Abstract
The article lists 26 toponyms that are characteristic and common in the entire Carpathian region. They have been selected according to their toponymic classification (mostly oronyms, hydronyms, and oikonyms), and their etymology. These toponyms are commonly observed in the parts of the Carpathian Mountains located in Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, and Ukraine. As the basis for the toponymic analysis, we accepted a common appellative of Romanian or Slavic origins. Migrations of peoples of Slavic and Romanian (Vlach) origin had a significant influence on the dissemination of these toponyms, mainly due to pastoral transhumance and the so-called Vlach colonization. The toponyms were analyzed in semantic and structural terms. The list presents a variety and richness of regional forms which may be encountered in different Carpathian dialects as a legacy of ancient language contacts.
1 Introduction
The objective of this paper is to present toponyms that are characteristic and commonly met nowadays in the entire Carpathian region. The toponyms have been selected based on their toponymic classification (mostly oronyms, hydronyms and oikonyms), as well as in etymological origins. The selection of the analyzed toponyms is based on a common appellative of Romanian or Slavic origins. The local landforms, historical and political context, human migrations, and shepherd transhumance narrowed the research area to the territory of Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, and Ukraine. Among the illustrative toponyms presented in this paper, there are examples of macrotoponyms and microtoponyms as well.
In fact, many academic studies have been dedicated to the Carpathian toponymy, both from a linguistic and geographical point of view. However, these studies are rarely presented in the trans-Carpathian and cross-border context. One of the exceptions to this trend is the “Carpathian Dialectological Atlas” (Obŝekarpatskij dialektologičeskij atlas), although it must be noted that toponymy is not its principal topic of research. The intention of this study is to become a contribution to the research on this subject and to expand the inventory of nouns found throughout the Carpathian region (Siatkowski 2016, 148f.), however, sixteen of the toponyms and appellatives discussed in this paper were marked in the atlas, mainly in its seventh volume.[1]
In both linguistic and geographical studies and monographs devoted to the Carpathian nomenclature, attention was paid to the characteristic vocabulary circulating throughout this area, mainly Romanian appellatives, e.g., măgură, râpă, chiceră. These appellatives were already documented in the first toponomastic and dialectological works devoted to these areas written down by academics of various nationalities, including (only to mention the earliest ones): Wędkiewicz (1915), Drăganu (1933), Janów (1938), Rudnicki (1939), Łukasik (1938), Crânjală (1938), Hrabec (1950), and along with the others. As already mentioned, toponymic papers mainly concern research on toponymy of individual regions. However, it happens that examples from other dialects and languages are possibly cited, usually on the margins of etymological analyses.
2 Dialectal diversities in the Carpathian region
The diversity of Carpathians manifests itself not only in the landscape and nature but also in terms of varied ethnic, cultural, and linguistic identities. A comparative study of the Carpathian toponymy allows the identification of a much larger number of nomina propria that are not only the result of pastoral activity, but also a joint participation in historical, political, or economic events reflected in the nomination system established in this area. It is not without significance that the northern Carpathian areas remained under the Hungarian and Austro-Hungarian jurisdiction for a long time. In the latter half of the 19th century, military maps of the empire were created with instructions for topographers and cartographers to prioritise a name’s communicative value. Toponyms were recorded on maps to reflect the names used by local populations and consider surrounding linguistic relations, particularly in areas inhabited by diverse ethnicities and languages (Włoskowicz 2015: 146–147). Another factor that undoubtedly influenced the unified nomenclature of these areas may be the broadly understood linguistic community of the Slavic-speaking inhabitants of Carpathian Ruthenia. Today, it is a cross-border region divided between Romania (Maramureș), Slovakia, Hungary, and Ukraine (Magocsi 2009).
Furthermore, mountain areas, due to their isolation, are characterized by a very large diversity of local dialects. Only in the Polish part of the Carpathians several mountain dialects may be distinguished, including subdialects as: Podhalański, Orava, Spiš (the last two also spoken in Slovakia), Żywiec, Sądecki, Lemko and Boyko dialects, while in Ukraine there is the Hutsul dialect, and in Romania the Maramureș or Bucovina dialects, etc. On the other hand, all these languages have been neighboring each other for more than a thousand years, which has led them to develop some shared features, mainly lexical in this region. However, the purpose of this paper is not to analyze linguistic or ethnic differences, but to attempt to examine and collect elements, specifically toponyms, occurring along the entire Carpathian range, regardless of the locally used language and ethnic-cultural affiliation.
3 Trans-Carpathian toponymies
Referring to the words of the Romanian linguist, Frățilă (1987: 97–98), research has established that toponyms, mainly hydronyms, oronyms, and oikonyms, are often kept with great tenacity, even when the population changes. The new population usually takes over local names by acquiring the old toponyms, often without understanding their original significance. The Old Polish names were preserved in some settlement names after their Vlach colonization that occurred in the period between the 16th and 17th centuries on the legal grounds of ius Valachicum, e.g., Ochotnica in the Gorce region of Poland. Another example is the Lemko villages of Szlachtowa (Lemko Шляхтова) or Jaworki (Lemko Явіркы) in the Lemko region, where the old names are still in use despite forced resettlements of Lemko and Ukrainian residents as the result of the Operation Vistula in 1947.
The toponymic corpus presented in this paper is excerpted from five linguistic areas: Czech, Polish, Slovak, Ukrainian, and Romanian. The researched area comprises a major part of the Carpathian massif, and due to the region’s geological characteristics, the eastern Carpathians are quite homogeneous. The average altitude of individual mountain ranges reaches approximately 1,000–1,500 m, and the terrain creates suitable conditions for sheep grazing. For centuries (the first significant changes to the pastoral economy occurred only in the 20th century), the Carpathians were an area of transhumance – seasonal sheep grazing on mountain pastures, thanks to which the diversity of local ethnolects developed a specific pastoral linguistic code facilitating communication between shepherds from different linguistic areas. Thanks to shepherds, the vocabulary circulated throughout the region, and individual terms are still alive in local dialects, for example, Polish baca – Romanian baciu – Slovak bača ‘chief shepherd, sheep owner’, Romanian brânză – Polish, Slovak bryndza ‘cheese’, Polish strąga – Romanian, Slovak strunga – ‘sheep pen’ (Oczko 2018: 48–49) and toponymy – which is the main objective of this paper.
The first thing that should be observed is the origin of the toponyms. These are common nouns (or adjectives) that have become proper names. Over time, their original meaning was faded away and was forgotten, while phonetic transformations were in line with the specification of local dialects. It happened especially often when the etymon had foreign origins – like in the case of borrowings from Slavic to Romanian, e.g., prislop in Slavic means ‘mountain pass’, but today we can observe in the Romanian language some tautological forms such as “Pasul Prislop”. Analogically, the same phenomenon took place in Polish, see: “Przełęcz Przysłop”. It shows how ancient appellatives, describing landforms typical of a given area, often lose their basic meaning and become replaced by modern vocabulary forms. Polish przełęcz has a broader meaning than przysłop. The first designation is used to describe any mountain pass, even in high mountains such as the Alpes or Himalayas, while the latter term is used exclusively when describing the Carpathian landscape. In addition, most Polish mountain dwellers, even those of old-origins, have already forgotten the original meanings hidden behind toponyms such as Kiczera, Groń or Grapa, even if the original significance is still preserved in dialectological dictionaries. It should not be considered very surprising, since nowadays, dialect levelling is a common phenomenon (Karaś 2010). On the other hand, one should realize that some of the meanings could differ in various dialects. Grapa or Gropa in Slavic languages, borrowed from the Romanian groapă ‘pit, grave’, has a different meaning for Hutsuls from (modern) Ukraine, where gropa means ‘valley, basin’ (Hrabec 1950: 37), preserved as the oikonym Gropa. Then, Polish mountain dwellers understand it as a scarp or steep slope, preserved only in oronyms, cf. Grapa, Drapa. For Romanians, groapă is an appellative usually used in compound toponyms like Groapa Mare, Pe Groapă, sporadically in the plural form – Gropi – without any determinant.
Common toponyms have two main sources: Slavic and Romanian. As examples of Slavic toponyms may serve Polish Bystrzyca and Romanian Bistrița, both of which comprise the Slavic adjective *bystrъ ‘fast’. Interestingly, the name of the Bistrița River from Maramures County, in its upper stretch, still bears a pure Romanian name: Repedea < Romanian adjective repede < Latin rapidus. This symbolic change of name was already noticed in the 17th century by the Moldavian chronicler, Miron Costin (Tudose 2012: 55). The other examples are as follows: Polish Dział ‘a hill dividing two areas’ (Łukasik 1938: 214), Romanian deal ‘a hill’ < Slavic *dělъ ‘division’. The narrowed character of the Polish meaning suggests that this word is a typical Vlach Carpathian form with semantic origins in the Romanian language. Another Carpathian toponym is based on Polish wierch, Romanian vârf ‘summit’ < Slavic *vŕ̥chъ (cf. Boryś 2005: 695).
Toponyms of Romanian origin appear with similar frequency, e.g., Polish Kiczera < Romanian chicera ‘summit, high isolated hill’, Polish Mańczył < Romanian muncel ‘hill, knoll’, Polish Paryja < Romanian pârâu ‘small river’; Polish Repowa < Romanian râpă ‘steep hill, bluff’; Polish Bradowiec, Romanian Bradu Mare < Romanian brad ‘fir tree’.[2]
An isolated example is Polish (oronym) Bania and Romanian (oikonym) Baia Mare. Formally, those terms are a continuation of the Latin *bannea ‘bath’ or Slavic *banja ‘steam bath’, but the meaning ‘mine’, which appears in a geological context, is borrowed from Hungarian bánya ‘mine’ (DELR 2012: 208). In the Beskid Mountains, there are many peaks named Bania. However, at present, the original meaning of that regional word is usually confused with the Russian sauna bania. I interviewed some local inhabitants of the village of Pcim (Beskid Wyspowy, Poland), who lived on a hill called Bania, and asked them if they knew why the mountain was named this way. After being asked if they remembered any mine on the hill, they confirmed that there had been a goldmine, but the name was no longer associated with its original meaning. On the other hand, the Romanian term baia is much closer associated with its Hungarian origin. Not only is the prevalence of Hungarian in the area of Baia Mare evident, but also there is a vast mine in the vicinity of the city which gave the city its name and which is still actively exploited.
Another interesting observation about common Carpathian toponyms is the fact that none of them are of German origin, although there are a lot of Germanisms in the Polish and Slovakian mountains, especially the oikonyms, e.g., Falsztyn, Dursztyn, and some oronyms, e.g., Giewont. According to Wanda Herniczek-Morozowa’s studies on pastoral terminology, the most numerous borrowings in the Lesser Poland dialects are of German origin (1975: 181).
Carpathian names of places are characterized by a large variety, which is the result of heterogeneity of the described objects (e.g., mountains, rivers, settlements) as well as the information contained in their lexical meaning (names with topographic or cultural content, etc.). For the purposes of the linguistic (toponomastic) systematics, we propose applying the structural-grammatical classification in accordance with the system introduced by Rospond (1957), here applied in its simplified version. However, Rospond proposed the semantic classification only for primal names (according to the terminology used by the author), while we decided to apply it also to other categories: derivatives and composita.
As far as their meaning is concerned, Carpathian toponyms can be divided into four basic semantic groups, which are appellatives originating from:
landform designates, for example, Prislop ‘mountain pass’; Płaj, Plaiu ‘vast, flat terrain usually used as grazing land’; Murzasichle, Sihla, Syhła 1. ‘waterlogged forest’ (for Polish forms), 2. ‘dense forest with young trees’ (for Romanian forms),
plant names, e.g., Bukovina, Bucovina, Bukowiec, cf. Slavic buk ‘beech tree’, Rakytnik, Rachitele, cf. Romanian răchită ‘Salix’, South Slavic rakita ‘id.’,
physical properties (which I include in Rospond’s metonymic and metaphoric category): Polish Babia Góra, Slovak Babia Hora, Romanian Baba Mare, cf. Slavic, Romanian baba ‘old woman’, a frequent term for ‘mounded hills’, other hypotheses lead to a mythic person in Slavic and Romanian mythology where baba is related to demonic or magic nature,
economic activities in mountain or cultural toponyms, primarily relating to pastoral activity, e.g., Kosarzyska, Koszaryszcze < Romanian coșar ‘mountain farmstead, sheepfold’.
Moreover, the presented toponyms also show a rich phonetic variety of names even in the same ethnolect area, especially observed in vowels and not so often in consonants: Polish Gr o ń – Gr u ń, G rapa – D rapa, Slovak Gr a py (plural form) – Gr o pa (singular form). At the same time, they represent different grammatical and structural realizations.
names without formants, e.g., Pol. Groń, Gruń, Magura, Dział, Rom. Gruiu – those are usually based on appellatives related to landform designates. It can be observed that the more commonly the meaning of a toponym is lost, the more often it appears as a primal name. Etymologically Romanian appellatives become a single name without any additional determinant in Polish, Slovakian, or Ukrainian dialects, for example, oronyms Dział – Diel – Dił.
names derived from other names formed with affixes: diminutive suffixes are especially productive in this case, e.g., Rom. Grui-eț, Grui-șor, Pol. Grun-ik, Munczol-ik, Magór-ka, Huts. Munczeł-yk (Hrabec 1950: 132), Slov. Kýčer-ka.
complex names (composita):
appellative + determinant, the most frequent forms, where the determinants are adjectives: Rom. Dealu Mare, Slov. Poludňový Grúň, Huts. Parszywa Baba (Hrabec 1950: 132), Ukr. Чорна Ріпа, or genitival forms: Rom. Râpa Stâncilor, Pol. Kasprowy Wierch.
prepositional phrases – Rom. Între Dealuri, Pe su Dealuri, Slov. Na Bradove, those structures are evident and productive in the field names (Rospond 1957: 48).
Among the toponyms of the Carpathian area, the most numerous groups are oronyms and anoikonyms (in micro and macroscale), then oikonyms, and hydronyms are the rarest, but one topographic name can be used at the same time in all those cases – transonomization is a common occurrence. The most obvious examples are toponyms formed on the Slavic theme *bystrъ:
oronyms: Slovak Bystrý Vrh, Polish Bystrzyk, Romanian Bistra, Bistricioru,
oikonyms: Slovak Banská Bystrica, Polish Bystrzyca, Romanian Bistrița,
hydronyms: Slovak Bystrica, Polish Bystra, Bystrzyca, Romanian Bistra, Bistrița, Ukrainian Бистрець.
The toponymic excerption has been based, first on GeoNames database, then on a comparative analysis of various sources and maps. Of course, academic literature devoted to toponymic studies also could not be ignored. For the purposes of this paper, dictionaries, like Dicționarul toponimic al României or Tezaurul toponimic al României, have been used, but also many other monographs and articles have been consulted. The key to the selection of the following toponyms was their modern form confirmed on current maps of the Carpathian region. Since the Carpathian massif mostly covers two genetically different linguistic areas – Romance (in Romania) and Slavic (in Ukrainian, Polish, Slovak, and Czech territories), the criterion consisted in the selection of:
toponyms in the Romanian Carpathians based on appellatives with native etymology (Latin or pre-Latin), which occur in Slavic language areas, e.g., Romanian Muncel – Polish Mańczył,
toponyms based on appellatives with Slavic etymology that occur in Romance (Romanian) linguistic areas, e.g., Polish Bukowina – Romanian Bucovina. However, it should be noted that some Romanian toponyms mentioned below are formend with Romanian appellatives such as prislop, vârf, stog, tarniță, laz, etc. of Slavic origin (cf. Petrovici: 1970).
As a result of the comparison of Carpathian toponyms from the Romance and Slavic-speaking areas, 26 bases of the name were selected.
4 Carpathian names based on appellatives
4.1 Landforms
4.1.1 Toponyms based on orographic terms – high-frequency forms in the Carpathian region
Romanian appellatives
| Romanian chiceră has several different meanings; the most basic is ‘high isolated hill, dominating in the landscape’, but it could also mean ‘peak’ or ‘craggy hill’, in Ukrainian ‘afforested mountain’, in Polish usually ‘mountain, hill’, in Slovakian ‘mountain slope’ (cf. Eremia 2006: 42). Probable autochthonic, pre-Romance term, cf. Albanian kikë (ibidem), one of the most common names in the Carpathian area.[3] According to another hypothesis, the word could be of Slavic origin *kyčerъ or *kyčera, cf. Serbian kičer ‘rock’ (CHÍCERĂ1 delr.lingv). Used as an oikonym as well. |
| CzeC forms – Kýčera, Moravian-Silesian Beskids and White Carpathians, |
| RomC forms – Chicera, Chiciura, Chicioara, Chicerea (oikonym), important diversification of the forms, scattered in all regions, |
| PolC forms – Kiczera (also as oikonym, tens localizations mainly in the eastern part of Sądecki Beskid, Low Beskids and Bieszczady), Kiczora (usually in the west part – Żywiecki and Islands Beskid, Gorce, Western Sądecki Beskid and Bieszczady), Kiczerka (often, Bieszczady and Low Beskid), Kiczura (occasionally, Bieszczady), Kiczara (Bieszczady), Kiczory (Żywiecki and Middle Beskid). |
| SloC forms – Kýčera mainly oronyms, Kýčerka (often used as oikonym), both in Outer Western and Inner Easter Carpathians, |
| UkrC forms – Кичера common, Кичерка only Eastern Bieszczady. |
| Romanian deal ‘hill’, cf. Slavic *dělъ (Boryś 2005: 138); one of the most common names in the Carpathian area, it was spread in this meaning through the Romanian language (DEAL delr.lingv; Bańkowski 2000: 321). |
| CzeC forms – Díly, Za Dílem, Hárovické Díly, |
| RomC forms – Dealul Calului, Dealu Iepii (only in composed toponyms), Pe su Dealuri, Între Dealuri, |
| PolC forms – Dział, Działek, Dzielec ‘usually as a hill dividing two areas’, Zadziele, |
| SloC forms – Diel, Dieľ, Dielec, Diely, Zádiel, Pod Dielom, |
| UkrC forms – Діл, e.g., Малий Діл, Велкий Діл, Ділок, Довгі Ділі, Ділове, Задільське (oikonyms). |
| Romanian groapă 1. ‘rounded land depression’, 2. ‘short and deep valley’[4] (Eremia 2006: 82), autochthonic, pre-Romance term, cf. Albanian gropë (ibidem), one of the most common names in the Carpathian area, |
| CzeC forms – Grapa, Grapy, Za Grapou, Na grapě, Hrubé Grapy, Pod Grapami etc., |
| RomC forms – Groapa, Gropile plural form, usually in composed toponyms, e.g., Groapa Anei (valley), Groapa Zmeului ‘hollow’, |
| PolC forms – Grapa, Drapa ‘scarp’, |
| SloC forms – Grapy, Gropianec, Gropa, |
| UkrC forms – Гропа, Гропи (Ями), Гропенец (hydronim). |
| Romanian grui ‘hilltop, high conical hill’ < Latin *grunnium (Eremia 2006: 83), one of the most common names in the Carpathian area, |
| CzeC forms – Grúň, (Předni Grúň), Groníček, Gruník (also used as a drymonym), |
| RomC forms – Grui (oikonym), Gruieț, Gruișor (also as oikonym, diminutive), Gruiu only in composed toponyms, e.g., Gruiu Lung, Gruiu Stânei, |
| PolC forms – Groń, Gronik, Gronie (also as oikonyms), Hruń, cf. Lemko hrun, hrunok, grunok (Rieger 1995: 56) or Boiko hrun (Rudnicki 1939: 58).[5] |
| SloC forms – Gruň, (Poludňový Grúň). |
| UkrC forms –Грун, e.g., Красний Грунь, Груники (oikonym). |
| Romanian măgură ‘secluded high hill, often isolated’ (Eremia 2006: 112), the etymology of the term is unclear, it could be Latin form *magullum, cf. Albanian magullë, the other theory shows its Slavic origin mogyla, which was transferred to the Romanic Danube ethnolects and then to common Romanian (Eremia 2006: 112; Łukasik 1938: 255). |
| CzeC forms – Magurka (very rare, also a hydronym), |
| RomC forms – Magura, Măgura, Măgulă, Măgurice, |
| PolC forms – Magura, Magury, Magorzyca, Maguryczne, Magurka, Magórka, that form is orthographically incorrect because of confusion of Polish góra ‘mountain’ with Magura (Jedziniak 2021: 112), |
| SloC forms – Magura, Vyšná Magura, Magurka, |
| UkrC forms – Маґура, Магура (also hydronym). |
| Romanian muncel 1. ‘not too high hill’ 2. ‘high hill from a hilly massif’ < Latin diminutive form monticellus (Eremia 2006: 122), Polish sources take as the etymon Romanian muntele with the definite article and palatalization t > č (Jedziniak 2021: 112), which does not appear to be correct, because the palatalization k > č had already been implemented in Romanian. |
| CzeC forms – not confirmed as a toponym, |
| RomC forms – Munceii (plural form), Muncel, only in composed toponyms, e.g., Muncelul Mare, |
| PolC forms – Mańczył (collateral forms Menczył, Mińcioły), the other forms, e.g., Munczel, Minczoł, Męczyłek are polonised Boiko names, nowadays in Ukraine (Rudnicki 1939: 76), |
| SloC forms – Minčol, Malý Minčol, Minčolik, |
| UkrC forms – Менчил, Менчилик, Мунчель, Менчул. |
| Romanian râpă ‘steep hill or bluff’ < Latin ripa ‘waterside’ (Eremia 2006: 161), some linguists reject the possibility of a Romanian origin of that term, pointing to a native formation from the Polish verb ‘rypać’ (Crânjală 1938: 375). |
| CzeC forms – not confirmed as a toponym, |
| RomC forms –Râpa Stâncilor, Râpoc, Râpele, Între Râpi, |
| PolC forms – Rypi Wierch, Repowa, Ryplica (glade), |
| SloC forms – Rypy (Slovakian name for Rypi Wierch), |
| UkrC forms – Ukr. Чорна Ріпа, Ріпяна (oikonym), cf. Huts. Rypa (Hrabec 1950: 132). |
| Romanian sihlă 1. ‘dense forest (of young trees)’ (SIHLĂ dlr1), in Slavic languages the meaning varies slightly, cf. Polish sychła ‘wet woodland’. The origin of this word is not confirmed, Romanian studies offer two different possibilities: first as an Old Slavic *sъch-lь ‘dry branches’ (cf. Eremia 2006: 171) cf. Ukrainian dialectal c’игла ‘mountain forest’. The other theory, definitively considered impossible by Ciorănescu (2002: 714), is Latin silva with phonetic changes v > h and metathesis lv > hl, which are also possible to observe in other Latin words inherited by the Romanian language: Lat. vulpes > Rom. vulpe > Rom. dial. hulpe (Tudose 2012: 391). However, Slovak etymological studies indicate the Romanian origin of the term in the entire Carpathian region (Králik 2015: 530, cf. Hrabec 1950: 49). |
| CzeC forms – Sihly (oikonym, drymonym, very rare), Sihelský Potok (hydronym), |
| RomC forms – Sihla, Sâhla (oikonym), Silhele, Hoanca Silhii, |
| PolC forms – Sihła, Sychlec, Syhlec, (Wyżni Syhlec), Sychła, Syhła, (Syhła Banicka, Syhła Łokotczakowa, Syhła Wyżna), Syhły, (Błyżni Syhły,[6] Syhły Niżne), Syhlaniec, Syhlanka, Syhlanki, Syhłowaciec, Syhłowaty, Murzasichle, Zasichla, Sigła, Podsigła, |
| SloC forms – Sihlene, Sihla, Sihly (oikonyms), |
| UkrC forms – Сиглів, Сигланський, Сигла (saddleback and hydronym), Сигли (oikonym). |
Slavic appellatives
| Slavic * preslopъ ‘moutain pass’, for RomC forms cf. Romanian prislop ‘idem’ (Eremia 2006: 154), in modern topographic nomenclature the lexem was replaced by Romanian pas, Polish przełęcz, Slovak sedlo, Ukrainian перевал but the original term is still preserved. Nowadays, in the Ukrainian Carpathians, this term does not appear in its original meaning ‘pass’ as a point in the mountains, it is observed only in hydronymic and oiconymic functions. However, in the Hutsul region, Hrabec means the names of the mountains Przysłop in the vicinity of the localities, among others, Rostock, Sokołówki and Kosów (1950: 125). For Romanian toponyms cf. Romanian prislop. |
| CzeC forms – Příslop, Příslopský potok (hydronym), |
| RomC forms – Prislop, Prizlopu, |
| PolC forms – Przysłop, Przysłopek, Prislip – saddleback in Bieszczady, cf. Lemko pryslip (Rieger 1995: 161), |
| SloC forms – Prislop, Príslopy, Prislopok (oronyms); Prýslop, Príslopenec, Prislopec (oikonyms) |
| UkrC forms –Присліп (hydronym, oikonym). |
| Slavic *vŕ̥chъ ‘summit’, for RomC forms cf. Romanian vârf ‘idem’ (Eremia 2006: 210; Králik 2015: 670), Slavic appellative usually forms composed names. |
| CzeC forms – general Czech toponym, as a oronym used mostly in western part of the country: Vrch, Vrchy, |
| RomC forms – Vârful Mare, Vârvu, |
| PolC forms – Kasprowy Wierch, Wierchy (plural form), Wierszki (plural form, diminutive), Wierzch, |
| SloC forms – only in composed toponyms, e.g., Suchý Vrch, |
| UkrC forms – Верх (Голий Верх), Верхи, Верх (as oikonym). |
4.1.2 Toponyms based on orographic terms – infrequent forms in the Carpathian region, sporadically or not confirmed in all linguistic areas
| Romanian pârtie ‘mountain trail’ < Slavic *pьrtь ‘pass’, widespread in the Carpathians because of the so-called Vlach colonization – from Romanian or Ukrainian dial. perť penetrated the other languages of the region (Králik 2015: 480). |
| CzeC forms – noticed only as a hydronym Prťový potok, |
| RomC forms – in Romanian that appellative is used only in composed toponyms as ski resort name, e.g., Pârtia Piatra Grăitoare, Pârtia Mărișel, |
| PolC forms – Orla Perć (mountain trail), |
| SloC forms – Starmá prť, Zadná prť (gorge), |
| UkrC forms – not confirmed as a toponym. |
| Slavic * stogъ ‘stack’, ‘haystack’ (Boryś 2005: 579), for RomC forms cf. Romanian stog ‘idem’ (STOG dlr1). The toponyms are observed especially in the Slovakian mountains, however on Polish territory, as an oronym, its diminutive forms are more common. |
| CzeC forms – Velký Stožek, Malý Stožek, Pod Stožku, |
| RomC forms – Vârful Stogu, Muntele Stogu, |
| PolC forms – Stóg, Stożek (diminutive), |
| SloC forms – Stoh (oronym), Stohový Potok (hydronym), |
| UkrC forms – Cтіг, Стожок. |
| Romanian tarniță ‘the ridge on top of a mountain or hill in the shape of a saddle’, the lexeme was borrowed from the Ukrainian dial. тарниця ‘wooden or leather horse saddle’ (Eremia 2006: 191). This meaning is also known in Romanian (TARNIȚĂ dlr1), as a metaphor used by Romanians to name the landform (Tudose 2012: 410). |
| CzeC forms – not confirmed as a landform name, |
| RomC forms – Tarnița, Tărnicioară, Tărnicuță, Tărnițile, |
| PolC forms – Tarnica, Tarniczka, |
| SloC forms – not confirmed as a landform name, |
| UkrC forms – Тарниця (also hydronym), Тарничка, Тарничкова Клива. |
4.1.3 Toponyms based on the other landform elements – frequent forms in the Carpathian region
Romanian appellatives
| Romanian plaiu 1. ‘flat and extended terrain usually used as grazing land’, 2. ‘path over a mountain or along a ridge’, origin from Latin. *plagium ‘slope’ (Mării 2005: 123), cf. Greek πλάγιος, but shouldn’t be confused with Slovakian or Czech pláň ‘id.’ < Slavic *polnь (Skok 1972: 675; Tudose 2012: 356). |
| CzeC forms – not confirmed, |
| RomC forms – Plaiu usually in composed toponyms, e.g., Plaiul Deia, Plaiul Arșiței (Bistritza Mts), |
| PolC forms – Płaj, Górny Płaj ‘path along a ridge’, |
| SloC forms – plaj ‘path’, noticed only in the Eastern Slovakia (cf. Crânjală 1938: 442), |
| UkrC forms – Плай, Плаюць (oikonym). |
Slavic appellatives
| Slavic (Ukrainian, Slovakian, Polish) laz 1. ‘unwooded area’, 2. ‘mountain pasture, pastureland’ (Eremia 2006: 104; Králik 2015: 320), for RomC forms cf. Romanian laz 1. ‘land cleared of trees and bushes’, 2. ‘a forest of young trees (Făgăraș Region)’ (LAZ1 dlr1). |
| CzeC forms – Lázy (settlement name), |
| RomC forms – Laz, Lazul, Lăzuț (diminutive), Dealul Lazurilor, |
| PolC forms – Łazy, Łazki, Łazisko. |
| SloC forms – Laz, Lazy, |
| UkrC forms – Лаз (oronym), Лазок (oikonym). |
| Slavic * močarъ , cf. Ukrainian dial. мочар 1. ‘marsh’, 2. ‘waterlogged area’ (Boryś 2005: 334; Králik 2015: 364), cf. Czech močal (Machek 1968: 371), for RomC forms cf. Romanian moceră ‘idem’, possible intermediation of Hungarian mocsár (MOCERĂ dlr1, cf. Eremia 2006: 118). |
| CzecC forms – Močáry (anoikonyms), |
| RomC forms – Moceriș (settlement name, hydronym), Mociaru (microtoponymy), cf. the Hungarian toponym Mocsár, |
| PolC forms –Moczary, Moczury, |
| SloC forms – Močarisko, Močariska (both settlement names), |
| UkrC forms – Мочар, Мочарки (mostly oikonyms and anoikonyms). |
4.2 Toponyms based on hydrographic terms
Romanian appellatives
| Romanian pârâu 1. ‘small rivers less than 50 km long’, 2. ‘water runoff from rain or melting snow’ (Eremia 2006: 142); autochthonic, pre-Romance term, cf. Albanian përrua ‘stream’ (Eremia 2006: 142). According to the Slavic hypothesis, the origin of this word is similar to Slavic *parovъ ‘ravine’ from the Slavic verb *po-rъjǫ (Bańkowski 2000: 504, 506; Boryś 2005: 413). |
| CzeC forms – not confirmed, |
| RomC forms – Pârâu usually in composed toponyms, e.g., Pârâul Iepii, |
| PolC forms – Paryja, Paryje, Paryjka, |
| SloC forms – not confirmed, |
| UkrC forms – Пір’є, cf. Huts. Pirie Wielkie (Hrabec 1950: 153). |
Slavic appellatives
| Slavic * izvorъ 1. ‘mountain stream’, 2. ‘water spring’; in Slavic and Romanian language used mainly as a toponym (Skok 1973: 623), however in Romanian is still used as an appellative too (cf. IZVOR dlr1). In North Slavic languages, in the absence of confirmation of the appellatives, this word should be treated as a loanword through Romanian izvor. |
| CzeC forms – not confirmed, |
| RomC forms – Izvor, Izvoru (hydronym, oikonym), Izvorani (oikonym), Izvoarele (oikonym), Izvorelu, Izvorașu, often in composed toponyms, e.g., Izvoru Bădicului, |
| PolC forms – Izwor, Izwór Wielki, Zwór (hydronym), cf. Boiko z’vir ‘stream’ (Rudnicki 1939: 34, 124), |
| SloC forms – not confirmed, |
| UkrC forms – Ізвор (very rare, spring), Звiр, e.g., Урочище Студений Звiр (oikonym), cf. Huts. zvir/zvÿr ‘creek valley in the mountains’ (Hrabec 1950: 53). |
4.3 Toponyms based on the name of the plant
Romanian appellatives
| Romanian brad 1. ‘fir tree’, probably from Romanian substrate form, cf. Albanian bredh ‘id.’ (DELR 2012: 326). However, especially for Slovak forms, a Slavic origin should be considered, cf. brada ‘chin’, bradavica ‘wart’ (Machek 1968: 62–63). |
| CzeC forms – not confirmed, |
| RomC forms – Bradu Lung (oronym), Bradu (oronym, oikonym, local name), |
| PolC forms – Bradowiec (oronym and hydronym), Bradów, Braduła (both oikonyms), |
| SloC forms – Na Bradove, Bradavica (oronyms), |
| UkrC forms – not confirmed. |
Slavic appellatives
| Slavic * bukъ 1. ‘beech tree Fagus’, cf. Polish, Slovak buk, Ukrainian бук (Boryś 2005: 46), for RomC forms cf. also Romanian bucovină ‘beech forest’ (Eremia 2006: 28). The toponym meaning below in all languages is related to the beech forest, although the occurrence of these names is not limited to the Carpathian areas only. |
| CzeC forms – Bucovice, Bukovec (oikonyms), Bucovinka (spring), |
| RomC forms – Bucovina (region), Bucov (small valley), Bucovu (hydronym), |
| PolC forms – Bukowina, eg. Bukowina Tatrzańska, Bukowiec (oikonyms), |
| SloC forms – Bukovina, Bukovec (oikonyms), |
| UkrC forms – Буковина (region), Букове, Буковець (both oikonyms), Буковель (oronym). |
| Slavic * dǫbъ ‘oak tree Quercus’, cf. Polish dąb, Slovak dub, Ukrainian дуб, and Slavic * dǫbrъ ‘oak tree forest’ > * dǫbrava (Boryś 2005: 110), in all the languages, meanings of the below toponyms are related to the oak forest, and the names are common not only in the Carpathian region. For RomC forms cf. Romanian dumbravă ‘oak forest’, the conservation of nasal ǫ as um in Romanian forms confirms an early Slavic borrowing (Eremia 2006: 66). |
| CzeC forms – Dúbrava (rare in Moravian-Wallachia), |
| RomC forms – Dumbrava, Dumbrăvița, |
| PolC forms – Dębinia, Dąbie, Dąbrowa, Dębówka, Dębowo, |
| SloC forms – Dubova, Dubovec, Dubrava, Dubrova, |
| UkrC forms – Дуброва (oikonymîăpo). |
| Slavic * orkyta ‘Salix’, cf. South Slavic rakita ‘id.’, Polish rokita ‘id.’, rokitnik ‘Hippophae’ (Boryś 2005: 517), for RomC forms cf. Romanian răchită ‘id.’ (RĂCHITĂ dlr1). |
| CzeC forms – Rokytnice (oikonyms), there are various toponyms in Czech Republic, e.g. Rokytnik, Rokytno, Rokytovec, but they are noticed mainly in Giant Mts and Western part of the country, |
| RomC forms – Răchitele, Răchitișu, Răchițele, |
| PolC forms – Rokita, Rokitniak, |
| SloC forms – Rakytnik (oikonym), Rakytový Grúň, |
| UkrC forms – Рокита Велика, Рокита-Мала (oronym). |
4.4 Toponyms related to the pastoral economy and human activity
| Romanian coșar 1. ‘mountain farmstead’, 2. ‘sheepfold’ < South Slavic košara ‘id.’ (Ciorănescu 2002: 243). |
| CzeC forms – Košařiska, Košárky (oikonyms), Košárkův vrch, |
| RomC forms – Coșarocu (Hung. Kosárok), Coșara, Coșarele din Jos (all microtoponyms), Dealul Coșarului, Su Râpa Coșarului, |
| PolC forms – Kosarzyska, Koszarka, Koszarzyska (field names), |
| SloC forms – Košariská (oikonym, oronym), Košiarka |
| UkrC forms –Kошаріще (oronym and oikonym). |
| Romanian baie < Latin *bannea ‘bath’, Slavic banja < Latin *bānea ‘baths, thermae’, for Romanian and other Slavic languages the origin of that word is Latin, neither of its meanings is observed in Carpathian toponyms 1. ‘gold or salt mine’, 2. ‘open pit mine’ seems to be borrowed from the Hungarian bánya ‘id.’ < South Slavic languages (DELR 2012: 208). |
| CzeC forms – Baňa (oronym), |
| RomC forms – Baia Mare, Baia Albă (a stone quarry), Baia de Humă (a hollow), Bănia (oikonym). |
| PolC forms – Bania (oronym), Krywańskie Banie, Banisty Żleb, |
| SloC forms – Baňa, Banisko, Banská Bystrica, |
| UkrC forms – Баня-Березів (oioknym). |
4.5 Toponyms based on physical properties
| Slavic * baba 1. ‘Old woman’, 2. ‘witch’ (Boryś 2005: 19), some linguists (Malec 2003: 37) explain the name by metaphorical motivation, it is a frequent term for ‘mounded hills’; furthermore, other hypotheses should not be ignored (Wojnicz-Pawłowska 2005: 163–166). In Slavic and Romanian mythology, baba is a witch of a demonic or magical nature; the names of some hills could be motivated by local legends in which baba could refer to that mythic creature (Cząstka-Kłapyta 2020: 12, 17). For RomC forms cf. Romanian babă ‘idem’ (DELR 2012: 200) |
| CzeC forms – Bába (oronym), other forms, e.g. Babin, Babice, recorded in the western part of the country, |
| RomC forms – Babele, Baba Mare (Bucegi), Baba Izvoru, Baba Moartă (both hydronyms), |
| PolC forms – Babia Góra (oronym), |
| SloC forms – Baba, Babia hora, Babka, |
| UkrC forms – Баба, Баба Людова, Huts. Baba Kiczerka, Parszywa Baba. |
| Slavic * bystrъ 1. ‘fast’ (Boryś 2005: 49), for RomC forms cf. Romanian bistriță ‘fast-flowing river’ (Eremia 2006: 24). |
| CzeC forms – Bystrý vodopád, Bystrý potok (both hydronyms), Bystrý, Valašská Bystřice, Bystřice (oikonyms), |
| RomC forms – Bistrița (oikonym), Bistra (hydronym), |
| PolC forms –Bystra, Bystrze, Bystrzyk, Bystrzyca, |
| SloC forms – Bystra, Bystrý Vrch, Banská Bystrica (oikonym), |
| UkrC forms – Бистрець (oikonym and hydronym), Бистриця (oikonym). |
5 Toponyms attested exclusively in the Carpathians
Some toponyms, in particular those of Romanian origin, can be regarded as characteristic of Carpathian toponymy. They are not documented elsewhere in the Slavic linguistic territory and undoubtedly contribute to their “toponymic unity” in terms of difference from other geographical regions. These are toponyms based on the following Romanian appellatives: baie (24), brad (19), chiceră (1), coșar (23), deal (2), groapă (3), grui (4), măgură (5), muncel (6), pârtie (11), pârâu (17), râpă (7), plai (14), sihlă (8), tarniță (13).
This classification does not exclude the presence of some of these toponyms in areas outside the investigated region. On the Dalmatian coast, there are toponyms similar in form to those found in the Carpathians: Munćel (Muncijel) and Plai, although their presence is independent, because of origins in the Dalmatian language from Latin monticellus (Skok 1972: 482) and form Greek πλάγιος (Skok 1972: 673).
6 Toponyms which are “common” in the Carpathians
Toponyms based on Romanian appellatives of Slavic origin appear quite often in the nomenclature of the Romanian Carpathians; however, they occur throughout the whole Slavic-speaking area, in the north-east and in the south, in the Balkans. Some of them, in particular those based on plant names, are very common, both in the Balkans, e.g., Dubovac, Duboštica, Dubrovnik, and in Russia or Belarus, e.g., Dubrovka. The most common are toponyms based on appellatives such as *baba (25), *bukъ (20), *bystrъ (26), *dǫbъ (21), *orkyta (22), *vŕ̥chъ (10), while the others are sporadically attested, e.g., *preslopъ (9) – two villages named Prijeslop in Herzegovina (Skok 1973: 279), or *izvorъ (18) – mainly oikonyms and spring names Извор in Serbia and Bulgaria (cf. Skok 1973: 623).[7]
7 Conclusions
The Romanian and Slavic appellatives in composed toponyms have retained their more universal semantic and functional character. The determining element gives them their characteristics referring to: 1) morphological features, e.g., Izwór Wielki, 2) another local name nearby, e.g., Баба Людова, Plaiul Arșiței, 3) personal ownership, e.g., Kasprowy Wierch, 4) prepositional phrases, e.g., Na Bradove, Su Dealu.
Names based on phytonyms – in which case Romanian etymons are outnumbered by Slavic ones – are characterized by quite rich derivation and variability of forms, e.g., Bukowiec, Bukovina, Bucov, Bukove, Bukovec, etc. The derivation of names is mainly achieved by means of functional suffixes that form toponyms common to all Slavic languages, e.g. -owa, -owe, -owiec, -ina. Romanian nouns including these suffixes were probably adopted from Slavic languages already in a derivative form, e.g., bucovină, dumbravă because these derivative suffixes for toponyms do not occur in the Romanian language. In Romanian, the nominative forms are observed in their basic, non-derivative structures, which results from the Romance character of the language. However, diminutive forms, such as Lăzuț, Tărnicioara, are not uncommon.
Particularly rich variability of names is observed in Polish nomenclature; on the one hand, proper names are often fixed in a misspelled form, e.g., syhła – *sychła, magura – *magóra; on the other hand, we can see a wealth of derived forms and phonetic adaptations of Romanian borrowings, e.g., Parija (singular form), Paryje (plural form), Paryjka (diminutive form). The above example also illustrates possible changes within the genus: Romanian neutrum – Polish feminin. Changes in grammatical gender may, however, result from the fact that the Romanian form of the neutrum in the plural takes the article and is identical to the feminine gender: pârâu-l (singular) – pâraie-le (plural).
Widespread and frequent occurrence of these names also contribute to transonomization. This phenomenon is less common in the case of field names typical for oronyms, e.g., Magura, Muncel, but toponyms based on appellatives generally related to human economic activities in mountain areas become the basis for mountain, field, local or water names, e.g., Bania as oronym and hydronym, and Баня-Березів as oikonym in Ukrainian territory. Also, names that refer to a characteristic feature may be considered a similar case of transonomization, e.g., Slavic *bystrъ ‘fast’, or names of plant origin, e.g., Slavic *bukъ.
The geographical range of some of the analyzed toponyms goes beyond the Carpathian area. Toponyms, such as Rokytnik or Bukovina, are found in the western part of the Czech Republic, in the Giant Mountains. Toponyms in the Balkans and South Slavs have the same basis for the name, e.g., Bukovec, Bucovica in Slovenia, Bukovac in Serbia, or Bukovec in Croatia.
The paper lists 26 toponyms that are commonly observed throughout the Carpathian Mountains – mainly in Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia, and Ukraine. Migrations of peoples of Slavic and Romanian (Wallachian) origin significantly influenced the dissemination of these toponyms, mainly because of pastoral transhumance and the so-called Vlach colonization. Moreover, one should not ignore the fact that over the centuries this area was under administration and jurisdiction of at times various and at times uniform state organizations, which has also contributed to the consolidation of the nomenclature of this area.
This paper does not list all the names that could be identified, since the complete compilation could only be obtained as a result of detailed studies conducted on a larger scale by an international and interdisciplinary (in collaboration with, for example, geographers) research team.
-
Research funding: This article is made open access and proofreading with funding support from the Jagiellonian University under the Excellence Initiative – Research University programme (the Priority Research Area Heritage).
Abbreviations
- CzeC forms
-
Czech Carpathian forms noticed in Moravian Wallachia (White Carpathians) and Moravian-Silesian Beskids
- dial.
-
dialectal
- Huts.
-
Hutsul Dialect
- Pol.
-
Polish
- PolC forms
-
Polish Carpathian forms noticed in Polish Beskids, Tatras and Western Bieszczady
- Rom.
-
Romanian
- RomC forms
-
Romanian Carpathian forms noticed in Western Mts, Easer and South Carpathians
- SloC forms
-
Slovak Carpathian forms noticed in Inner and Outer Western Carpathians, Inner Eastern Carpathians
- Slov.
-
Slovak
- UkrC forms
-
Ukrainian Carpathian forms noticed in Eastern Bieszczady, Gorgans, Chornohora and Pokucie Mts.
- Ukr.
-
Ukrainian
Sources
GeoNames. (n.d.). GeoNames. https://www.geonames.org/, accessed June 25, 2023.Suche in Google Scholar
Geoportal. (n.d.). Geoportal. https://mapy.geoportal.gov.pl/, accessed June 25, 2023.Suche in Google Scholar
Geoprohlížeč. (n.d.). Geoprohlížeč. https://ags.cuzk.cz/geoprohlizec/, accessed June 25, 2023.Suche in Google Scholar
Google Maps. (n.d.). Google.pl. https://www.google.pl/maps/, accessed February 1, 2023.Suche in Google Scholar
OpenStreetMap. (n.d.). OpenStreetMap. Retrieved, https://www.openstreetmap.org/, accessed July 3, 2023.Suche in Google Scholar
Loșonți, Dumitru & Sabin, Vlad. (eds.) 2006. Tezaurul toponimic al României: Transilvania, vol. 1. București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
Moldoveanu, Dragoș. (ed.) 2014. Mic dicționar toponymic al Moldovei (structural și etimologic), Toponime personale, vol. 2, part 1. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”.Suche in Google Scholar
Moldoveanu, Dragoș. (ed.) 2021. Mic dicționar toponymic al Moldovei (structural și etimologic), Toponime descriptive, vol. 2, part 2. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”.Suche in Google Scholar
Rieger, Janusz. 1995. Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie. Warszawa: Semper.Suche in Google Scholar
Saramandu, Nicolae. 2005. Dicționarul toponimic al României: Muntenia, vol. 1: A-B. București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
Saramandu, Nicolae. 2009. Dictionarul Toponimic al României: Muntenia, vol. 3: E-J. București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
References
Avram, Andrei & Marius Sala (eds.). 2012. Dicționarul etimologic al limbii române (= DELR). București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
Bańkowski, Andrzej. 2000. Etymologiczny słownik języka polskiego, vol. 1, 2. Warszawa: PWN.Suche in Google Scholar
Boryś, Wiesław. 2005. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Suche in Google Scholar
Ciorănescu, Alexandru. 2002. Dicționarul etimologic al limbii române. București: Saeculum I.O.Suche in Google Scholar
Cząstka-Kłapyta, Justyna. 2020. Babia Góra – góra zaświatów i góra kobiet. In Katarzyna Słabosz-Palacz (ed.), Kobiety Babiej Góry, Beskidów i Karpat, vol. 1, 11–32. Zawoja: Babiogórskie Centrum Kultury im. Urszuli Janickiej Krzywdy.Suche in Google Scholar
Crânjală, Dumitru. 1938. Rumunské vlivy v Karpatech. Se zvláštním zřetelem k Moravskému Valašsku. Praha: Orbis.Suche in Google Scholar
Dicționarul limbii române, ediție digitală. Corpus lexicographic românesc electronic (= dlr1). 2021–2022. https://dlr1.solirom.ro/ (accessed 21 April 2024).Suche in Google Scholar
Drăganu, Nicolae. 1933. Românii în veacurile IX-XIV pe baza toponimiei și a onomasticei. București: Monitorul Oficial și Imprimeriile Statului, Imprimeria Națională.Suche in Google Scholar
Eremia, Anatol. 2006. Dicționar explicativ și etimologic de termeni geografici. Chișinău: Știința.Suche in Google Scholar
Frățilă, Vasile. 1987. Lexicologie și toponimie româneasca. Timișoara: Facla.Suche in Google Scholar
Herniczek-Morozowa, Wanda. 1975. Terminologia polskiego pasterstwa górskiego, vol. 1. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich PAN.Suche in Google Scholar
Horoszczak, Jarosław. 2004. Slovnyk lemkivsko-polʹskiĭ, polʹsko-lemkivskiĭ = Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski. Warszawa: Rutenika.Suche in Google Scholar
Hrabec, Stanisław. 1950. Nazwy geograficzne Huculszczyzny. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.Suche in Google Scholar
Janów, Jan. 1938. Wpływ osadnictwa rumuńskiego na Podkarpacie, osobliwie na gwarę huculską. Sprawozdania Towarzystwa Naukowego we Lwowie 17. 15–22.Suche in Google Scholar
Jedziniak, Agnieszka. 2021. O wariantywności nazw górskich. In Wioletta Wilczek (ed.), Bogactwo Polszczyzny w Świetle Jej Historii, vol. 8, 107–117. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Suche in Google Scholar
Karaś, Halina (ed.). 2010. Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Warszawa: Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Warszawskiego. Available at: http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php (accessed 27 June 2022).Suche in Google Scholar
Králik, Ľubor. 2015. Stručný Etymologický Slovník Slovenčiny. Bratislava: VEDA Vydavateľstvo SAV.Suche in Google Scholar
Łukasik, Stanisław. 1938. Pologne et Roumanie – aux confins des deux peuples et deux langues. Varsovie–Cracovie: Gebethner et Wolff.Suche in Google Scholar
Machek, Václav. 1968. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha: Československé akademie věd.Suche in Google Scholar
Magocsi, Paul R. 2009. Czwarta Ruś: Nowa rzeczywistość w nowej Europie. In Paul Best & Stanisław Stępień (eds.), Does a fourth Rus’ exist? Concerning cultural identity in the Carpathian region, 11–24. Przemyśl: Higganum.Suche in Google Scholar
Malec, Maria. 2003. Słownik etymologiczny nazw geograficznych Polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Suche in Google Scholar
Mării, Ion. 2005. Note și studii de etimologie lexicală dacoromână. București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
Oczko, Anna. 2018. Pasterska wspólnota językowa. In Ewa Kocój & Józef Michalik (eds.), Bacowie i Wałasi. Cieszyn: Stowarzyszenie Wspierania Inicjatyw Gospodarczych.Suche in Google Scholar
Rieger, Janusz (ed.). 2012. Obŝekarpatskij dialektologičeskij atlas: ukazateli (= OKDA). Kraków: Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk.Suche in Google Scholar
Rospond, Stanisław. 1957. Klasyfikacja strukturalno-gramatyczna słowiańskich nazw geograficznych. In Prace Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego, vol. 58. Wrocław: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.Suche in Google Scholar
Rudnicki, Jan. 1939. Nazwy geograficzne Bojkowszczyzny. Lwów: Skład Główny: Kasa im. Mianowskiego.Suche in Google Scholar
Sala, Marius (ed.). 2012. Dicționarul etimologic al limbii române (= DELR), vol. 1. București: Editura Academiei Române.Suche in Google Scholar
Siatkowski, Janusz. 2016. Karpacki atlas językowy. Studia Łomżyńskie 26. 147–160.Suche in Google Scholar
Skok, Petar. 1972. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. 2. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.Suche in Google Scholar
Skok, Petar. 1973. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. 3. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.Suche in Google Scholar
Stieber, Zdzisław. 1982. Dialekt Łemków. Fonetyka i fonologia. In Prace językoznawcze, vol. 97. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich PAN.Suche in Google Scholar
Tudose, Dumitru. 2012. Munții Bistriței: toponimie. Iași: Editura PIM.Suche in Google Scholar
Wędkiewicz, Stanisław. 1915. Dyalekt rumuński używany na ziemiach polskich. Język polski i jego historya II. 449–451.Suche in Google Scholar
Włoskowicz, Wojciech. 2015. Toponomastyczna praca topografa w Austro-Węgrzech i w II Rzeczypospolitej. Prace Językoznawcze 17(3). 137–154.Suche in Google Scholar
Wojnicz-Pawłowska, Ewa. 2005. Baba w polskiej toponimii. Onomastica 50. 151–179.Suche in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- Distinguishing Hawai‘i Creole neva and néva: prosodic evidence from podcast interviews
- What is a Chinese word? Lexical constructionalization in Chinese
- Encoding indefinite human reference without indefinite pronouns: the case of Chinese presentationals
- Constituents, arrays, and trees: two (more) models of grammatical description
- Toponymic unity of the Carpathian region
- Gender agreement in Italian compounds with capo-
- In search of a semiotic model for onomatopoeia
- Book Reviews
- Dirk Geeraerts, Dirk Speelman, Kris Heylen, Mariana Montes, Stefano De Pascale, Karlien Franco & Michael Lang: Lexical Variation and Change: A Distributional Semantic Approach
- Bernd Heine: The Grammar of Interactives
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- Distinguishing Hawai‘i Creole neva and néva: prosodic evidence from podcast interviews
- What is a Chinese word? Lexical constructionalization in Chinese
- Encoding indefinite human reference without indefinite pronouns: the case of Chinese presentationals
- Constituents, arrays, and trees: two (more) models of grammatical description
- Toponymic unity of the Carpathian region
- Gender agreement in Italian compounds with capo-
- In search of a semiotic model for onomatopoeia
- Book Reviews
- Dirk Geeraerts, Dirk Speelman, Kris Heylen, Mariana Montes, Stefano De Pascale, Karlien Franco & Michael Lang: Lexical Variation and Change: A Distributional Semantic Approach
- Bernd Heine: The Grammar of Interactives