Abstract
This paper looks at the industrial practice to translate legal intellectual property text such as patents and trademarks in order to examine if there are or there are not special approaches and methods needed to work on these texts and to identify some translation theories to see if these are or are not applicable to intellectual property text. The theories chosen are examples and far from being exhaustive. Intellectual property field is very wide so focusing on Community Trademark would provide a more focused approach. The paper shows that while many of the general applicable approaches/methods are applicable, yet the translation of trademarks deserves to be treated as a field of specialised translation such as medical or legal. The objective is to show that there are certain translation approaches that are useful for the translation of these types of texts rather than for general translation. This study is mainly limited to the translation of Community Trademarks of the European Union and comparisons which can be made with the translation of patents and or other specialised translation.
References
Beeby, A. 2004. Learning a Language for Translators: Designing a Syllabus. In K. Malmkjaer (ed.), Translation in undergraduate degree programmes, 39–65. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.59.05beeSuche in Google Scholar
Bernardini, S. 2004a. The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education? In K. Malmkjaer (ed.), Translation in undergraduate degree programmes, 17–29. Amsterdam and philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.59.03berSuche in Google Scholar
Butt, D., R. Fahey, S. Feez, S. Spinks & C. Yallop. 2001. Using functional grammar: An explorer’s guide. Macquarie University, Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Suche in Google Scholar
Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained. Manchester: St Jerome.Suche in Google Scholar
De León, C. M. 2008. Skopos and beyond: A critical study of functionalism. Target 20(1). 1–28.10.1075/target.20.1.02marSuche in Google Scholar
Duff, A. 1989. Translation. Oxford: OUP.Suche in Google Scholar
European Commission. 2009. Translating for a multilingual community. European commission: Brussels.Suche in Google Scholar
Felici, A. 2015. Translating EU Legislation from Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In S. Sarcevic (ed.), Language and culture in eu law: Multidisciplinary perspectives, Surrey: Ashgate.Suche in Google Scholar
Furiassi, C. 2006. Translating American and British trademarks into Italian: Are bilingual dictionaries an aid to the user? In Félix San Vicente (ed.), Lessicografiabilingue e traduzione. metodi, strumenti, approcciattuali, Milan: Polimetrica.Suche in Google Scholar
Graziadei, M. 2015. Law, Language and Multilingualism in Europe: The call for a New Legal Culture. In S. Sarcevic (ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives, Surrey: Ashgate.Suche in Google Scholar
Halliday, M. 1985. An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.Suche in Google Scholar
Hatim, B. 2013. Teaching and researching translation. London: Longman.10.4324/9781315832906Suche in Google Scholar
Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524773Suche in Google Scholar
Koller, W. 1979. Enfurhureng in die ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Mayer.Suche in Google Scholar
Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Levy, J. 2011. The art of translation. Amsterdam: John Benjamins Translation.10.1075/btl.97Suche in Google Scholar
Munday, J. 2001. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Nida, E. 1964. A framework for the analysis and evolution of theories of translation. Leiden: Brill.Suche in Google Scholar
Nord, C. 2010. Functionalist Approaches. In Y. Gambier & L. Van Doorslarer (eds.), Handbook on translation studies, vol. 1, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Suche in Google Scholar
Richards, J. & J. Rodgers. 2001. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511667305Suche in Google Scholar
Strandvik, I. 2012. Legal Harmonisation Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? In C.J.W. Baaij (ed.), The role of legal translation in legal harmonisation, The Hague: Wolters Kluwer.Suche in Google Scholar
Vermes, A. 2010. Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. In Journal of English Studies, X p. 83–93.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Strategies for the reinterpretation of normative texts within the Hebrew Bible
- The reform of criminal procedure of corruption cases in China
- Investigative interviewing: Assessing questioning strategies employed to children in conflict with the law
- A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions
- The stories we tell victims: Victim participation and outreach programs at the extraordinary chambers in the courts of Cambodia
- The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
- The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Strategies for the reinterpretation of normative texts within the Hebrew Bible
- The reform of criminal procedure of corruption cases in China
- Investigative interviewing: Assessing questioning strategies employed to children in conflict with the law
- A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions
- The stories we tell victims: Victim participation and outreach programs at the extraordinary chambers in the courts of Cambodia
- The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
- The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano