one language here’: Language and national identity in the US at the turn of the 20th century. Multilingua 21. 163–196. https://doi.org/10.1515/mult.2002.008.Suche in Google Scholar
Reséndez, Andrés. 2019. La otra esclavitud. Historia oculta del esclavismo indígena, (Trad. Maia F. Miret y Stella Mastrangelo). México: Grano de Sal y Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.Suche in Google Scholar
Ricento, Thomas. 2003. The discursive construction of americanism. Discourse & Society 14(5). 611–637. https://doi.org/10.1177/09579265030145004.Suche in Google Scholar
Ricourt, Milagros & Ruby Danta. 2003. Hispanas de Queens: Latino Panethnicity in a New York City Neighborhood. Nueva York: Cornell University Press.Suche in Google Scholar
Rosa, Jonathan. 2015. Racializing language, regimenting latinas/os: Chronotope, social tense, and American raciolinguistic futures. Language & Communication 46. 106–117. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2015.10.007.Suche in Google Scholar
Rosa, Jonathan. 2018. Looking like a language, sounding like a race. Raciolinguistic ideologies and the learning of latinidad. Nueva York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780190634728.001.0001Suche in Google Scholar
Rosa, Jonathan & Nelson Flores. 2017. Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society 46. 621–647. https://doi.org/10.1017/s0047404517000562.Suche in Google Scholar
Senft, Gunter. 1995. Phatic communion. En Jef Verschueren, Jan-Ola Östman & Jan Blommaert (eds.), Handbook of pragmatics, 1–10. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.10.1075/hop.1.pha1Suche in Google Scholar
Shin, Hyoung-Jin & Richard Alba. 2009. The economic value of bilingualism for asians and hispanics. Sociological Forum 24(2). 254–275. https://doi.org/10.1111/j.1573-7861.2009.01099.x.Suche in Google Scholar
Subtirelu, Nicholas. 2017. Raciolinguistic ideology and Spanish–English bilingualism on the US. labor market: An analysis of online job advertisements. Language in Society 46. 477–505. https://doi.org/10.1017/s0047404517000379.Suche in Google Scholar
Talmy, Steven. 2010. Qualitative interviews in applied linguistics: From research instrument to social practice. Annual Review of Applied Linguistics 30. 128–148. https://doi.org/10.1017/s0267190510000085.Suche in Google Scholar
Urciuoli, Bonnie. 1996. Exposing prejudice: Puerto rican experiences of language, race, and class. Boulder: Westview Press.Suche in Google Scholar
Urcioli, Bonnie. 2008. Skills and selves in the new workplace. American Ethnologist 35(2). 211–228. https://doi.org/10.1111/j.1548-1425.2008.00031.x.Suche in Google Scholar
Urciuoli, Bonnie. 2016. Discussion: Imagining the languaged worker’s language. Multilingua 35(4). 469–481. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0016.Suche in Google Scholar
Urciuoli, Bonnie. 2022. What anti-Spanish prejudice tells us about whiteness. En José A. Cobas, Bonnie Urciuoli, Joe R. Feagin, Daniel J. Delgado (eds.), The Spanish language in the United States. Rootedness, racialization, and resistance, 65–79. New York: Routledge.10.4324/9781003257509-8Suche in Google Scholar
Urciuoli, Bonnie & Chaise LaDousa. 2013. Language management/labor. Annual Review of Anthropology 42. 175–190. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092412-155524.Suche in Google Scholar
Veronelli, Gabriela. 2015. The coloniality of language: Race, expressivity, power and the darker side of modernity. Wagadu 13. 108–134.Suche in Google Scholar
Villa, Daniel J. & Jennifer R. Villa. 2005. Language instrumentality in southern New Mexico: Implications for the loss of Spanish in the Southwest. Southwest Journal of Linguistics 24(1–2). 169–184.Suche in Google Scholar
Zentella, Ana Celia. 2014. TWB (talking while bilingual): Linguistic profiling of latina/os, and other linguistic torquemadas. Latino Studies 12(4). 620–635. https://doi.org/10.1057/lst.2014.63.Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Raciolinguistic perspective on labor in the Americas
- Língua e raça no Brasil colonial
- Indexing whiteness: practices of categorization and racialization of social relations among Maroons in French Guiana
- Language, race and work in the Caribbean: a Bakhtinian approach
- Decommodifying Spanish-English bilingualism: aggrieved whiteness and the discursive contestation of language as human capital
- ¿Habilidad o identidad?: tensiones entre las ideologías neoliberales y las raciolingüísticas en el trabajo de los y las jóvenes bilingües de origen latino en EEUU
- International students and their raciolinguistic sensemaking of aural employability in Canadian universities
- Discussion
- Varia
- Positioning English as the international language during the Interamerican scientific integration: the role of multilingualism in defining the scope of a scientific journal in the mid-20th century
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Raciolinguistic perspective on labor in the Americas
- Língua e raça no Brasil colonial
- Indexing whiteness: practices of categorization and racialization of social relations among Maroons in French Guiana
- Language, race and work in the Caribbean: a Bakhtinian approach
- Decommodifying Spanish-English bilingualism: aggrieved whiteness and the discursive contestation of language as human capital
- ¿Habilidad o identidad?: tensiones entre las ideologías neoliberales y las raciolingüísticas en el trabajo de los y las jóvenes bilingües de origen latino en EEUU
- International students and their raciolinguistic sensemaking of aural employability in Canadian universities
- Discussion
- Varia
- Positioning English as the international language during the Interamerican scientific integration: the role of multilingualism in defining the scope of a scientific journal in the mid-20th century