Abstract
In this article, I focus on the position of Bergamasco, the Italo-romance variety spoken in the Province of Bergamo (Northern Italy), in the linguistic repertoire of the local Ghanaian immigrant community. I argue that Ghanaian immigrants do not speak Bergamasco since the local people refrain from speaking Bergamasco to them. Bergamasco can be regarded as a we-code (Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.) of the indigenous community, whereas Italian – in most cases, a simplified variety of standard Italian – is the default choice when communicating with immigrants. The lack of input in combination with negative attitudes and a lack of motivation to acquire the dialect triggers a self-reinforcing dynamic, making the incorporation of Bergamasco into the linguistic repertoire of Ghanaian immigrants unlikely. Excerpts from a sample of face-to-face interactions and semi-structured interviews involving a group of first-generation Ghanaian immigrants reveal that Bergamasco tends to be perceived as a sort of “secret language” deliberately used by local people to exclude immigrants and other outsiders. This stereotype originates from and is reinforced by lack of competence on the part of the migrants, but is devoid of any foundation.
Acknowledgements
The present article is the revised version of a contribution originally presented to the “Dialects and migration in Europe” panel at ICLaVE 9 (Malaga, June 6-9, 2017), organized by Peter Auer and Unn Røyneland. My thanks are due to the panel organizers, who offered me the opportunity to engage in an invaluable discussion with other scholars investigating immigration and its impact on language attitudes and choices, as well as to the panel discussants and audience, whose feedback greatly improved the quality of this work. I am also grateful to Florian Coulmas for his comments and his advice on a first draft of this article. Needless to say, any shortcomings contained in these pages are my sole responsibility.
References
Amoruso, Chiara & Iolanda Scarpello. 2010. Il dialetto nei discorsi degli immigrati: intrecci di sistema e scelte d’uso. In Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, 4–12. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110231922.4-1Search in Google Scholar
Baker, Colin. 1992. Attitudes and language. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Benincà, Paola, Adam Ledgeway & Nigel Vincent (eds.). 2014. Diachrony and dialects. Grammatical change in the dialects of Italy. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198701781.001.0001Search in Google Scholar
Bernini, Giuliano, Spreafico Lorenzo & Ada Valentini. 2008. Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde. Perugia: Guerra.Search in Google Scholar
Biffi, Giulia. 2017. Repertori linguistici complessi in contesto migratorio: uno studio di caso su un campione di donne di origine africana. Unpublished Master Degree dissertation, University of Bergamo, Dept. of Letter, Philosophy, Communication.Search in Google Scholar
Bombi, Raffaella & Fabiana Fusco (eds.). 2004. Città plurilingui. Lingue e culture a confronto in situazioni urbane. Udine: Forum.Search in Google Scholar
Chini, Marina (a cura di). 2004. Plurilinguismo e immigrazione in Italia. Un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Chini, Marina (ed.). 2010. Topic, information structure and language acquisition. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Chini, Marina (ed.). 2015. Il parlato in italiano L2: aspetti pragmatici e prosodici. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris.Search in Google Scholar
Cohal, Alexandru L. 2014. Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Cuzzolin, Pierluigi. 2001. Percezione del contatto di lingue: arabo classico, arabo moderno, italiano, dialetto. In Massimo Vedovelli, Stefania Massara & Anna Giacalone Ramat (eds.), Lingue e culture in contatto. L’italiano come L2 per gli arabofoni, 89–107. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
D’Agostino, Mari. 2004. Immigrati a Palermo. Contatti e/o conflitti linguistici e immagini urbane. In Raffaella Bombi & Fabiana Fusco (eds.), Città plurilingui. Lingue e culture a confronto in situazioni urbane, 191–210. Udine: Forum.Search in Google Scholar
D’Alessandro, Roberta, Adam Ledgeway & Ian Roberts (eds.). 2010. Syntactic variation. The dialects of Italy. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Dakubu, Mary Esther Kropp (ed.). 1988. The languages of Ghana. London, UK: Kegan Paul International.Search in Google Scholar
Dakubu, Mary Esther Kropp (ed.). 1997. English in Ghana. Accra (Ghana): A publication of the Ghana English Studies Association.Search in Google Scholar
De Mauro, Tullio. 1991. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari: Laterza.Search in Google Scholar
Denison, Norman. 1977. Language death or language suicide? International Journal of the Sociology of Language 12. 13–22.10.1515/ijsl.1977.12.13Search in Google Scholar
Fishman, Joshua. 1989. Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800418066Search in Google Scholar
Giacalone Ramat, Anna (ed.). 1988. L’italiano tra le altre lingue. Strategie di acquisizione. Bologna: Il Mulino.Search in Google Scholar
Giacalone Ramat, Anna. 1995. Code-switching in the context of dialect/standard language relations. In Leslie Milroy & Peter Muysken (eds.), One speaker, two languages. cross-disciplinary perspectives on code-switching, 45–67. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867.003Search in Google Scholar
Giacalone Ramat, Anna (ed.). 2003. Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.Search in Google Scholar
Grassi, Corrado, Sobrero Alberto & Tullio Telmon. 2003. Introduzione alla dialettologia italiana. Laterza: Roma-Bari.Search in Google Scholar
Guerini, Federica. 2006. Language alternation strategies in multilingual settings. A case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Guerini, Federica. 2008. Atteggiamenti e consapevolezza linguistica in contesto migratorio: qualche osservazione sugli immigrati ghanesi a Bergamo. In Cecilia Andorno, Gaetano Berruto, Brincat Joseph & Sandro Caruana (eds.), Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea, 113–163. Perugia: Guerra.Search in Google Scholar
Guerini, Federica. 2011. Language policy and ideology in Italy. International Journal of the Sociology of Language 210. 109–126.10.1515/ijsl.2011.033Search in Google Scholar
Guerini, Federica. 2017. English and the Ghanaian diaspora in Northern Italy. In Boggio Cecilia & Molino Alessandra (eds.), English in Italy: linguistic, educational and professional challenges, 223–236. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Gumperz, John. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar
Huber, Magnus. 1999. Ghanaian Pidgin English in its West African context. Amsterdam, The Netherland: Benjamins.10.1075/veaw.g24Search in Google Scholar
Lo, Adrienne. 1999. Codeswitching, speech community membership, and the construction of ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 3(4). 461–479.10.1111/1467-9481.00091Search in Google Scholar
Maiden, Martin & Mair Parry (eds.). 1997. The dialects of Italy. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Marini, Francesco. 2015. Co-sviluppo e integrazione. Le associazioni ghanesi in Italia e nel Regno Unito. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Moretti, Bruno. 1990. Varietà del repertorio linguistico e fenomeni lessicali nel baby talk. RID, Rivista Italiana di Dialettologia 14. 139–155.Search in Google Scholar
Moretti, Bruno. 2007. Una dialettologia oltre i dialetti? In Gianmario Raimondi & Luisa Revelli (eds.), La dialectologie aujourd’hui. Atti del convegno internazionale “Dove va la dialettologia”, 61–67. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Search in Google Scholar
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London/New York: Longman.Search in Google Scholar
Romania, Vincenzo. 2004. Farsi passare per italiani. Strategie di mimetismo sociale. Roma: Carocci.Search in Google Scholar
Ruffino, Giovanni. 2006. L’indialetto ha la faccia scura. Palermo: Sellerio.Search in Google Scholar
Sobrero, Alberto A. & Annarita Miglietta (eds.). 2006. Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila. Galatina: Congedo.Search in Google Scholar
Vietti, Alessandro. 2005. Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviani come varietà etnica. Milano: FrancoAngeli.Search in Google Scholar
Villa, Valeria. 2014. Dinamiche di contatto linguistico nelle narrazioni di immigrati: dialetti e varietà regionali. In Anna De Meo, Mari D’Agostino, Gabriele Iannàccaro & Lorenzo Spreafico (eds.), Varietà dei contesti di apprendimento linguistico, 43–58. Milano: Officinaventuno.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Race, space and commerce in multi-ethnic Costa Rica: a linguistic landscape inquiry
- “I speak English but i am still me” – English language practices in Alter do Chão, Brazil
- Framing the diaspora and the homeland: language ideologies in the Cuban diaspora
- Who speaks what language to whom and when – rethinking language use in the context of European Schools
- “It sounds like the language spoken by those living by the seaside” – language attitudes towards the local Italo-romance variety of Ghanaian immigrants in Bergamo
- “An unrealistic expectation”: Māori youth on indigenous language purism
- Towards an understanding of African endogenous multilingualism: ethnography, language ideologies, and the supernatural
- Language threat in the United Arab Emirates? Unpacking domains of language use
- Transcending networks’ boundaries: losses and displacements at the contact zone between English and Hebrew
- Book Review
- Maria Sabaté i Dalmau: Migrant communication enterprises. Regimentation and resistance
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Race, space and commerce in multi-ethnic Costa Rica: a linguistic landscape inquiry
- “I speak English but i am still me” – English language practices in Alter do Chão, Brazil
- Framing the diaspora and the homeland: language ideologies in the Cuban diaspora
- Who speaks what language to whom and when – rethinking language use in the context of European Schools
- “It sounds like the language spoken by those living by the seaside” – language attitudes towards the local Italo-romance variety of Ghanaian immigrants in Bergamo
- “An unrealistic expectation”: Māori youth on indigenous language purism
- Towards an understanding of African endogenous multilingualism: ethnography, language ideologies, and the supernatural
- Language threat in the United Arab Emirates? Unpacking domains of language use
- Transcending networks’ boundaries: losses and displacements at the contact zone between English and Hebrew
- Book Review
- Maria Sabaté i Dalmau: Migrant communication enterprises. Regimentation and resistance