Abstract
This article is about different types of Subject–Verb inversion (nominal, pronominal, and complex inversion) in sentences introduced by ainsi ‘so, in this way’. We first make a distinction between four main interpretations: manner adverb ainsi, quotative ainsi, consecutive ainsi (expressing either an intentional or an unintentional consequence), and illustrative ainsi. On the basis of a corpus study, we show that nominal inversion often (but not always) combines with the manner interpretation, whereas the predominant function of ainsi + pronominal/complex inversion is to introduce an example or a consequence of the preceding discourse context. The data also contribute to the debate about the grammaticalization path of ainsi. Firstly, the unintentional consequence interpretation is argued to be a “bridging context” between manner and unintentional consequence. Secondly, given the preponderance of the illustrative interpretation, we argue that this under-researched interpretation be taken up in future diachronic and synchronic analyses of ainsi and its cross-linguistic counterparts.
1 Introduction [1]
The French adverb ainsi in sentence-initial position can have a variety of interpretations. It is, besides aussi, the only adverb that combines not only with the canonical Subject–Verb constituent order (1a), [2] but also with three types of Subject–Verb inversion: nominal inversion (1b), complex inversion (1c), and pronominal inversion (1d) [3]:
Ainsi + Subject–Verb constituent order
L’attractivité de cette zone serait toutefois plus forte si une véritable dynamique régionale se mettait en place. Des signes encourageants existent.
‘The attractiveness of that zone would however be higher if there were real regional dynamism. There are encouraging signs.’
Ainsi, | le | gazoduc | entre | le | Turkménistan | et | l’Iran (…) |
so | the | pipeline | between | the | Turkmenistan | and | the.Iran |
devrait | Permettre | à | la | République | d’Asie | centrale | d’être |
should | permit | to | the | Republic | of.Asia | central | of.be |
moins | dépendante | de | la | Russie | dans | ce | domaine. |
less | dependent | on | the | Russia | in | that | domain |
‘The pipeline between Turkmenistan and Iran, for example, should allow the Republic of central Asia to be less dependent on Russia in that domain.’ (Le Monde)
Ainsi + nominal inversion
A 17 heures 56, le véhicule est pulvérisé par une bombe sur l’autoroute qui mène à Palerme. Le juge, sa femme et trois policiers qui l’escortaient trouvent la mort.
‘At 17h56, the car is pulverized by a bomb on the road leading to Palermo. The judge, his wife, and three policemen who escorted him were killed.’
Ainsi | commence | le | documentaire | qui | reconstitute | minutieusement |
So | begins | the | documentary | that | retraces | carefully |
l’enquête | des | autorités | italiennes. |
the.inquiry | of.the | authorities | Italian |
‘That’s how the documentary begins that carefully retraces the inquiry of the Italian authorities.’(Le Monde)
Ainsi + complex inversion
A l’exception des Bourses de Milan et de Madrid, toutes les places terminent la semaine dans le rouge.
‘With the exception of the Milan and Madrid stock exchanges, all stock exchanges closed in the red this week.’
Ainsi, | la | Bourse | de | Singapour | affiche-t-elle | un | recul |
So | the | stock.exchange | of | Singapore | shows-she | a loss |
record | de | 22,52%, | celle | de | Djakarta | a | perdu | 16,35%. |
record | of | 22.52%, | that | of | Djakarta | has | lost | 16.35% |
‘The Singapore stock exchange, for example, shows a record loss of 22.52%, and Djakarta lost 16.35%.’ (Le Monde)
Ainsi + pronominal inversion
Mathieu Dreyfus, le frère du déporté, qui a abandonné ses affaires et consacre son temps et son énergie à obtenir réparation de l’injustice, peut enfin répandre des placards reproduisant le fac-similé et des lettres de Dreyfus.
‘Mathieu Dreyfus, the brother of the deported, who has given up his business and spends his time and energy on getting justice, can finally spread posters reproducing the facsimile and letters of Dreyfus.’
Ainsi | peut-on | comparer | les | écritures. |
So | can-one | compare | the | writings |
‘The writings can thus be compared.’ (Le Monde)
Nominal and pronominal inversion refer to sentences in which a nominal (1b) or a pronominal (1d) subject follow the verb rather than precede it. The term “complex inversion” pertains to sentences such as (1c), in which the nominal subject preceding the inflected verb is “doubled” by a pronominal subject in postverbal position, without there being a pause between the nominal subject and the verb (as is the case in left dislocation). [4]
In the linguistic literature, ainsi’s various interpretations are said to be dependent on the word order configuration in which the adverb appears; according to many authors, nominal inversion only combines with ainsi as a manner adverb, whereas pronominal and complex inversion combine with ainsi as a sentence adverb (introducing a consequence or an illustration of the preceding context) (see Le Bidois 1952; Hybertie 1996; Guimier 1997; Flament-Boistrancourt 1999; Lahousse 2011; Molinier 2012).
The goal of this paper is twofold. First, making use of the newspaper corpus Le Monde (1998), we will describe the various interpretations of ainsi and examine whether or not the type of inversion affects the adverb’s interpretations. We will then propose a grammaticalization account of the different interpretations of ainsi.
After presenting an overview of the literature on ainsi (Section 2) and presenting tests that allow us to distinguish its different interpretations (Section 3), we will show that, as argued in earlier studies of ainsi, nominal inversion combines most often with the manner adverb ainsi, while pronominal and complex inversion mostly combine with the sentence adverb ainsi (Section 4). However, contrary to some claims in the linguistic literature (e.g., Guimier 1997; Molinier 2012), other combinations also occur in the corpus data. These unexpected combinations are shown to follow from independent factors. Furthermore, it will be shown that the corpus data can contribute to the debate about the grammaticalization paths of ainsi (Section 5).
2 State of the art
Although we cannot do justice to the rich literature on inversion in French, or in other languages, we will briefly describe the three types of inversion following ainsi (Section 2.1). We will then turn our attention to the interpretations ainsi can have in general (Section 2.2) and when occurring with specific inversion patterns (Section 2.3).
2.1 The different inversion types
Nominal inversion patterns (in contrast with pronominal and complex inversion) have often been motivated discourse-functionally. For instance, Birner (1994) shows that nominal inversion in English allows “the presentation of relatively familiar information before a comparatively unfamiliar logical subject” [5] (Birner 1994: 234; see also Cornish 2001: 121). For French as well, linguists tend to agree that nominal inversion finds its motivation in information structure packaging (see, among others, Fuchs 1997; Lahousse 2011 for an overview). In this regard, whereas most authors accept that the postverbal nominal subject is the focus of the sentence, Lahousse (2011: 267) argues that nominal inversion indicates that the postverbal subject should not be interpreted as the topic of the sentence, but not necessarily as the focus either. [6] Furthermore, as Dorgeloh (2001: 34) notes, nominal inversion not only has an information structure effect at sentence-level: it is a marked option with respect to the canonical Subject–Verb word order pattern, and therefore may draw special attention to the content conveyed by the utterance (“system-based markedness”). This effect of inversion may, however, be more or less striking depending on the specific context (or genre) that the utterance appears in. In this sense, context-based effects may neutralize the effect of drawing special attention to the content of the utterance.
Pronominal inversion and complex inversion in French are attributed different functions than nominal inversion. According to Guimier (1997: 50) and Fournier (1997: 97), pronominal and complex inversion indicate that the speaker does not want to fully assert the content of the utterance [7] (see also Flament-Boistrancourt 1999: 170–173; Fuchs and Pierre 2007). This subjective layer distinguishes these types of inversion from canonical Subject–Verb word order and from nominal inversion. [8] According to Molinier (2012), another motivation for using complex or pronominal inversion rather than Subject–Verb constituent order is that inversion creates a closer link with the prior context. However, it is unclear whether this is due to the inversion type or to the presence of ainsi. This function is not attributed to nominal inversion.
It is beyond the scope of this paper to provide a detailed analysis of inversion with ainsi in terms of its information structure properties, the potential subjectivity it expresses, or the closer link it may have with prior context. We will instead focus our attention on the interaction between constituent order patterns and the interpretations of ainsi; these will be introduced briefly in the next Section. [9]
2.2 Interpretations of ainsi
Among the scholars who study the interpretation and function of ainsi (most notably Le Bidois 1952; Buchmüller 1975; Jonare 1976; Zenone 1982; Hybertie 1996; Guimier 1997; Flament-Boistrancourt 1999; Blanche-Benveniste 2006a; Lahousse 2011; Molinier 2012), [10] most agree that, in sentence-initial position (and regardless of the type of inversion), ainsi’s main function is to link the sentence/proposition it introduces (P2) to the preceding context/proposition (P1). Although the terminology used to indicate the various interpretations of ainsi may differ, all authors acknowledge the distinction between manner adverb ainsi (which includes its quotative use) (Section 2.2.1) and sentence adverb ainsi (Section 2.2.2).
2.2.1 Ainsi as manner or quotative adverb
Manner adverb ainsi (2) can be paraphrased as de cette manière ‘in this way’ and refers to a manner specified in the previous context.
Mannerainsi
Il écrivait avec une sorte de distraction concentrée, comme on crayonne sur le bloc du téléphone: on écoute de moins en moins et c’est le dessin qui s’impose. Ainsi écrivait Alexandre, se réfugiant dans les pleins et les déliés de cette écriture sage, de ce crayonnement appliqué.
‘He wrote with a sort of concentrated distraction, the way you may doodle when you are on the phone: you listen less and less and it’s the drawing that imposes itself. That’s how Alexander wrote (lit. Thus wrote Alexander), seeking refuge in the fullness and fine strokes of that mature writing, of that devoted drawing.’ (Lahousse 2011: 94, our translation)
In (2), ainsi refers to the way in which Alexander writes, which is explicated in the previous context.
According to Hybertie (1996), ainsi can also function as a quotation marker of direct discourse (3). It is, however, not clear if these cases should be distinguished from occurrences of manner ainsi. In fact, (3) could be interpreted as either characterizing a manner of thinking and whispering, as paraphrased in (3’a) or as referring to a quotation (3’b), in which case ainsi corresponds to the direct object of the verb. The specific interpretation and function of ainsi in ambiguous cases such as these depends on the context.
Quotativeainsi
Ainsipensait Jeanne. Ainsi chuchota-t-elle.
‘That’s how Jeanne thought. That’s how she whispered.’ (Lit. ‘Thus thought Jeanne. Thus whispered she.’)
(Hybertie 1996: 47; no context given, our translation)
Elle pensait, chuchota de cette manière.
‘She thought, whispered in that way.’
C’est ce qu’elle pensait, chuchota…
‘That’s what she thought, whispered.’
2.2.2 Ainsi as a sentence adverb
Ainsi also functions as a sentence adverb, in which case it does not modify the verb (as manner adverbs do, see Molinier and Levrier 2000), but has wide/sentence scope instead. There is, however, no clear consensus as to exactly which interpretations sentence adverb ainsi can have, as reflected by the different labels it has been given: “recapitulative ainsi” (Molinier 2012), “connective ainsi” (Lahousse 2011), or “propositional connective” (König 2012). According to Hybertie (1996) and Guimier (1997), ainsi can introduce a statement that follows from the previous statement (in a cause-result relationship) (4) (i.e., consecutive ainsi), or it may introduce an illustration of a previous statement (5) (i.e., illustrative ainsi):
Ainsi introducing a consequence (=consecutive ainsi)
Je n’ai pas proposé à M. de Narbonne de dîner ici. Ainsi, tu es le maître de dire ce qui te convient.
‘I didn’t invite Mr. de Narbonne over for dinner. So (lit. Thus), you can say whatever you like.’
(Hybertie 1996: 48, our translation)
Le tissu léger, de temps à autre, chatouillait le bout de l’orteil; Catherine en saisit un coin, le tira vers elle. Ainsi apparut un panneau peint, quasiment de la largeur du lit et haut de quelque soixante centimètres.
‘The light fabric, from time to time, tickled her toe; Catherine grabbed it by a corner and pulled it towards her. As a result, a painted panel appeared (lit. Thus appeared a painted panel), almost as wide as the bed and about 60 cm long.’
(Lahousse 2011: 93, our translation)
Ainsi introducing an illustration (=illustrative ainsi)
Plus abstentionnistes et plus conservatrices que les hommes durant 30 ans, les électrices votent aujourd’hui autant qu’eux et certaines catégories d’âge apparaissent, depuis le scrutin législatif de1986, plus « progressistes » que leurs homologues masculins. Ainsi53 % des filles âgées de 18 à 20 ans ont voté en faveur des listes de la gauche, 40 % des garçons étant dans ce cas.
‘For 30 years, women used to vote less often and more conservatively than men, but now they vote as often as men, and certain age categories have appeared, since the elections of 1986, that are more “progressive” than men. For example, 53% of women between 18 and 20 years old voted in favor of the left, whereas 40% of the young men did so.’
(Hybertie 1996: 50, our translation)
In (4a), the speaker states that the addressee can say whatever s/he likes because Mr. de Narbonne has not been invited. Example (4b) is described by Lahousse (2011) in a similar vein: the sentence introduced by ainsi in (4b) is “the immediate consequence of the preceding sentence” (Lahousse 2011: 94). [11] In (5), on the other hand, the group of 53 % of the female population between 18 and 20 years old instantiates “certain age categories of female voters who are more progressive than males”. Additional interpretations and subtypes of sentence adverb ainsi are discussed in Karssenberg and Lahousse (2014).
Whereas most of these descriptions of the different interpretations of sentence adverb ainsi are intuitively appropriate, no attempt has been made in these earlier studies to clearly define them. Moreover, these different meanings are, in most cases, only illustrated by one or two examples, sometimes without context.
In short, although ainsi in sentence-initial position can be assigned different semantic interpretations (manner/quotative/ consecutive/illustrative ainsi), these interpretations are not defined on the basis of tests that could be applied more or less unambiguously in corpus research. The goal of Section 3 will be to provide such tests, and the results of their application will be presented in Section 4. But first we will look at the influence of the type of inversion on the interpretations that ainsi can have (Section 2.3).
2.3 Ainsi + inversion
In what follows, we present the different types of inversion (nominal inversion, Section 2.3.1; complex inversion, Section 2.3.2; pronominal inversion, Section 2.3.3) and the different interpretations of ainsi these inversion types can combine with. Our discussion is based on the relevant linguistic literature on the issue.
2.3.1 Ainsi + nominal inversion
It is generally accepted that when combined with nominal inversion, ainsi is usually a manner adverb (Le Bidois 1952; Lahousse 2011; Molinier 2012) (6), or a quotation marker (7).
Manner ainsi + nominal inversion
Ainsitourne la Roue du monde.
‘That’s how the Wheel of the world turns.’ (lit. ‘Thus turns the Wheel of the world.’)
(Le Bidois 1952: 112, in Lahousse 2011: 92; our translation)
Ainsitravaillait Paul.
‘That’s how Paul worked.’ (lit. ‘Thus worked Paul.’)
(Molinier 2012: 126; our translation)
Quotative ainsi + nominal inversion
Ainsiraisonnait Mary-Anne.
‘That’s how Mary-Anne reasoned.’ (lit. ‘Thus reasoned Mary-Anne.’)
(Hybertie 1996: 47; our translation)
Molinier (2012) emphasizes that nominal inversion necessarily combines with manner ainsi, excluding its combination with consecutive or illustrative ainsi. However, Flament-Boistrancourt (1999) and Lahousse (2011) provide examples of consecutive ainsi preceding nominal inversion (8):
Consecutive ainsi + nominal inversion
Mettons la réunion plus tôt, ainsi pourra être abordée cette question qui vous tient à cœur.
‘Let’s schedule the meeting earlier, so (lit. thus) that question we all care about can be addressed.’
(Flament-Boistrancourt 1999: 149; our translation)
(…) c’est de sa mère qu’elle a reçu son fiancé: ainsi se referme hermétiquement autour de Charlotte sa maison-coquillage.
‘It’s from her mother that she received her fiancé [12]: as a result (thus), Charlotte’s house-shell closed hermetically around her.’
(Lahousse 2011: 93; our translation)
Clearly, ainsi in (8a) refers to the addressing of the question as the result of a previous (causal) event, rather than to the way of addressing that question. Similarly, ainsi in (8b) refers to Charlotte’s house closing around her as the result of a previous event, rather than to the manner of this closing, which is in this case already instantiated by the adverb hermétiquement ‘hermetically’.
2.3.2 Ainsi + complex inversion
Several authors argue that complex inversion generally combines with sentence adverb ainsi, that is to say with the consecutive and the illustrative interpretations (Le Bidois 1952; Buchmüller 1975; Lahousse 2011; Molinier 2012), as illustrated by the examples in (9). Note, however, that it is difficult to determine exactly what the interpretation of ainsi is in such examples, since the authors provide no prior context.
Sentence adverb ainsi + complex inversion
Ainsila meilleure partie de la jeunesse […] n’aimait-elle plus que les œuvres ayant une haute portée morale et sociologique.
‘Thus the majority of the youngsters only loved works with a high moral and sociological content.’
(Le Bidois 1952: 114, in Lahousse 2011: 92; our translation)
Molinier (2012) even states that complex inversion necessarily combines with sentence adverb ainsi: according to him, the adverb in (9b) cannot have a manner interpretation. Complex inversion is also said to be incompatible with quotative ainsi (Riegel et al. 2011: 256).
2.3.3 Ainsi + pronominal inversion
According to several authors (Fournier 1997; Guimier 1997), pronominal inversion patterns like complex inversion: all adverbs combining with pronominal inversion also combine with complex inversion and vice versa (Guimier 1997: 43). Hence, just like complex inversion, pronominal inversion can be seen to combine with sentence adverb ainsi (10), in this case with a consecutive interpretation:
Ainsi sentence adverb + pronominal inversion
Nous avons loué une maison de compagne. Ainsi pourrons-nous passer des week-ends au grand air.
‘We rented a cabin. So, (lit. Thus), we can spend weekends out in the open.’
(Flament-Boistrancourt 1999: 147; our translation)
However, Molinier (2012) does provide examples of ainsi as a quotation marker (11) or manner adverb (12) preceding pronominal inversion.
Quotative ainsi + pronominal inversion
« Nous avons un staff de quatre entraîneurs qui vont diriger les Lions Indomptables de football ». Ainsi parlait-il, hier, au sujet de la fédération du quartier Tsinga.
‘“We have a staff of four trainers who will lead the Intamable Lions of soccer.” This is what he said/This is how he spoke about (lit. Thus he spoke, yesterday, about) the federation of the Tsinga district.’
(Molinier 2012: 123; our translation)
Manner ainsi + pronominal inversion
Riche, heureux, adulé à son tour, jouissant de toutes les voluptés, gourmand, débauché, ainsi vivait-il à Venise, honoré de tous et ayant Le Titien pour ami intime.
‘Rich, happy, idolized as well, enjoying all types of voluptuousness, insatiable, licentious, that’s the way he lived (lit. thus lived he) in Venice, honored by all and with Le Titien as intimate friend.’
(Molinier 2012: 123; our translation)
It appears, then, that pronominal inversion combines with more interpretations of ainsi than complex inversion.
2.3.4 Summing up
The linguistic literature about the interpretations of ainsi in different inversion contexts can be summarized as follows:
Nominal inversion is generally introduced by manner adverb ainsi or quotative ainsi.
Complex inversion co-occurs only with sentence adverb ainsi.
Pronominal inversion co-occurs with all interpretations of ainsi.
To the best of our knowledge, these claims have not yet been tested on the basis of corpus data. In Section 4, we will therefore carry out a corpus study to verify whether the claims are borne out and to investigate the frequency of each type of inversion in sentences introduced by ainsi. In Section 3, we first present tests to distinguish between the different interpretations.
3 Interpretations of ainsi: Definitions and paraphrases
In what follows we will first consider ainsi’s interpretations as manner and quotative adverb (Section 3.1), and then as a sentence adverb introducing a consequence (Section 3.2) or an illustration (Section 3.3). The different interpretations will be given precise definitions, and several tests will be provided to apply the definitions to the corpus data (Section 4).
3.1 Manner ainsi and quotative ainsi
When ainsi functions as a manner adverb (13), it can be paraphrased by de cette manière ‘in this way’ (13’a) and explicitly refers to the way in which the action denoted by the verb in the ainsi sentence is carried out. Another possible paraphrase is in terms of the interrogative de quelle manière ‘in this way’ (13’b):
Manner ainsi
De notre envoyé spécial. Les sumotoris ont passé le drapeau aux cow-boys. Ainsi pourrait se résumer la cérémonie de clôture des XVIIIe Jeux olympiques d’hiver (…).
‘From our special reporter. The sumo wrestlers passed the flag to the cowboys. That’s how the closing ceremony of the 18th Olympic winter games could be summed up.’ (Le Monde)
De cette manière pourrait se résumer la cérémonie.
‘In that way the ceremony could be summed up.’
De quelle manière la cérémonie pourrait-elle se résumer?
‘In what way could the ceremony be summed up?’
Note that manner ainsi, when expressing the way in which the action denoted by the verb is carried out, may also describe the subject of the verb (in other words, ainsi also functions here as a subject-oriented adverb). Hence, in instances such as (12) above, ainsi not only refers to a manner of living, but it also expresses a property of the subject il ‘he’; that is, ainsi may also function as an attribut du sujet (subject predicate). The same goes for instances of ainsi in combination with light verbs such as aller ‘to go’, as in (14).
Comme au cirque, dans le public un homme éclate de rire. Le président Castagnède ne bronche pas. Ainsi va la fin du procès de Maurice Papon (…).
‘Just like at the circus, a man in the audience bursts into laughter. Judge Castagnède remains unmoved. That’s how the trial against Maurice Papon ends (lit. That’s how the end of the trial against Maurice Papon goes).’
(Le Monde)
Furthermore, manner can be closely related to the notion of consequence, as will be illustrated in Section 3.2.
Quotative ainsi, as in (15), refers to a preceding quotation, and does not refer to a manner of dire ‘saying’.
Quotative ainsi
« Il ne cherche plus qu’à animer le peuple contre le souverain pontife pour qu’on se révolte contre lui et ses ministres (…). » Ainsidit Machiavel d’un dominicain condamné au bûcher, ainsi beaucoup ont pensé et écrit de Raymond Léopold Bruckberger.
‘“He only wants the people to turn against the pope so that they revolt against him and his ministers (…).” That’s what Machiavelli said about a dominican who was condemned to the stake, that’s how many thought and wrote about Raymond Léopold Bruckberger.’ (Le Monde)
Quotative ainsi differs from manner ainsi in two ways: (i) it cannot be paraphrased by de cette manière ‘in that way’ (15’a), and (ii) its antecedent should be retrieved by qu’est-ce que or que ‘what’ (15’b) rather than by de quelle manière ‘in what way’ (15’c).
[in context (15)]
* De cette manièredit Machiavel d’un dominicain.
* ‘In that way said Machiavelli about a dominican.’
Qu’est-ce qu’il a dit ? Que dit Machiavel?
‘What did he say? What did Machiavelli say? (lit. What said Machiavelli?)’
* De quelle manièredit-il d’un dominicain?
* ‘In what way said he about a dominican?’
3.2 Two types of consecutive ainsi
When ainsi is a consecutive adverb, [13] it relates a cause (P1) to a consequence (ainsi P2). We argue that two types of consecutive ainsi should be distinguished, depending on whether it introduces an unintentional consequence or an intentional consequence. The first type, “unintentional consequence”, is illustrated in (16). Here, the prior context identifies a cause, namely, the lacking quality of the speeches by the ones in power, and the sentence introduced by ainsi provides its consequence: the impression is created that the ones in power no longer believe in their own appeals for full-time employment.
Ainsi introducing an unintentional consequence
[Talking about left-wing discourse] On découvrait les détenteurs du pouvoir et de la parole inaptes à tenir un autre discours que l’éternel discours du pouvoir. A perte de vue, ils cherchaient des tireurs de ficelle, des comploteurs, des adversaires. Ainsi eut-on la brève intuition qu’ils ne croyaient plus à leurs propres invocations du retour au plein emploi.
‘We discovered that the ones who held the power and the microphone were unable to give any other speech than the eternal speech of power. Everywhere they saw rulers, conspirators, adversaries. Thus, we briefly got the impression that they themselves no longer believed in their own appeals for a return to full-time employment.’ (Le Monde)
In this case, ainsi can be paraphrased as par conséquent ‘consequently/accordingly/as a result’ (16’a), but not as de cette manière ‘in this way’ (16’b). Ainsi is clearly not a manner adverb either, as it does not specify the way in which the action denoted by the verb (avoir l’intuition ‘to have the impression’) is carried out, nor does it denote a property of the subject.
Par conséquent, on eut la brève intuition qu’ils ne croyaient plus…
‘Consequently, we briefly got the impression that they no longer believed…’
# De cette manière,on eut la brève intuition qu’ils ne croyaient plus…
‘In that way, we briefly got the impression that they no longer believed…’
In some cases, however, as in (17), ainsi can be paraphrased either by par conséquent ‘consequently’ or de cette manière ‘in this way’ (17’). In this case, de cette manière ‘in this way’ has an intentional reading: there is an agent (the Reserve Bank) whose intention it is to obtain a particular result (raise the GDP) in a particular way (by lowering interest rates). [14]
Ainsi introducing intentional consequence
Il n’est donc pas exclu que les taux d’intérêt soient prochainement revus à la baisse par la Reserve Bank, de façon à accompagner une croissance plus soutenue. Ainsile PIB pourrait-il s’accroître d’un peu plus de 2% cette année, sans risque de dérive majeure.
‘It is therefore not excluded that the interest rates will soon be reduced by the Reserve Bank, so as to stimulate a more sustained growth. Thus the GDP might rise by a little over 2% this year, without great risk.’ (Le Monde)
De cette manière / par conséquentle PIB pourrait s’accroître…
Clearly, ainsi in (17) does not refer to the way in which the action denoted by the verb takes place, i.e., ainsi does not modify s’accroître ‘grow’ (e.g., ‘growing rapidly/slowly’). Rather, the adverb refers to the way in which the Reserve Bank wants to stimulate growth: by lowering the interest rates. In other words, ainsi indicates the way in which the growth will be established (lowering interest rates).
The difference between (16) and (17) lies in the absence (unintentional consequence) or presence (intentional consequence) of an agent who considers the cause as a manner to obtain a certain result/consequence. In (16), there is no agent whose intention it is for the speaker(s) to get an unfavorable impression of political discourse; the unfavorable impression of political discourse is there nonetheless, so this is an unintentional consequence. It is therefore inappropriate to replace ainsi by de cette manière ‘in this way’ (16’b).
3.3 Illustrative ainsi
The illustrative interpretation of ainsi has received the least attention in the literature. The function of illustrative ainsi is to introduce an example of a more general assertion preceding it. In (18), “the Singapore stock exchange has a record loss of 22,52 %” is an illustration of the more general assertion “all stock exchanges closed in the red”.
Illustrativeainsi
A l’exception des Bourses de Milan et de Madrid, toutes les places terminent la semaine dans le rouge. Ainsi, la Bourse de Singapour affiche-t-elle un recul record de 22,52%, celle de Djakarta a perdu 16,35%.
‘With the exception of the Milan and Madrid stock exchanges, all stock exchanges close in the red this week. The Singapore stock exchange, for example, shows a record loss of 22.52%, and Djakarta lost 16.35%.’ (Le Monde)
Since the illustration is not caused by the preceding proposition, ainsi in this context cannot be paraphrased by par conséquent ‘by consequence/as a result/accordingly’ (18’a). It does not designate a manner either (18’b), but it can be paraphrased by par exemple ‘for example’ (18’c):
# Par conséquent, la Bourse de Singapour affiche un recul record de 22,52%…
‘Consequently, the Singapore stock exchange shows a record loss of 22.52%….’
# De cette manièrela Bourse de Singapour affiche un recul record…
‘In that way, the Singapore stock exchange shows a record loss of 22.52%….’
La Bourse de Singapour, par exemple, affiche un recul record de 22,52%…
‘The Singapore stock exchange, for example, shows a record loss of 22.52%….’
Note that, conversely, ainsi cannot be paraphrased by par exemple ‘for example’ when it is a manner adverb (19a), a quotative marker (19b), or when it introduces a result (19c, d):
Mannerainsi (=(13))
Les sumotoris ont passé le drapeau aux cow-boys. *La cérémonie, par exemple, pourrait se résumer.
‘The sumo wrestlers passed the flag to the cowboys. The ceremony, for example, can be summed up.’
Quotativeainsi (=(15))
« Il ne cherche …. » # dit Machiavel, par exemple.
‘“He only wants to…” said Machiavelli, for example.’
Consecutiveainsi (unintentional consequence) (=(16))
(…) A perte de vue, ils cherchaient des tireurs de ficelle, des comploteurs, des adversaires. # On eut la brève intuition, par exemple, qu’ils ne croyaient plus à leurs propres invocations.
‘Everywhere they saw rulers, conspirators, adversaries. We briefly got the impression, for example, that they themselves no longer believed in their own appeals for full-time employment.’
Consecutiveainsi (intentional consequence) (=(17))
Il n’est donc pas exclu que les taux d’intérêt soient prochainement revus à la baisse par la Reserve Bank, de façon à accompagner une croissance plus soutenue. # Le PIB pourrait, par exemple, s’accroître d’un peu plus de 2% cette année, sans risque de dérive majeure.
‘It is therefore not excluded that the interest rates will soon be reduced by the Reserve Bank, so as to stimulate a more sustained growth. The GDP might, for example, rise by a little over 2% this year, without great risk.’
3.4 Overview
Our characterization of the different interpretations of ainsi can be summarized as follows:
Manner ainsi refers to the manner, specified in the preceding context, in which the action denoted by the verb in P2 is carried out
Quotative ainsi: ainsi refers to a preceding quotation which functions as the object of the communicative verb in P2; it does not indicate the way in which the communication takes place
Consecutive ainsi refers to (an) event(s) described in P1 that leads to the resulting proposition (P2) introduced by ainsi. Two types are distinguished:
Intentional consequence involves an agent who sees the causal event(s) (P1) as a way to achieve a certain result
Unintentional consequence denotes a consequence that simply follows from a preceding event (in P1) without an agent intervening
Illustrative ainsi introduces a specific instantiation (P2) of a preceding general observation (P1).
Table 1 presents an overview of the distinguishing characteristics of the different interpretations of ainsi:
Overview of characteristics of the different interpretations of ainsi.
Tests | Manner | Quotative | Consecutive: unintentional | Consecutive: intentional | Illustrative |
---|---|---|---|---|---|
Antecedent retrievable by “de quelle manière…?” | + | – | – | – | – |
Antecedent retrievable by “qu’est-ce que…?” | – | + | – | – | – |
Paraphrase “de cette manière” | + | – | – | + | – |
Paraphrase “par conséquent” | – | – | + | + | – |
Paraphrase “‘par exemple” | – | – | – | – | + |
It should be noted that a few corpus examples allow two paraphrases from different categories (see for instance discussion about example 3). However, there is usually one predominant interpretation.
Now that we have the means to distinguish between the different interpretations, we can move on to the corpus data (Section 4) and see how these might relate to the grammaticalization of ainsi (Section 5).
4 Interpretations of ainsi and inversion: Corpus analysis
After describing the corpus (Section 4.1), we will present the number of occurrences of sentence-initial ainsi per inversion type and the interpretations that the inversion patterns combine with (Section 4.2). It will be seen that quite a few tokens go against the generalizations in the linguistic literature (see Section 2.3.4). These exceptions will be shown to follow from independent factors that block the default type of inversion in those cases (Section 4.3).
4.1 The corpus: Le Monde (1998)
Our analysis (for more details and examples, see Karssenberg and Lahousse 2014) is based on the corpus Le Monde (1998), which contains the issues of the newspaper Le Monde from the year 1998 and has a total number of approximately 25.7 million lemmatized words. In order to retrieve the occurrences of ainsi in which the adverb is sentence-initial, the query employed was “. ainsi”, i.e., ainsi following a period. This yielded 537 tokens, which were then sorted manually in order to select all instances of ainsi + inversion in tensed clauses. A total of 171 sentences with sentence-initial ainsi + inversion were obtained.
4.2 Quantitative results
Table 2 shows that the predominant type of inversion in sentences introduced by ainsi is complex inversion (42 % of all the cases), followed by nominal inversion (35 %) and pronominal inversion (23 %).
Ainsi + different types of inversion.
Type of inversion | n | % |
---|---|---|
Complex inversion | 73 | 42.4 % |
Nominal inversion | 59 | 34.9 % |
Pronominal inversion | 39 | 22.7 % |
Total | 171 | 100% |
Furthermore, the corpus contains 366 tokens with sentence-initial ainsi followed by Subject–Verb constituent order. Thus, 68,1 % of all tokens show no pattern of inversion, and 31,9 % (171 tokens) do. Clearly, inversion is marked with respect to canonical Subject–Verb constituent order in the sense of Givón (1995), in that “the marked category (…) tends to be less frequent (…) than the corresponding unmarked category” (Givón 1995: 28). [15]
All 171 examples of ainsi followed by inversion were then coded for “interpretation” on the basis of the tests formulated in Section 3. The results are presented in Table 3:
Classification of ainsi’s different interpretations + inversion.
Nominal inversion | Complex inversion | Pronominal inversion | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
N | % | N | % | N | % | |
Manner | 34 | 57.6% | 6 | 8.2 % | 5 | 12.8 % |
Quotative | 3 | 5.1 % | 0 | 0% | 1 | 2.6% |
Intentional consequence | 4 | 6.8 % | 3 | 4.1 % | 2 | 5.1 % |
Unintentional consequence | 16 | 27.1 % | 14 | 19.2 % | 14 | 35.9 % |
Illustration | 2 | 3.4% | 50 | 68.5 % | 17 | 43.6% |
Total | 59 | 100% | 73 | 100% | 39 | 100% |
As can be seen from this table, nominal inversion co-occurs in many cases with manner adverb ainsi (58 %, see (13)) and in 5 % with quotative ainsi (see (14)). Hence, the claim that nominal inversion necessarily combines with a manner or quotative adverb interpretation of ainsi (Molinier 2012; see Section 2.3) is too strong: the ainsi-sentence is introduced by consecutive ainsi in a third of the nominal inversion tokens of our corpus. Moreover, there are two examples of nominal inversion introduced by illustrative ainsi, a pattern that is not mentioned in the linguistic literature. We will analyze both unexpected patterns in Sections 4.3.1 and 4.3.2.
As for complex inversion, our data confirm that this type of inversion occurs mostly with sentence adverb ainsi (91,7 % of all complex inversion cases, see (16)). We will explain the unexpected combination “manner ainsi + complex inversion” in Section 4.3.3. Furthermore, among the sentence adverb interpretations, consecutive ainsi has received most attention in linguistic literature, but our data show that illustrative ainsi is by far the most frequent interpretation of ainsi sentence adverb in combination with complex inversion (50 of the 73 complex inversion tokens, i.e., 69 %).
Finally, previous studies suggest that pronominal inversion, contrary to complex inversion, also co-occurs with manner and quotative ainsi (see Section 2.2.3). With respect to ainsi followed by Subject–Verb order, the great majority of the 366 tokens in our corpus have an illustrative interpretation (20a), while the consecutive interpretation is less frequent (20b). [16]Ainsi does not function as a manner adverb in any of the tokens with Subject–Verb order. In this sense, when it comes to the interpretation of sentence-initial ainsi, Subject–Verb order behaves more like complex and pronominal inversion.
Les forums sont organisés suivant une hiérarchie bien précise, regroupés en France sous le préfixe fr. Ainsile forum fr.comp.sys.mac traite d’informatique (COMPuting) et plus particulièrement du Macintosh, tandis que fr.rec.boissons.vins appartient à la catégorie loisirs (RECreation).
‘The forums are organized according to a precise hierarchy, grouped in France under the prefix fr. The forum fr.comp.sys.mac, for example, deals with computers (COMPuting) and more specifically with Macintosh, whereas fr.rec.boissons.vins belongs to the category leisure (RECreation).’ (Le Monde)
L’un des principaux obstacles à la diffusion des données hors de leur cadre d’origine est en effet d’ordre juridique et financier. Les textes doivent être libres de droits, ce qui n’est pas le cas des ouvrages contemporains. Ainsi, une partie seulement des 3 500 textes, du XVIe siècle à nos jours, textes du corpus ayant servi à la réalisation du Trésor de la langue française (TLF) a pu être portée sur Internet (en accès « fermé » sur le site de l’Institut national de la langue française… et gratuitement sur le site web de l’université de Chicago !).
‘One of the main obstacles for the dissemination of data outside of their original context is indeed of a legal and financial nature. The texts should be free from copyright, which is not the case when it is comes to contemporary works. Therefore / Thus, only part of the 3500 texts, from the 16th century to the present day – corpus texts that helped establish the Trésor de la langue française (TLF) – has been made available online (with “restricted” access on the website of the National Institute of the French Language… and for free on the website of the University of Chicago!).’ (Le Monde)
4.3 Marked cases
In what follows, we analyze the tokens found in our corpus that seem to run against tendencies mentioned in the linguistic literature (cf. Section 2.2): the combination of “consecutive ainsi + nominal inversion” (4.3.1), “illustrative ainsi + nominal inversion” (4.3.2), and “manner ainsi + complex/pronominal inversion” (4.3.3). All these exceptions are shown to follow from independent factors that render the unmarked type of inversion (i.e., the inversion type that is normally combined with that specific interpretation of ainsi) unavailable.
4.3.1 Consecutive ainsi + nominal inversion
Contrary to what is mentioned by Le Bidois (1952), Jonare (1976), and Molinier (2012), nominal inversion does not only combine with manner ainsi in our corpus, but also with consecutive ainsi (in 20 examples), as in (21) and (22).
Dans les ports, les cargos peuvent demeurer quatre à dix jours entre arrivée et départ, contre six à huit heures à Singapour. Ainsi s’envolent des milliards de dollars qui pourraient stimuler la croissance.
‘The cargos may remain in the harbors from four up till ten days between arrival and departure, whereas this is six to ten hours in Singapore. Thus, billions of dollars that could stimulate growth are wasted.’ (Le Monde)
Depuis la « revalorisation » du salaire des enseignants en1989 par Lionel Jospin, alors ministre de l’éducation nationale, les enseignants du premier degré bénéficient d’une formation de même nature (deux ans en IUFM après la licence) que ceux du second degré. Ainsi est né le nouveau corps des professeurs d’école (PE), avec un déroulement de carrière identique à ceux des certifiés.
‘Since the 1989 ‘revalorisation’ of the teachers’ salaries by Lionel Jospin, who was Minister of National Education at the time, primary school teachers receive a training similar to that of secondary school teachers (two years of IUFM after their license). Thus, a new body of school teachers (‘PE’) is established, with a career path almost identical to that of a certified teacher.’ (Le Monde)
In these cases, ainsi refers to a spatio-temporal context that causes the state of affairs denoted in the proposition introduced by ainsi. Accordingly, in (21), the slow logistic infrastructure in the harbors leads to billions of dollars being wasted. In (22), the “establishment of a new body of school teachers” is attributed to more favorable working conditions for primary school teachers as of 1989.
In these examples of consecutive ainsi, the verb is always a verb of (dis)appearance, e.g. naître ‘to be born’, émerger ‘to emerge’, se constituer ‘to constitute’, paraître ‘to appear’. These examples can thus be seen as instances of locative inversion (see Cornish 2001; Lahousse 2008; Lahousse 2011), which can be seen as a subtype of nominal inversion. In these cases, ainsi refers to a given (or inferrable) spatio-temporal context, and the rest of the sentence is presented as new information. In other words, the spatio-temporal interpretation of ainsi licenses the inversion pattern in this case (see Lahousse 2011 for more details).
4.3.2 Illustrative ainsi + nominal inversion
As shown in Table 3, our corpus surprisingly contains two tokens of the combination “illustrative ainsi + nominal inversion”.
In (23), ainsi clearly does not refer to the manner in which the small vase has been installed; rather, it introduces an illustration of a more general principle and can be paraphrased by par exemple.
Illustrative ainsi
Pour jouer sur le registre émotionnel, Volkswagen a entrepris de multiplier les références à la contre-culture des années 60 et 70, qui fit la part belle à sa petite voiture. Ainsi a été installé sur la planche de bord, à main droite juste à côté du volant, un minuscule vase, pas plus gros que le pouce. Cet accessoire surmonté d’une petite bague percée pourra accueillir une fleur, clin d’œil complice au flower power de la fin des années 60.
‘For an emotional touch, Volkswagen has increased references to the counterculture of the sixties and seventies, which puts the emphasis on their small car. For example, a small vase, not bigger than a thumb, has been mounted on the dashboard, to the right of the steering wheel. This accessory, decorated with a small ring, can hold a flower, a small tribute to the flower power of the late sixties.’ (Le Monde)
Given that the subject (of P2) in this example is a full NP, nominal inversion could potentially alternate with complex inversion. However, complex inversion is disallowed because the subject un minuscule vase ‘a small vase’ is a non-specific indefinite, which, as a rule, cannot be doubled by the pronoun il ‘he’. [17] Furthermore, complex inversion as well as Subject–Verb order in the sentence introduced by ainsi would cause ambiguity in the next sentence, because the anaphor cet accessoire ‘this accessory’ would be closer to the intervening volant ‘the steering wheel’ than to un minuscule vase (23’), its real antecedent.
# Ainsiun minuscule vase, pas plus gros que le pouce, a(-t-il) été installé sur la planche de bord, à main droite juste à côté du volant. Cet accessoire surmonté…
The second token in which illustrative ainsi co-occurs with nominal inversion is the following:
Illustrative ainsi
(…) à chaque fois que l’homme remporte une victoire technique qui lui permet de repousser les limites que lui imposent les éléments dont il dispose, tout se passe comme s’il en profitait pour proliférer jusqu’à atteindre de nouvelles limites. Ainsi serait apparue, vers 10 000 ans avant notre ère, l’agriculture sur abattis-brûlis, en réponse aux insuffisances de la technique jusqu’alors pratiquée, à savoir la prédation opérée par chasse et cueillette. (…) Mais le déboisement gigantesque opéré par cette agriculture « fut sans doute le plus grand bouleversement écologique de l’histoire », estiment nos auteurs, et il a bien fallu inventer autre chose.
‘Every time man achieves a technical victory that allows him to exceed the limits imposed on him by the instruments at his disposal, it’s as though he wishes to maximally exploit this new technique until he reaches new limits. For example, about 10.000 years before our era, the slash-and-burn technique apparently appeared as a reaction to the shortcomings of the technique used until that moment, namely the the hunting-gathering technique. (…) But the enormous deforestation resulting from this agricultural technique ‘was likely the most radical ecological change in history’, so our authors state, and so man was forced to invent something else.’ (Le Monde)
In this example, ainsi functions as an illustrative adverb, because it introduces the slash-and-burn technique (l’agriculture sur abattis-brûlis) as an instance of une victoire technique qui lui permet de repousser les limites que lui imposent les éléments dont il dispose ‘a technical victory that allows him to move up the limits imposed on him by the elements that are at his disposal’. In this token, the NP subject clearly provides the discourse-new and focal information, a factor favoring its postverbal position (see Section 2.1. about the information structure properties of nominal inversion). The corresponding example with complex inversion is pragmatically odd due to the focal status of the preverbal subject (24’).
# ainsil’agriculture sur abattis-brûlis serait-elle apparue vers …
Summing up, the combination ‘illustrative ainsi + nominal inversion’ only occurs when complex inversion is unacceptable because of contextual factors such as indefiniteness and anaphora resolution (23) and the newness of the referent of the subject NP (24).
4.3.3 Manner ainsi + complex/pronominal inversion
According to several authors, it is not possible for ainsi to have a manner interpretation in a sentence with complex inversion (see Section 2.2). However, our corpus contains 6 instances of this type. In what follows, we will show that in each of these cases, nominal inversion is excluded for independent reasons.
Firstly, in 5 out of the 6 cases (illustrated in (25)) the verb takes a lexical direct object, which, as is well known (e.g., Fuchs 2009), is incompatible with nominal inversion.
Complex inversion + direct object
« C’était un beau saut (…). ». AinsiAndreas Goldberger a-t-il commenté son deuxième très beau saut à 115 m (…).
‘“It was a beautiful jump.” That’s how Andreas Goldberger commented on his second very beautiful jump at 155 m.’ (Le Monde)
« Alors la guerre nous a pris comme une ivresse. Sous une pluie de fleurs, nous étions partis dans une atmosphère d’ivresse de roses et de sang. » AinsiErnst Jünger décrit-ilson expérience du début de la guerre de1914.
‘“So the war took us as if we were in a state of drunkenness. Under a rain of flowers, we had left in an inebriated atmosphere of roses and blood.” That’s how Ernst Jünger described his experiences of the beginning of the 1914 war.’ (Le Monde)
Furthermore, nominal inversion is disfavored in (26) by the presence of the directional complement sur une route … (26’), which is selected by the verb avancer (see Korzen 1983). Directional complements are similar to obligatory direct objects. In this sense, the example in (26) aligns with the previous cases.
En 76 heures, Jean Paul II n’y aura certainement pas changé le cours de la vie, mais il a redonné de la fierté au peuple ibo en faisant de l’un des siens le premier bienheureux africain (de l’Ouest). Il a dit ses quatre vérités au général Abacha (…). Il a rencontré, à leur demande, les responsables musulmans. Principale autorité islamique du Nigeria, le sultan de Sokoto l’a accueilli comme « un messager de la paix ». Cela en dit long sur la situation des musulmans modérés soumis à la surenchère de militants extrémistes actionnés par le Soudan et la Libye. Ainsi, à Abuja comme à La Havane, à Sarajevo comme à Beyrouth, le pape avance-t-il sur une route qu’il avait ouverte dès1979 en Pologne.
‘In 76 hours, John Paul II will certainly not have changed their course of life, but he did give the Ibo people back their pride by appointing a fortunate (West) African as one of his assistants. He told general Abacha a few home truths. He met with the muslim authorities, at their demand. The sultan of Sokoto, the main Islamic authority of Nigeria, received him as a “messenger of peace”. That says a lot about the situation of the moderate muslims subjected to the Sudanese and Libian extremist militants. In this way, in Abuja as well as in Havana, in Sarajevo as well as in Beyrouth, the pope proceeds down the path he started on in Poland in 1979.’ (Le Monde)
?? Ainsi, à Abuja comme à La Havane, à Sarajevo comme à Beyrouth, avance le pape sur une route qu’il avait ouverte dès1979 en Pologne.
Given the occurrence of these examples in our corpus, we can thus conclude that Molinier’s (2012) claim that manner ainsi cannot precede complex inversion is too strong. It is not the preferred option, but it is available when nominal inversion is ruled out for independent reasons.
As for pronominal inversion, some authors claim that it patterns like complex inversion (co-occurring only with sentence adverb ainsi), whereas according to others, pronominal inversion can also follow manner and quotative ainsi (cf. Section 2.3.3). At first sight, our corpus seems to confirm the latter claim: pronominal inversion combines with manner ainsi in five examples and with quotative ainsi in one case. However, in all five examples of “manner ainsi + pronominal inversion”, as in (27), the verb is accompanied by a lexical direct object, as was also found for complex inversion. Hence, apart from the fact that pronominal inversion does not compete with nominal inversion in (27), since the speaker uses a pronoun rather than a full noun phrase as a subject, nominal inversion would not be possible with these particular VPs containing direct objects.
Emmanuel est « mort ». Ainsi nomme-t-onles rescapés au Rwanda, des « morts » que la mort a refusé.
‘Emmanuel is “dead”. That’s how you call those who escaped death in Rwanda, “dead people” that death refused.’ (Le Monde)
FRANCFORT de notre envoyé spécial. « Oui, mais… » Ainsi pourrait-on résumer le rapport de l’Institut monétaire européen (…).
‘FRANKFURT from our special reporter. “Yes, but…” That’s how you could sum up the European Monetary Fund’s report.’ (Le Monde)
The corpus data show (i) that manner ainsi only occurs in 8 % of the complex inversion cases and in 13 % of the pronominal inversion cases, and (ii) that in all these cases, nominal inversion is excluded for independent syntactic reasons. Hence, nominal inversion is the default type of inversion in sentences introduced by manner ainsi, and complex/pronominal inversion only occurs when nominal inversion is not possible for independent reasons.
5 Grammaticalization
In what precedes, we have shown that ainsi can have different interpretations in combination with different types of inversion. From a more theoretical point of view, this immediately prompts two questions: why can ainsi have all these different interpretations, and what is the relation between these interpretations? It is well known that the polysemy of an expression can reflect different grammaticalization paths (König 2012: 23; see also Lehmann 1985). Investigating the diachronic path of ainsi can therefore shed light on its use in present-day French.
In what follows, we will first briefly present previous analyses of the grammaticalization paths of ainsi (Section 5.1), and then we will show that our corpus data can contribute to these analyses by (i) identifying a potential “bridging context” (Evans and Wilkins 2000; Heine 2002) and commenting on the illustrative interpretation of ainsi (Section 5.2). Of course, future studies of diachronic data are necessary to (dis)confirm any hypotheses about grammaticalization processes.
5.1 Grammaticalization of ainsi: Prior accounts
Manner adverbs are known to grammaticalize into sentence adverbs. Thus, König (2012; 2015) sees ainsi as one of many manner deixis markers that have followed cross-linguistically attested paths of grammaticalization (e.g., French ainsi, pareil ‘same’, autant ‘as much’; German so ‘thus’; Dutch zo ‘thus’; English thus, so). These processes have led to different new uses, among which consecutive adverbs, quotation markers, and comparative adverbs. König (2012) states: “From a synchronic point of view, these notable processes of grammaticalization and of semantic change turn up in the uses of these demonstratives [e.g., ainsi] as very elaborate polysemous structures” (König 2012: 37). [18] Manner adverbs can be the source of so many different sentence adverbs because their basic interpretation is “very general and vague, so that an extension of their interpretation is possible in many contexts” (König 2012: 29). [19] Some of the attested cross-linguistic paths of deixis markers of manner and degree are summarized in Figure 1 below (see König 2012: 23). [20]

Deixis markers of manner and degree: the paths of grammaticalization.
According to König (2012) and Diessel (1999), the point of departure of the grammaticalization of a manner expression is always its exophoric use, that is, the manner expression is accompanied by gestures and refers to a referent in the discourse context (surroundings). The expression then evolves towards an endophoric use: it refers to a linguistic referent that precedes (anaphoric) or follows (cataphoric) the utterance of the sentence containing the manner expression. The anaphoric manner expression can then take either a conditional/inferential meaning or a comparative and then consecutive meaning; through its cataphoric use, it can take a quotative meaning (see Figure 1).
In their analysis of c’est ainsi que ‘it is so/thus that’, Lahousse and Lamiroy (2015) also argue that ainsi has evolved from a manner/comparative expression into a sentence adverb. The anaphoric or “relational” dimension of ainsi plays an important role in this process. [21] According to these authors, the adverb has lost its concrete, manner semantics, which has been replaced by more abstract meanings such as consequence, a typical sign of grammaticalization. They also note that it is no surprise that ainsi in contemporary French can occur as a manner adverb as well as a sentence adverb: when an expression grammaticalizes from stage A to stage B, both stages often co-exist in a language (the notion of layering, Hopper 1991). Furthermore, two meanings can also be simultaneously present in one utterance, in which case one can speak of a “bridging context” (Evans and Wilkins 2000; Heine 2002). Lahousse and Lamiroy (2015) state that their corpus data contain tokens in which both the manner interpretation and the consequence interpretation are present at the same time, i.e., there is overlap (see, e.g., Heine et al. 1991; Heine 1999).
5.2 From manner adverb to sentence adverb
In what follows, we will argue that the grammaticalization paths described by König (2012) and Lahousse and Lamiroy (2015) can be supplemented by results from the corpus analysis in Section 4.
Firstly, recall that a distinction between two types of consecutive ainsi was proposed (Section 3.2): intentional consequence ainsi can be paraphrased by de cette manière ‘in this way’, whereas unintentional consequence ainsi cannot. Contrary to the path proposed by König (2012) from anaphoric to consecutive adverbs, in which the comparative interpretation is positioned in between the two (28a), we hypothesize that an alternative (or an additional) path could be the one visualized in (28b). Given that intentional consequence combines the semantics of manner and of consequence, it can be seen as a bridging context between manner and consequence. [22]
Anaphoric manner → comparative → consecutive
Anaphoric manner → intentional consequence → unintentional consequence
Secondly, it is interesting to note that the interpretation that is by far most frequent in combination with ainsi, namely illustration, is not (yet) integrated into Figure 1. This use of ainsi can be said to be the most “semantically bleached” in that it no longer refers to any manner or cause, but simply presents a link between a set in the previous discourse and an example of this sub-set in the sentence introduced by ainsi. Further insight into this under-researched interpretation of ainsi could come from taking a cross-linguistic perspective, that is, from examining ainsi’s cognates in languages that followed similar paths, described by König (2012, 2015, 2017) (see Figure 1). As (29) shows, both German so ‘thus’, Dutch zo ‘thus,’ and English so can function as a manner adverb, although in English, the adverb needs to be reinforced by like (see König 2017).
German: manner so ‘thus’
Peter fährt so: + mimicking gesture (indicating behavior)
‘Peter drives like this’
(König 2017: 3, our translation)
Dutch: manner zo ‘thus’
Zo heeft de modewereld David Bowie geëerd.
‘This is how the fashion scene honored David Bowie.’
(https://www.hln.be/nina/style/zo-heeft-de-modewereld-david-bowie-geeerd~aab08e70/(accessed on 1 December 2017))
German so ‘thus’ and Dutch zo ‘thus’ are also productively used as quotation markers (30a–b). In English, the adverb so is only used as a quotation marker in rather archaic formulations (30d), and although thus is also possible (30c), the translations of the French, German, and Dutch quotative uses show that like this is a more natural way to indicate a quotation.
German: quotation so ‘thus’
Der Präsident hat es so formuliert: “…”
‘The president put it like this: …’
(König 2017: 13)
Dutch: quotation zo ‘thus’
President Thomas S. Monson heeft het zo verwoord:: “…”
‘President Thomas S. Monson put it like this: …’
(https://www.lds.org/broadcasts/article/worldwide-devotionals/2016/01/find-joy-in-everyday-life?lang=nld (accessed on 1 December 2017))
English: quotation thus
Fowler, in his inimitable style, puts it thus: “…”
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8nk3zKJYfVlg&page=9qJfFtm25mQs.html (accessed on 1 December 2017))
English: quotation so
And who are you, the proud lord said, that I must bow so low? (…)
And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere
(http://awoiaf.westeros.org/index.php/The_Rains_of_Castamere (accessed on 1 December 2017))
As for the consecutive uses of the adverbs under consideration, German so is reinforced as somit ‘thus’ (lit. so with) (31a). In Dutch, zo ‘thus’ can be reinforced as zodoende ‘thus’ (lit. so doing), but it need not be: in (31b), zodoende ‘thus’ can be replaced by zo ‘thus’. In English, thus can be used to express a cause-consequence relationship (31c), and so can so, reinforced or not by that (31d).
German: consecutive somit ‘thus’
Das Skidepot der Ahornbahn befindet sich direkt an der Talstation - somit kannst Du Deinen Heimweg unbeschwert genießen.
‘The ski depot of the Ahornbahn is located directly by the bottom station; so (lit. thus) you don’t have to carry all your luggage back to the hotel.’
(https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/somit+kannst+du.html (accessed on 1 December 2017))
Dutch: consecutive zo/zodoende ‘thus’
Door loopbaanbegeleiding leer je meer over jezelf en wat jij uit een bevredigende job/carrière wilt halen. (…) Maak plaats voor meer passie en plezier in je werk. Zodoende kan je beter beslissingen nemen om ook een nieuw pad in te slaan dat leidt naar een betere of nieuwe loopbaan + meer.
‘Through career counseling you will learn more about yourself and about what constitutes a satisfying job /career for you. Make room for more passion and fun in your job. Thus you will be able to make decisions more easily for a new or better career path, and possibly more.’
(http://ekundu.eu/nl/loopbaan/ (accessed on 1 December 2017))
English: consecutive thus
Please note that a finished task can only be opened in read-only mode, meaning that it is write-protected, and thus you cannot edit the task any further.
(https://www.across.net/online-help/v60/across/data/acrossSchritte30.htm (accessed on 1 December 2017))
English: consecutive so
We brought some toys along, so that the children were kept busy.
(König 2017: 12)
However, contrary to German so ‘thus’ and Dutch zo ‘thus’, English so and thus cannot have an illustrative interpretation, as shown by the examples in (32).
German: illustrative so
[Description of the menu on a boat] Bei besonderen Veranstaltungen wird das Angebot schon mal um passende Spezialitäten erweitert. So gibt es zu den Erzählungen von Käpt`n Kalle auch schon mal Pannekoeken und Vla.
‘Lit. At special events is the menu already sometimes for fitting specialties broadened. So gives it to the stories of Captain Kalle also already sometimes pannekoeken and vla.’
‘The menu can be adapted in the case of special events. For example, when Captain Kalle tells stories, sometimes pannekoeken and vla [Dutch specialties] are served.’
(http://www.ruhr-guide.de/ausgehen/clubs-und-discos/herr-walter-das-eventschiff-im-dortmunder-hafen/21894,0,0.html (accessed on 1 December 2017))
Dutch: illustrative zo
Rilatine® is niet het enige medicijn dat wordt voorgeschreven bij ADHD/ADD. Zo is er ook Concerta® dat een langere werking heeft.
Lit. ‘Rilatine®is not the only medicin that is prescribed with ADHD/ADD. So is there also Concerta® that a longer effect has.’
‘Rilatine® is not the only medicin that is prescribed for ADHD/ADD. For example, there’s also Concerta®, which has a longer-lasting effect.’
(https://www.druglijn.be/drugs-abc/drugs-algemeen/veelgestelde-vragen/rilatine (accessed on 1 December 2017))
English: *illustrative so
* So / thus, there is also Concerta®, which has a longer-lasting effect.
* So / thus, sometimes pancakes and vla are served when Captain Kalle tells stories.
It could therefore be the case that the illustrative meaning was the last to emerge in French, German, and Dutch, and that this simply did not (yet) happen in English. [23] Clearly, the illustrative interpretation is still in need of further research, both from a diachronic and a cross-linguistic point of view.
Summing up, we hypothesize that (i) intentional consequence may have been a bridging context between manner and consequence, and (ii) the illustrative interpretation may have been the last to develop.
6 Conclusion
In this article, we have analyzed the adverb ainsi in sentence-initial position, preceding nominal, pronominal, or complex inversion. On the basis of 171 attested corpus tokens, the various interpretations of ainsi were analyzed, and a classification of four main uses was proposed: manner adverb, quotation marker, consecutive sentence adverb, and illustrative sentence adverb. Within the consecutive adverb category, a further distinction was made between two types, unintentional consequence and intentional consequence, the latter of which combines the semantics of manner and consequence. In order to distinguish these interpretations, a set of tests was developed, which was then applied to our corpus.
Two important quantitative tendencies emerge from our analysis: (i) nominal inversion often combines with manner ainsi (58 % of all nominal inversion tokens), whereas (ii) complex inversion co-occurs almost exclusively with sentence adverb ainsi (92 % of all complex inversion tokens); more specifically, it combines with illustrative ainsi (69 % of all complex inversion tokens), which has hardly received any attention in the literature. In addition, our data allow us to contest the claim (Molinier 2012) that nominal inversion only combines with manner ainsi: this type of inversion quite often combines with consecutive ainsi as well (33 % of all nominal inversion cases). Finally, we have shown that, unexpectedly, pronominal inversion is not less constrained than complex inversion concerning the interpretations of ainsi it allows: it turns out that both types of inversion only combine with manner ainsi when nominal inversion is excluded due to the presence of a direct object. We therefore argue that nominal inversion is the default constituent order when manner ainsi is sentence-initial, while the other types of inversion are only used when nominal inversion is unavailable.
We have also argued that our corpus data can contribute to grammaticalization theory. Firstly, a possible bridging context was identified (intentional consequence), and secondly, given the high frequency of illustrative ainsi, this interpretation deserves to be integrated into the grammaticalization paths of ainsi, although it is not clear yet from which interpretation it originally emerged.
References
Adams, Marianne Patalino. 1987. Old French, null subjects and verb second phenomena. Los Angeles: University of California PhD thesis.Suche in Google Scholar
Birner, Betty J. 1994. Information status and word order: An analysis of English inversion. Language 70(2). 233–259.10.2307/415828Suche in Google Scholar
Blanche-Benveniste, Claire. 2006a. Les clivées françaises de type: C’est comme ça que, c’est pour ça que, cest là que tout a commencé. Moderna Språk 100(2). 273–287.Suche in Google Scholar
Blanche-Benveniste, Claire. 2006b. Linguistic analysis of spoken language – The case of French language. In Yuji Kawaguchi, Susumu Zaima & Toshihiro Takagaki (eds.), Spoken language corpus and linguistic informatics, 35–66. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ubli.5.05blaSuche in Google Scholar
Buchmüller, Armin. 1975. L’Inversion complexe. Zürich: Universität Zürich PhD dissertation.Suche in Google Scholar
Cornish, Francis C. 2001. L’inversion locative en français, italien et anglais: Propriétés syntaxiques, sémantiques et discursives. Les cahiers de grammaire 26. 101–123.Suche in Google Scholar
Diessel, Holger. 1999. Demonstratives. Form, functions and grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.42Suche in Google Scholar
Dorgeloh, Heidrun. 2001. Inversion in English discourse: System-based function vs. context-based effect. In Peter Lucko & Jürgen Schlaeger (eds.), Anglistentag 2000 Berlin, 33–42. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Suche in Google Scholar
Dorgeloh, Heidrun. 2006. Inversion in descriptive and narrative discourse: A text-typological account following functional principles. Cahiers de Recherche 9. 101–114.Suche in Google Scholar
Dufresne, Monique. 1995. Étude diachronique de la cliticisation des pronoms sujets à partir du français médiéval. Revue Québécoise de Linguistique 24(1). 84–109.10.7202/603104arSuche in Google Scholar
Evans, Nicholas & David Wilkins. 2000. In the mind’s ear: The semantic extensions of perception verbs in Australian languages. Language 76(3). 546–592.10.2307/417135Suche in Google Scholar
Flament-Boistrancourt, Danièle. 1999. Quelques aspects d’ainsi et aussi consécutifs à la lumière d’un point de vue de non-francophone. Le Gré des Langues 15. 142–180.Suche in Google Scholar
Fournier, Nathalie. 1997. La place du sujet nominal dans les phrases à complément prépositionnel initial. In Catherine Fuchs (ed.), La place du sujet en français contemporain, 97–132. Louvain-la-Neuve: Duculot.Suche in Google Scholar
Fuchs, Catherine (ed.). 1997. La place du sujet en français contemporain. Louvain-la-Neuve: Duculot.Suche in Google Scholar
Fuchs, Catherine. 2009. La postposition du sujet nominal: Paramètres linguistiques et effets stylistiques. In Agnès Fontvieille-Cordani & Stéphanie Thonnerieux (eds.), L’ordre des mots à le lecture des textes, 27–44. Lyon: Presses universitaires de Lyon.10.4000/books.pul.2472Suche in Google Scholar
Fuchs, Catherine & Le Goffic. Pierre. 2007. Le français moderne, entre V2 et SVO?. In Olivier Bertrand & Bernard Combettes (eds.), Discours, diachronie, stylistique du français - Études en hommage à Bernard Combettes, 17–35. Bern: Peter Lang.Suche in Google Scholar
Givón, Talmy. 1995. Functionalism and grammar. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.74Suche in Google Scholar
Guimier, Claude. 1997. La place du sujet clitique dans les énoncés avec adverbe initial. In Catherine Fuchs (ed.), La place du sujet en français contemporain, 43–96. Louvain-la-Neuve: Duculot.Suche in Google Scholar
Hancil, Sylvie. 2014. The final particle but in British English: An instance of cooptation and grammaticalization at work. in Sylvie Hancil & Ekkehard König (eds.), Grammaticalization theory and data, 235–255. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.162.12hanSuche in Google Scholar
Heine, Bernd. 1999. Auxiliaries: Cognitive forces and grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Heine, Bernd. 2002. On the role of context in grammaticalization. In Ilse Wischer & Gabriele Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization, 83–101. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.49.08heiSuche in Google Scholar
Heine, Bernd. 2013. On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else? Linguistics 51(6). 1205–1247.10.1515/ling-2013-0048Suche in Google Scholar
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago press.Suche in Google Scholar
Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. In Elizabeth Closs Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to grammaticalization: Volume I. Theoretical and methodological issues, 17–36. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.19.1.04hopSuche in Google Scholar
Hybertie, Charlotte. 1996. La conséquence en français. Paris: Ophrys.Suche in Google Scholar
Jonare, Birgitta. 1976. L’inversion dans la principale non-interrogative en français contemporain. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.Suche in Google Scholar
Kaiser, Georg A. & Michael Zimmerman. 2011. On the decrease in subject-verb inversion in French declaratives. In Esther Rinke & Tanja Kupisch (eds.), The development of grammar: Language acquisition and diachronic change; in honour of Jürgen M. Meisel, 355–382. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.11.19kaiSuche in Google Scholar
Karssenberg, Lena & Karen Lahousse. 2014. Ainsi en tête de phrase + inversion: Une analyse de corpus. In Frank Neveu, Peter Blumenthal, Linda Hriba, Annette Gerstenberg, Judith Meinschaefer & Sophie Prevost (eds.), 4e Congrès Mondial De Linguistique Francaise, vol. 8, 2413–2427. Les Ulis: EDP Sciences.10.1051/shsconf/20140801266Suche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2012. Le rôle des déictiques de manière dans le cadre d’une typologie de la déixis. Bulletin de la société de Linguistique de Paris 107(1). 11–42.Suche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2015. Manner deixis as source of grammatical markers in Indo-European languages. In Carlotta Viti (ed.), Perspectives on historical syntax, 33–60. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.169.02konSuche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2017. The deictic identification of similarity. In Yvonne Treis & Martine Vanhove (eds.), Similative and equative constructions: A cross-linguistic perspective, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.117.06konSuche in Google Scholar
Korzen, Hanne. 1983. Réflexions sur l’inversion dans les propositions interrogatives en français. Revue Romane 24(Special issue: Analyses grammaticales du français). 50–85.Suche in Google Scholar
Lahousse, Karen. 2008. Implicit stage topics: A case study in French. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique 1. 1–18.10.4000/discours.117Suche in Google Scholar
Lahousse, Karen. 2011. Quand passent les cigognes: Le sujet nominal postverbal en français moderne. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.Suche in Google Scholar
Lahousse, Karen. 2015. A case of focal adverb preposing in French. In Elisa Di Domenica, Cornelia Hamann & Simona Matteini (eds.), Structures, strategies and beyond: Studies in honour of Adriana Belletti, 209–236. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/la.223.10lahSuche in Google Scholar
Lahousse, Karen & Béatrice Lamiroy. 2014. Grammaticalisatie en taalvergelijking: Nederlands het is zo dat vs Frans c’est ainsi que [Grammaticalization and comparative linguistics: Dutch het is zo dat vs. French c’est ainsi que]. In Freek Van De Velde, Hans Smessaert, Frank Van Eynde & Sara Verbrugge (eds.), Patroon en argument: Een dubbelfeestbundel bij het emeritaat van William Van Belle en Joop van der Horst, 163–179. Leuven: Universitaire Pers Leuven.10.2307/j.ctt14jxsr0.14Suche in Google Scholar
Lahousse, Karen & Béatrice Lamiroy. 2015. C’est ainsi que: Grammaticalisation ou lexicalisation ou les deux à la fois?. Journal of French Language Studies 27(2). 161–185.10.1017/S0959269515000381Suche in Google Scholar
Lamiroy, Béatrice. 2005. La grammaticalisation des adverbes autrement vs anders: Comparaison entre le français et le néerlandais. In Injoo Choi-Jonin, Myriam Bras, Anne Dagnac & Magali Rouquier (eds.), Questions de classification en linguistique: Méthodes et descriptions, 177–194. Bern: Lang.Suche in Google Scholar
Lamiroy, Béatrice & Michel Charolles. 2004. Simplement, seulement, malheureusement, heureusement. Travaux de linguistique 49(2). 57–79.10.3917/tl.049.0057Suche in Google Scholar
Le Bidois, Robert. 1952. L’Inversion du sujet dans la prose contemporaine (1900-1950). Paris: Artrey.Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 1985. Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change. Lingua e Stile 20(3). 303–318.Suche in Google Scholar
Marchello-Nizia, Christiane. 1995. L’évolution du français: Ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. Paris: Colin.Suche in Google Scholar
Molinier, Christian. 2012. Ainsi. Deux emplois complémentaires d’un adverbe type. In Jan Radimsky & Ignazio Mauro Mirto (eds.), Adverbes et compléments adverbiaux/Adverbs and adverbial complements, 120–128. Amsterdam: John Benjamins.Suche in Google Scholar
Molinier, Christian & Françoise Levrier. 2000. Grammaire des adverbes: Description des formes en -ment. Geneva: Librairie Droz.Suche in Google Scholar
Prévost, Sophie. 2010. Evolution de la position du sujet pronominal en français médiéval: Une approche sémantico-pragmatique. Congrès Mondial de Linguistique Française [CMLF] 2010(021). 305–230.10.1051/cmlf/2010106Suche in Google Scholar
Prévost, Sophie. 2011. Expression et position du sujet pronominal: Évolution en français. in J. François & Sophie Prévost (eds.), Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, vol. 19, 13–33. Paris: Peeters.Suche in Google Scholar
Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat & René Rioul. 2011. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.Suche in Google Scholar
Rizzi, Luigi & Ian Roberts. 1989. Complex inversion in French. Probus 1(1). 1–30.10.4324/9781315310572-9Suche in Google Scholar
Roberts, Ian. 1993. Verbs and diachronic syntax: A comparative history of English and French. Dordrecht: Foris.10.1007/978-94-011-2910-7Suche in Google Scholar
Sabio, Frédéric & Christophe Benzitoun. 2013. Sur les relations entre syntaxe et discours: Dispositifs de la rection et dispositifs macrosyntaxiques. Studia Universitas Babeş-Bolyai Philologia 58(4). 97–110.<hal-00931611>.Suche in Google Scholar
Traugott, Elizabeth C. 2010. Revisiting subjectification and intersubjectification. In Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte & Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization, 29–70. Berlin De Gruyter Mouton.10.1515/9783110226102.1.29Suche in Google Scholar
Traugott, Elizabeth C. & Richard Dasher. 2002. Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486500Suche in Google Scholar
Tseng, Jesse. 2008. L’inversion pronominale: Histoire et analyse. Congrès Mondial de Linguistique Française [CMLF] 2008(226). 2629–2644.10.1051/cmlf08252Suche in Google Scholar
Zenone, Anna. 1982. La consécution sans contradiction: Donc, par conséquent, alors, ainsi, aussi (première partie). Cahiers de Linguistique Française 4. 107–141.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- On the different interpretations of sentence-initial ainsi ‘so’ and the competition between three types of Verb–Subject order
- Present-day English gerunds: A multilayered referential model
- Disjunctive clauses with o. o ‘either. or’ in Spanish and clausal cosubordination
- Towards a constructional approach to discourse-level phenomena: The case of the Spanish interpersonal epistemic stance construction
- Transparent and non-transparent languages
- Minimizers in Azerbaijani from a comparative perspective
- Case, discourse structure, and (inter)subjectivity: A discourse approach to case of Finnish copula complement adjectives
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- On the different interpretations of sentence-initial ainsi ‘so’ and the competition between three types of Verb–Subject order
- Present-day English gerunds: A multilayered referential model
- Disjunctive clauses with o. o ‘either. or’ in Spanish and clausal cosubordination
- Towards a constructional approach to discourse-level phenomena: The case of the Spanish interpersonal epistemic stance construction
- Transparent and non-transparent languages
- Minimizers in Azerbaijani from a comparative perspective
- Case, discourse structure, and (inter)subjectivity: A discourse approach to case of Finnish copula complement adjectives