Home Linguistics & Semiotics Disjunctive clauses with o. o ‘either. or’ in Spanish and clausal cosubordination
Article Publicly Available

Disjunctive clauses with o. o ‘either. or’ in Spanish and clausal cosubordination

  • EMAIL logo
Published/Copyright: March 29, 2018

Abstract

This paper examines disjunctive clauses marked with o… o ‘either… or’ in Spanish with a view to demonstrating that, in contrast to conventional analyses, o… o-clauses are actually cosubordinate: o… o-clauses are [+dependent, ‒embedded], they generally share clausal operators and they often denote an episode or a sequence of events showing some sort of continuity in space as well as participants. To this end, this paper will describe subordinate and coordinate clauses in accordance with several tests and will go on to outline the properties of o… o-clauses, focusing in particular on their similarities and differences with respect to coordinate and subordinate clauses. Finally, it will describe why o… o-clauses would be better classified as examples of clausal cosubordination.

1 Introduction

Two clause combining types are widely accepted in the Spanish grammatical tradition: coordination and subordination. However, a significant number of linked clauses are not adequately encompassed by these two types (see Conti 2012; Conti 2014; for an overview). [1] Examples of clause linkages that resist the traditional analysis include adjunct clauses, adversative clauses, comparative constructions and distributive clauses (see Section 2). This paper aims to shed light on this complex area, focusing in particular on examples like (1) [2]:

(1)
Oestudiasotrabajas.
orstudy.prs.2sgorwork.prs.2sg

‘Either you study or you work’.

As this paper aims to demonstrate, two main features distinguish the type of clause shown in (1) from both coordinate and subordinate finite clauses: they are mutually dependent and they lack their own set of clausal operators. In view of these properties, o… o-clauses will be classified as examples of cosubordination, a third type of linkage that is widely accepted in cross-linguistic works but has yet to be applied to Spanish syntax. In fact, proposals offering alternatives to the “coordination-subordination” dichotomy in Spanish have failed to consider examples like (1), which thus far have been analyzed as coordinate clauses (Fukasawa 1985; RAE/ASALE 2009: 2445–2446). For instance, García-Berrio (1969–1970) considers comparative, consecutive and conditional clauses to be interdependent, i.e. mutually dependent, but does not address disjunctive constructions like (1), which are also reciprocally dependent. Similarly, Rojo (1978) (see also Narbona 1983; Narbona 1989; Blesa 1984; Moya 1996) argues that adverbial and adversative clauses are interordinated (semantically dependent but not integrated) but he does not take into account examples like (1).

This paper will use Conti’s tests (2014) to classify o… o-clauses and to determine the extent to which they are or are not coordinate. These tests are designed to recognize coordinate and subordinate clauses in Spanish and are based mainly on clause-level phenomena. Such phenomena are rarely employed to recognize linkage types in Spanish, despite the fact that several typologists have praised their usefulness in characterizing clause combinations cross-linguistically. In fact, the classificatory proposals for Spanish that have been put forward to date often hinge on the pre-established nature of the linking marker (e.g. coordinate vs. subordinate conjunctions). Only very occasionally do they rely on specific clause-phenomena (Conti 2014).

This paper will present some problematic linked clauses in Spanish before going on to describe subordinate and coordinate clauses according to Conti’s tests (2014). It will then illustrate the properties of o… o-clauses and demonstrate that they are cosubordinate before presenting the relevant conclusions and describing some future aims.

2 Complex sentences: classificatory problems in Spanish grammar

As noted above, adjunct clauses (2a)–(2b), comparative constructions (3), adversative clauses (4) and distributive clauses (5) have prompted several classificatory proposals in the Spanish literature dealing with the different clause-linkage types:

(2)
a.
Sihubieseestudiado
ifhave.aux.ipfv.pst.sbjv.1sgstudied
más,habríaaprobado.
morehave.aux.cond.ind.1sgpassed

‘If I had studied more, I would have passed’.

b.
Aunqueheestudiado
althoughhave.aux.prs.ind.1sgstudied
mucho,noheaprobado.
a lotneghave.aux.prs.ind.1sgpassed

‘Although I studied a lot, I did not pass’.

(3)
LuiscomprómáslibrosqueJuan
Luisbuy.pst.ind.3sgmorebooksthanJuan
discos.
albums

‘Luis bought more books than Juan albums’.

(4)
a.
Heestudiadomucho,
have.aux.prs.ind.1sgstudieda lot
peronoheaprobado.
butNEGhave.aux.prs.ind.1sgpassed

‘I studied a lot but I did not pass’.

b.
Noesblanco,sinogris.
NEGbe.prs.ind.3sgwhitebutgrey

‘It is not white, but grey’.

(5)
Orareíaoralloraba.
nowlaugh.ipfv.pst.ind.3sgnowcry.ipfv.pst.ind.3sg

‘(S)he laughed and cried’ [Lit. Now (s)he laughed, now (s)he cried].

Most works consider adjunct clauses such as (2) to be subordinate (see, for instance, Alarcos 1994: 354–358 and Real Academia Española 2009: 3530), but they have been also classified as coordinate (Marcos-Marín 1980: 369–70 for conditionals) or as paratactic constructions (Jiménez-Juliá 1995: 25). Some scholars even argue that clauses such as (2) are neither subordinate nor coordinate but rather interdependent (García-Berrio 1969–1970: 225) or interordinated (Rojo 1978: 126–127; Narbona 1983; 1989; Blesa 1984: 41–42; Moya 1996: 38–40). In general terms, interdependency and interordination are intended to account for clauses that are mutually dependent (from either a semantic or a distributional perspective) but are not syntactically integrated into the main clause.

Comparative constructions like (3), which traditional grammars consider to be instances of clause subordination (RAE 1973: 543–546; Alarcos 1994: 340–347), have also been analyzed as coordinate structures (Sáez del Álamo 1999: 1144). In fact, comparative and coordinate constructions (in contrast to subordinate clauses) allow the ellipsis of non-focal constituents (e.g. Luis compró dos libros y Pedro tres ‘Luis bought two books and Pedro three’, Juan compró más libros que Pedro ‘Juan bought more books than Pedro [bought books]’).

The analysis of adversative clauses with pero ‘but’ (4) is also controversial. In contrast to academic grammars, which classify adversative constructions under coordination (Real Academia Española 1973: 510; Real Academia Española 2009: 2452), other scholars treat them as interordinated or interdependent, akin to adverbial clauses (Rojo 1978: 108; Narbona 1989: 111–112; Blesa 1984: 41–42; Moya 1996: 38–44). In the case of the exclusive adversative sino ‘but not’ (4b), only Echaide (1974–1975: 20) has noted its proximity to subordination, and even then only in passing.

The examples in (5) range from juxtaposition to coordination, depending on the treatment of the linking marker, which is interpreted as a lexical word in some works (Alarcos 1994: 317; Myre 1998: 31) and a coordinate conjunction in others (Real Academia Española 2009: 2414).

These classificatory problems beg some crucial questions regarding clause combining in Spanish. In particular, if a significant number of complex constructions cannot be easily classified as coordinate or subordinate, are coordination and subordination really sufficient to account for them? One possible solution, posited by several scholars (Haiman and Thompson 1984; Lehmann 1988; Van Gijn et al. 2011), is to consider coordination and subordination the poles of a scale. While some constructions match all of the properties attributed to these poles, others, which only partially satisfy them, lie somewhere in between. According to Van Gijn et al. (2011: 7), this is the case with adjunct adverbial clauses, cosubordinate clauses and paratactic subordinate clauses.

Moreover, cosubordination has been proposed as a third linkage type within functional-typological grammar by Van Valin (1984), Van Valin and LaPolla (1997), Van Valin (2005) and Hengeveld and Lachlan Mackenzie (2008), to account for units that are dependent but are not integrated. As Sections 5 and 6 show, this paper adopts this theoretical assumption to explain o… o clauses and other related constructions.

3 Subordinate and coordinate clauses in Spanish

3.1 Subordinate clauses

Most scholars agree that subordinate clauses are dependent and embedded (see, among others, Van Valin 1984: 542; Foley and Van Valin 1984: 242; Van Valin and LaPolla 1997: 454; Van Valin 2005: 183–188; Hengeveld and Mackenzie 2008: 352; Van Gijn et al. 2011: 6) in contrast to coordinate clauses, which are typically characterized as independent and not embedded. The typical subordinate clause is one that depends prosodically, semantically, and grammatically on an element that it modifies. By contrast, a coordinate clause is independent and does not modify another element.

As I have argued in Conti (2014: 10–11), subordinate clauses in Spanish show specific traces of desententialization and grammatical dependency, but only some of them can be considered embedded. According to Conti, and as will be shown later on, subordinate clauses in Spanish may be embedded or not. Embedding is thus not an inherent and essential property of subordination.

As Lehmann notes (1988: 193–200), desententialized clauses have lost, if not all, at least some of the properties attributed to independent sentences. Although the way in which desententialization manifests itself in grammar varies from language to language, this process generally converges cross-linguistically into analogous phenomena: desententialized clauses show similar restrictions on clausal operators and quite often also share some formal and behavioral patterns pointing to a low degree of independence (Lehmann 1988; Comrie 1982; Comrie 2008).

It should be noted, however, that subordinate finite clauses in Spanish cannot readily be classified as desententialized constituents. They do not, for instance, show a special word order or specific internal marking in contrast to subordinate clauses in languages which display a different alignment (like Ancient Greek, according to Cristofaro 2003: 77) or a different word order (like German or Danish, as observed by Verstraete 2005: 612). In fact, some typical signs of desententialization, such as occurrence of the subjunctive/irrealis mood and suppression of the subject in the case of referential identity as illustrated in (6a), can be seen in independent sentences in Spanish, as shown in (6b):

(6)
a.
Di-lequevenga
tell.imp.2sg-pro.obj.3sgthatcome.prs.sbjv.3sg
mañana.
tomorrow

‘Tell him/her to come tomorrow’.

b.
Por favor,vengamañana.
pleasecome.prs.sbjv.3sgtomorrow

‘Please, come tomorrow’.

What essentially distinguishes venga mañana in (6a) from the same clause in (6b) is that in (6a) it cannot function as a sentence (e.g. it cannot express a command through the imperative mood, Te digo que *ven), whereas (6b) is a sentence in the sense that it can hold all types of illocutionary force (note the use of the imperative in Por favor, ven mañana). Although the clauses in (6a) and (6b) look alike, they are different units from a syntactic, semantic, and pragmatic point of view.

In addition to the imperative mood restriction, which has already been described for Spanish by Moreno de Alba (1979), subordinate clauses show other constraints on clausal operators: they cannot be asserted (Van Valin 1984: 548; Cristofaro 2003: 31; Verstraete 2005: 618; and Van Gijn et al. 2011: 6) and their mood inflection often depends on a supra-ordinate element. [3] As illustrated in (7), subordinate clauses in Spanish cannot fall within the scope of sentential questioning. According to Cristofaro (2003: 33), this is evidence of their non-assertive nature:

(7)
¿Tellamócuando
pro.obj.2sgphone.pst.ind.3sgwhen
llegaron?
arrive.pst.ind.3pl

‘Did (s)he phone you when they arrived?’

—Sí ((S)he phoned when they arrived)/—Sí (*They arrived).

‘Yes, (s)he did’/ *‘Yes, they did’.

On the other hand, the occurrence of the subjunctive mood and alternations between indicative and subjunctive in the dependent verb are also phenomena associated with subordinate clauses, as pointed out by Palmer in his 1986 classic work on modality. At least in Spanish, these phenomena can be understood as evidence of clause-dependency when mood is conditioned by the semantics of the main verb, as illustrated in (8), or by tense-modality correlations between clauses (9):

(8)
a.
Quieroque
want.prs.ind.1sgthat
vengas/*vienes.
come.prs.sbjv.2sg/come.prs.ind.2sg

‘I want you to come’.

b.
Di-leque
tell.imp.2sg-pro.obj.3sgthat
viene/venga.
come.prs.ind.2sg/come.prs.sbjv.2sg

‘Tell him/her to come’.

(9)
a.
Lláma-mecuando
call.imp.2sg-pron.obj.1sgwhen
llegues.
arrive.prs.sbjv.2sg
(Imperative, non-factitive + subjunctive, non-factitive).

‘Call me when you arrive’.

b.
Mellamócuando
pro.obj.1sgcall.pst.ind.3sgwhen
llegó.
arrive.pst.ind.3sg

(Past perfective, indicative, factitive+past perfective, indicative, factitive).

‘(S)he called me when (s)he arrived’.

Tense correlations between dependent and main clauses are also cited in the literature as evidence of subordination (Lehmann 1988: 204). As Carrasco notes (1999: 3063–3066) for Spanish, interpretation of the so-called relative tenses, which mainly occur in subordinate clauses, depends on the absolute tenses that occur in the main proposition. For instance, the Conditional tense in (10) is interpreted as the past future of the Perfect tense in dijo:

(10)
Dijoquellegaríatarde.
say.pst.ind.3sgthatarrive.pst.ind.3sglate

‘(S)he said (s)he would be late’.

In contrast to the constraints on illocutionary force, mood, and tense described above, which are common to all desententialized clauses in Spanish, other indicators of subordination cited in the literature, such as subject suppression in the case of referential identity, the position of the subordinate clause and restrictions on questioning, are not so consistent. In particular, it seems that subordinate clauses in Spanish can be split into two types when these tests are employed (Conti 2012: 273, Conti 2014: 16–19): complement and relative clauses, on the one hand, and adjunct clauses, on the other. As we will see below, according to these tests the former group behaves as typically embedded clauses whereas the latter does not. Adjunct clauses are thus not so clearly integrated into a constituent.

In particular, subject suppression in the case of referential identity is obligatory in complement clauses (11a)-(11b) but not in some adjunct clauses, despite the fact that both types of clause are desententialized and dependent. In adjunct clauses such as (12) the controller may occur in the dependent clause as well as the main clause, while in complement clauses the controller must occur in the main clause. In addition, some adjunct clauses such as conditionals can code identical subjects in both clauses (see the correlative structure in [13]). In view of these variations, subject suppression in linked clauses is evidence of embedding in Spanish but not of subordination:

(11)
a.
Luisidijoquellegaríai/j
Luissay.pst.ind.3sgthatarrive.cond.ind.3sg
tarde.
late

‘Luisi said that hei/j would be late’

b.
*DijoiqueLuisillegaría
say.pst.ind.3sgthatLuisarrive.cond.ind.3sg
tarde.
late

*‘Hei said that Luisi would be late’.

(12)
a.
Cuandollegai/jaltrabajo,
whenarrive.prs.ind.3sgat+artwork
Maríaimellamai/j.
Maríapron.obj.1sgcall.prs.ind.3sg

‘When shei/j arrives at work, Maríai calls me’.

b.
CuandoMaríaillegaal trabajo,
whenMaríaarrive.prs.ind.3sgat work
mellamai/j.
pron.obj.1sgcall.prs.ind.3sg

‘When Maríai arrives at work, shei/j callsme.’

(13)
SiMaríaquiere,Maríapuede.
ifMaríawant.prs.ind.3sgMaríacan.prs.ind.3sg

‘If María wants, María can.’

Desententialized clauses in Spanish also show two different clause-position patterns: complement and relative clauses occur in a fixed position (always postposed to the subordinator), see (14)–(15), whereas adjunct clauses can be anteposed (16a), postposed (16b) or interpolated (16c). Again, restrictions on position are closely related to the structural level of attachment of the dependent clause (embedded in the former group and adjunct in the latter):

(14)
a.
Dijoquellegaría
say.pst.ind.3sgthatarrive.cond.ind.3sg
tarde.
late

‘(S)he said that (s)he would be late’

b.
*Quellegaríatarde
thatarrive.cond.ind.3sglate
dijo.
say.pst.ind.3sg

*‘That (s)he would be late (s)he said’.

(15)
a.
Elchicodelquete
artboyof+artrelpro.obj.2sg
hablé.
tell.pst.ind.1sg

‘The boy that I told you about’.

b.
*Eldelquete
artof+artrelpro.obj.2sg
habléchico.
tell.pst.ind.1sgboy

*‘The boy that I told you about’ [lit. Him that I told you about boy’].

(16)
a.
Cuandollegaal trabajo,
whenarrive.prs.ind.3sgat+art work
Maríamellama.
Maríapro.obj.2sgcall.prs.ind.3sg

‘When she arrives at work, María calls me’.

b.
Maríamellama
Maríapro.obj.2sgcall.prs.ind.3sg
cuandollegaal trabajo.
whenarrive.prs.ind.3sgat+ART work

‘María calls me when she arrives at work’.

c.
María,cuandollegaal trabajo,
Maríawhenarrive.prs.ind.3sgat+art work
mellama.
pro.obj.2sgcall.prs.ind.3sg

‘María, when she arrives at work, calls me’.

Furthermore, desententialized clauses in Spanish can be divided into two types as regards questioning and focus domain, as noted by Van Valin (2005: 214–215) for English. In particular, complement clause constituents can be easily questioned as part of the focus domain (17b) but they cannot be questioned in adjunct clauses (18b):

(17)
a.
Medijoque
pro.obj.1sgtell.pst.ind.3sgthat
llegaríamañana.
arrive.cond.ind.3sgtomorrow

‘(S)he told me that (s)he would arrive tomorrow’

b.
¿Cuándotedijo
whenpro.obj.2sgtell.pst.ind.3sg
quellegaría?
thatarrive.cond.ind.3sg

‘When did (s)he tell you (s)he would arrive?’

(18)
a.
Me enfadéporque me
get.angry.pst.ind.1sgbecause pro.obj.1sg
llamótarde.
call.pst.ind.3sglate

‘I got angry because (s)he called late’

b.
*¿Cuándoime enfadéporque
whenget.angry.pst.ind.1sgbecause
mellamó __i?
pro.obj.1sgcall.pst.ind.3sg

*‘When did I get angry because (s)he called?’

3.2 Coordinate clauses

As noted above, clause-level phenomena attributed to subordinate clauses have been studied in some detail from a cross-linguistic perspective, but these same phenomena have not yet been analyzed in depth in regard to coordinate clauses (see, however, Haspelmath 2004; Mauri 2008). [4] Scholars often assume that coordinate clauses are the opposite of subordinate clauses, i.e. that coordination is to some extent the negation of subordination. Although this assumption seems to be an adequate starting point, further analysis is needed in order to describe the grammar of coordinate clauses as we will see below for Spanish.

Unlike subordinate clauses, coordinate clauses in Spanish are not desententialized; each clause within the coordinate structure can be independently asserted or negated (19c)–(19d) and allows the imperative mood (20) (Conti 2014: 16–19). Thus, as Verstraete notes (2005: 618), coordinate clauses allow the full paradigm of basic clause types as regards illocutionary force [5]:

(19)
¿Lovendes
pro.obj.3sg.msell.prs.ind.2sg
oloalquilas?
orpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.2sg

‘Are you selling it or renting it?

a.
,lasdoscosas.
yesARTtwothings

‘Yes, both things’.

b.
No,niloalquilo
negnorpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg
nilovendo.
norpro.obj.3sg.msell.prs.ind.1sg

‘No, I’m neither renting it nor selling it.

c.
No,loalquilo,
negpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg
peronolovendo.
butnegpro.obj.3sg.msent.prs.ind.1sg

‘No, I’m renting it but I’m not selling it’.

d.
No,lovendo,
negpro.obj.3sg.msell.prs.ind.1sg
peronoloalquilo.
butnegpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg

‘No, I’m selling it but I’m not renting it’.

(20)
Estudiaotrabaja.
study.imp.2sgorwork.imp.2sg

‘Study or work.’

In addition, coordinate clauses tend to be symmetrical in relation to tense-mood (see [19]-[20] above), illocutionary force (21) and informative structure (see [22a] vs. [22b]) [6]:

(21)

(Interrogative clause+interrogative clause)

¿Subesobajas?
go.up.prs.ind.2sgorgo.down.prs.ind.2sg

‘Are you going up or are you going down?’

(22)
a.
ALuisle
prpLuispro.obj.3sg
compréunlibro
buy.pst.ind.1sgartbook
yaPedrolecompré
andprpPedropro.obj.3sgbuy.pst.ind.1sg
unabotelladevino.
artbottleofwine

‘For Luis I bought a book and for Pedro I bought a bottle of wine’.

b.
?ALuislecompré
prpLuispro.obj.3sgbuy.pst.ind.1sg
unlibroylecompré
artbookandpro.obj.3sgbuy.pst.ind.1sg
unabotellade vinoaPedro.
artbottleof wineprpPedro

?‘For Luis I bought a book and I bought a bottle of wine for Pedro.’

The behavior of illocutionary force, tense, and informative structure in coordinate clauses may be related to the pragmatic and conceptual parallelism of coordinate clauses noted by Mauri (2008), which may in turn also be associated with structural parallelism among the coordinands (or the occurrence of the coordinands at the same representational level of the structure). [7]

However, other properties point to some structural asymmetries between the joint clause and the clause it is added to, at least in Spanish. Joint clauses show some patterns of distributional and grammatical dependency which do not occur in the clause that they are added to. For example, joint clauses always occur in a fixed position (23), as noted by Franchini (1986: 176), and must suppress their subject in the case of referential identity (24) [8]:

(23)
a.
LuiscantayMaría
Luissing.prs.ind.3sgandMaría
tocaelpiano.
play.prs.ind.3sgartpiano

‘Luis sings, and María plays the piano.’

b.
*YMaríatocaelpiano,
andMaríaplay.prs.ind.3sgartpiano
Luiscanta.
Luissing.prs.ind.3sg

*‘And María plays the piano, Luis sings’.

(24)
a.
Luisicompróellibro
Luisbuy.pst.ind.3sgARTbook
yloenvolviói.
andpro.obj.3sg.mwrap.pst.ind.3sg

‘Luis bought the book and wrapped it’

b.
*CompróiellibroyLuisi
buy.pst.ind.3sgartbookandLuis
loenvolvió.
pro.obj.3sg.mwrap.pst.ind.3sg

*‘Hei bought the book and Luisi wrapped it’.

Coordination has also been associated with the possibility of adding non-sentential statements to the clause, i.e. statements that do not have a sentence structure. For instance, the constituents terminantemente prohibo dar gritos (25a) and en paz (25b) are considered predicative statements lacking a finite verb. According to Borrego (2011: 282), non-sentential statements can normally be joined to clauses when they are coordinate but are quite rare (and semantically conditioned) when they are subordinate [9]:

(25)
a.
Vale,ponemoslatele,
okturn.on.prs.ind.1plarttv
peroterminantementeprohibidodar gritos.
butstrictlyforbiddento shout

ok, we’ll turn on the tv, but [it is] strictly forbidden to shout’.

b.
Lohacemosmañana
pro.obj.3sg.mdo.prs.ind.1pltomorrow
yenpaz.
andinpeace

‘We’ll do it tomorrow and that’s that’. [Lit. We’ll do it tomorrow and in peace].

Finally, three additional features seem to distinguish coordinate and subordinate clauses: questioning, which is allowed in at least some subordinate clauses but never in coordinate ones (Ross 1967) (26b); ellipsis of non-focal constituents (27), which has been associated with constructions featuring structural parallelism (Gallego 2011); and backward-control ellipsis (28) (Haspelmath 2004: 32). [10]

(26)
a.
Luisse durmió
Luisfall.asleep.pst.ind.3sg
yllegótarde.
andarrive.pst.ind.3sglate

‘Luis fell asleep and arrived late’.

b.
*¿CuándoiLuissedurmió
whenLuisfall.asleep.pst.ind.3sg
yllegó __i?
andarrive.pst.ind.3sg

‘Wheni did Luis fall asleep and arrive __i?’

(27)
Maríatomósopa,
Maríahave.pst.ind.3sgsoup
peroPedrono.
butPedroneg

‘María had soup, but Pedro didn’t’.

(28)
Elescritorredactaba __i,
artwriterwrite.ipfv.pst.ind.3sg
peronorevisabalasobrasi.
butnegreview.ipfv.pst.ind.3sgartplays

‘The writer wrote __i but didn’t review his playsi’.

In summary, coordinate clauses and subordinate clauses in Spanish display the differences set out in Table 1.

Table 1:

Subordinate clauses vs. coordinate clauses in Spanish.

Subordinate clauseCoordinate clause
Imperative moodNoYes
Assertive illocutionary forceNoYes
Mood dependencyYesNo
Tense dependencyYesNo
Subject suppression in the linked clause in the case of referential identityObligatory only in some typesAlways obligatory
Free position of the linked clauseOnly in some typesNo
QuestioningOnly in some typesNo
Ellipsis of non-focal elementsNoYes
Backward-control ellipsisNoYes

3.3 Problematic combined clauses (still)

The test outlined in Table 1 does not explain the grammatical behavior of some complex constructions. Some examples of adverbial clauses in Spanish do not show traces of desententialization even though both the semantic-clause type they belong to and the linking marker they hold are typically associated with subordination. This is the case, for instance, with some constructions with porque ‘because’, in which the linked clause shows patterns of an independence/sentence-level nature, such as the occurrence of the imperative mood (29):

(29)

(González-Calvo 1983: 123)

Noconseguiránnada,
negachieve.fut.ind.3plnothing
porquesabedquenadie
becauseknow.imp.2plthatnobody
confíaen ellos.
trust.prs.3sgon them

‘They will not achieve anything, because you must know [Lit. know you] that nobody trusts them.’

In addition, some constructions with y ‘and’ are not so clearly coordinate. For example, binary constructions like (30) and (31) seem to be desententialized:

(30)
Estudiayaprobarás.
study.imp.2sgandpass.fut.ind.2sg

‘Study and you will pass’.

(31)
Élselo
pro.s.3sg.mrefl.3pron.obj.3sg
guisayél
cook.prs.ind.3sgandpro.3sg.m.s
selocome.
complpro.obj.3sg.meat.prs.ind.3sg

‘He reaps the benefits of doing something by himself’. [Lit. He cooks it and he eats it].

In effect, from a grammatical perspective the clauses in (30)-(31) are dependent, similarly to subordinate clauses. In (30) tense and mood operators are not symmetrical (they must be correlative) and to be interpreted they must occur in a fixed order (imperative + future but not *future + imperative, as shown in the odd example *Estudiarás y aprueba, lit. ‘You will pass (future) and study (imperative)’). In (31) both of the structure’s clauses are mutually dependent (in contrast to typical coordinate structures), due to the obligatory occurrence of emphatic correlative pronouns (él… él). [11]

In addition, y-clauses replacing relative clauses in oral discourse are also problematic (Rojas 1977: 239). For example, clauses like …se llamaba Blanca in (32) are not assertive and their time operators behave similarly to those of subordinate clauses. In particular, interpretation of the imperfective tense in se llamaba seems to depend on the perfective tense of vino:

(32)

(Rojas 1977: 239)

Vinounaseñora
come.pst.ind.3sgartlady
yse llamabaBlanca
andbe.called.ipfv.pst.ind.3sgBlanca

Lit. ‘There came a lady and she was called Blanca’.

There are other mutually dependent clauses in Spanish that are difficult to classify. Irrealis conditional constructions require the occurrence of both the prothesis and the apodosis because of the correlation between tenses, as illustrated in (33):

(33)
a.
Sihubieraestudiado
ifhave.aux.ipfv.pst.sbjv.1sgstudied
más,habríaaprobado.
morehave.aux.cond.ind.1sgpassed

‘If I had had studied more, I would have passed’.

b.

*Si hubiera estudiado más (with non-descendent intonation)

*‘If I had studied more’.

c.

*Habría aprobado (out of context)

*‘I would have passed’.

Similarly, the examples in (34)–(35) show different structures composed of at least two mutually dependent clauses. In (34) the correlation between the two clauses linked by o ‘or’ is conditioned by the occurrence of the subjunctive mood (also, these two clauses work as a concessive modifier of saldré a la calle). In (35) the correlation is established by the double marker ya… ya (lit. ‘already already’):

(34)
Saldréalacallellueva
go.out.fut.ind.1sgprpartstreetrain.prs.sbjv.3sg
ohagabueno.
ordo.prs.sbjv.3sgnice

‘I will go out whether it rains or [whether] it is nice’.

(35)

(Myre 1998: 14)

Yapaseabanloscuatro,
alreadywalk.ipfv.pst.ind.3plartfour
yase sentabanenlosbancos
alreadysit.ipfv.pst.ind.3plprpartbenches
depiedraquehayenla plaza…
ofstonerelbe.prs.ind.3sgprpthe square

‘Already the four were walking, already they were sitting on the stone benches that are in the square’.

The properties attributed to coordinate clauses in Section 3.2 do not seem to work for clauses in structures such as (35). In particular, as the following section will show, a similar deviation characterizes double marking with o… o.

4. The special case of o… o-clauses

4.1 Note on the examples used

The examples that this article is based on were obtained by two means: introspection, where the aim was to assess the grammaticality or acceptability of certain constructions, and consultation of the twenty-first Century Spanish Corpus (CORPES XXI) published by the Royal Spanish Academy (Real Academia Española 2013-present), where the aim was to illustrate and analyze the grammatical properties of the constructions under consideration. The examples taken from CORPES XXI (102 in total, only a fraction of which are provided in this article) are from the subcorpus of fictional texts written in the Spanish of Spain. Their use reflects the need to illustrate constructions which, like o… o constructions, are difficult to characterize in all of their complexity based on linguistic competence alone.

4.2 Grammatical description

Disjunctive clauses with o… o ‘either… or’ have been systematically classified as coordinate in the literature to date, as described in Section 2. However, there are numerous differences between o-clauses, which are clearly coordinate according to the tests set out in Table 1, and o… o-clauses, which are not. Firstly, as noted by Fukasawa (1985: 67), the occurrence of o… o with clauses in texts is significantly lower than the occurrence of o. According to the scholar, o… o-clauses are also more restricted semantically than o-clauses. Unlike o-clauses, which can express both excluding and non-excluding options (see 36a and 36b respectively), o… o clauses often express excluding events (Fukasawa 1985: 73), as illustrated by (37):

(36)
a.
Teregalanun nuevo
pron.obj.2sggive.prs.ind.3plart new
carreteote
roll.of.filmorpron.obj.2sg
regalanunaampliación (…).
give.prs.ind.3plartenlarged.photo

‘They give you a free roll of film or they give you a free enlarged photo or they give you a discount’.

b.
Quizávayaalcine
maybego.prs.sbjv.1sgprp+artmovies
oalteatro.
orprp+arttheatre

‘I might go to the movies or to the theatre’.

(37)
Oeselpeor
orbe.prs.ind.3sgartworst
oeselmejor(corpes xxi).
orbe.prs.ind.3sgartbest

‘Either he is the worst or he is the best’.

The properties outlined in Section 3.2 demonstrate that, in contrast to coordinate clauses, o… o-clauses are mutually dependent (38b)–(38c) and display clear traces of desententialization. In point of fact, o… o-clauses reject the imperative mood (39) and cannot be asserted independently (40), unlike coordinate clauses with o (see [41], [42], repeated here for the sake of convenience):

(38)
a.
Oestudiasotrabajas.
orstudy.prs.ind.2sgorwork.prs.ind.2sg

‘Either you study or you work’.

b.
*Oestudias.
orstudy.prs.ind.2sg
c.
*Otrabajas.
orwork.prs.ind.2sg
(39)
*Oestudiaotrabaja.
orstudy.imp.2sgorwork.imp.2sg

‘Either study or work’.

(40)
Losprisionerosoenfermaron
artprisionersorget.sick.pst.ind.3pl
omurieronen elmar,¿verdad?
ordie.pst.ind.3plat artseatruth

‘The prisoners either got sick or died at sea, didn’t they?’

‘yes’ (the listener agrees with this alternative).

No ‘no’ (the listener disagrees with this alternative).

(41)
Estudiaotrabaja.
study.imp.2sgorwork.imp.2sg

‘Study or work’.

(42)
¿Lovendes
pro.obj.3sg.msell.prs.ind.2sg
oloalquilas?
orpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.2sg

‘Are you selling it or renting it?

a.
,lasdoscosas.
yesARTtwothings

‘Yes, both things’.

b.
No,niloalquilo
negnorpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg
nilovendo.
norpro.obj.3sg.msell.prs.ind.1sg

‘No, I’m neither renting it nor selling it.

c.
No,loalquilo,
negpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg
peronolovendo.
butnegpro.obj.3sg.msell.prs.ind.1sg

‘No, I’m renting it but I’m not selling it’.

d.
No,lovendo,
negpro.obj.3sg.msell.prs.ind.1sg
peronoloalquilo.
butnegpro.obj.3sg.mrent.prs.ind.1sg

‘No, I’m selling it but I’m not renting it’.

Conversely, the clauses in o… o-structures are similar to coordinate structures as regards the symmetry between operators: illocutionary force and tense are often the same in all clauses of the structure as seen in the examples above. Similarly, like coordinate structures o… o-clauses reject questioning (43b) and allow the ellipsis of non-focal elements (44). Backward-control ellipsis is also permitted, as shown in (45):

(43)
a.
Onovenía
ornegcome.ipfv.pst.ind.3sg
ollegabatarde.
orarrive.ipfv.pst.ind.3sglate

‘Either (s)he didn’t come or (s)he arrived late’.

b.
*¿Cuándoonovenía
whenornegcome.ipfv.pst.ind.3sg
ollegaba __i ?
orarrive.ipfv.pst.ind.3sg

‘When did s(he) either not come or arrive?’

(44)
Oestáustedconmigo
orbe.prs.ind.3sgpro.3sg.polwith.me
ocontra(corpes xxi).
oragainst me

‘Either you are with me or against me’

(45)
Oeresonoeres
orbe.prs.ind.2sgornegbe.prs.ind.2sg
delosnuestros(corpes xxi).
ofartours

‘Either you are or you are not one of us’.

As regards subject deletion in the case of referential identity, o… o-clauses show specific patterns that display some divergences from the restrictions observed for coordinate clauses. Specifically, if the controller of the reference appears, it occurs in an external position, outside the correlative structure and before a melodic pause (see las cosas in [46]). It should be noted, however, that when identical subjects are emphatic or contrastive, they can be coded in pronoun form within the correlative structure (47), i.e. the way they normally occur in wholly coordinate structures:

(46)
Lascosasosehacenbien
artthingsorpassdo.pres.ind.3plright
onosehacen(corpes xxi).
ornegpassdo.pres.ind.3pl

‘Things are either done right or they are not done’.

(47)
a.
Oesusted
orbe.prs.ind.3sgpro.3sg.pol
unestúpidoo (…)me
artstupidorpro.obj.1sg
estáinsultando(corpes xxi).
be.aux.prs.ind.2sginsulting

‘Either you are stupid or you are insulting me’.

b.
Oladormían (…)
orpro.obj.3sg.fmake.sleep.ipfv.pst.ind.3pl
oeranellos
orbe.ipfv.pst.ind.3plpro.3pl.m.s
los quese ibana
relgo.aux.ipfv.pst.ind.3plprp
hacer compañíaal difunto rey(corpes xxi).
accompanyprp+art deceased king

‘Either they put her to sleep or they were the ones who were going to accompany the deceased king’.

Different subjects are also possible in o… o-structures as shown in (48)–(50). These subjects are often omitted when they are easily recoverable from discourse (48), but they can also be coded if they are part of the informative focus (see el toro in [49]) or if they are contrastive or emphatic pronouns (50):

(48)
Oespabilasote
orsmarten.up.prs.ind.2sgorpro.obj.2sg
espabilan. (corpes xxi)
smarten.up.prs.ind.3pl

‘Either you smarten up or they smarten you up’.

(49)
Otequitas
orpro.obj.2sgmove.prs.ind.2sgpro.2sg.s
ote
orpro.obj.2sg
quitael toro(corpes xxi).
move.prs.ind.3sgartbull

‘Either you move out of the way or the bull moves you out of the way’.

(50)
Onosdistribuyes
orpro.obj.2pldistribute.prs.ind.2sg
olo
pro.s.sgorpro.obj.3sg.m
hagoyo(corpes xxi).
do.prs.ind.1sgpro.1sg.s

‘Either you position us or I do it’.

In summary, o… o-clauses display the properties shown in Table 2, which are contrasted against coordinate and subordinate clauses in Spanish.

Table 2:

O… o-clauses vs. coordinate and subordinate clauses.

Subordinate clausesCoordinate clausesO… o-clauses
Imperative moodNoYesNo
Assertive illocutionary forceNoYesNo
Mood dependencyYesNoNo
Tense dependencyYesNoNo
Subject suppressionObligatory only in some typesObligatory (except with emphatic pronouns)Obligatory in both clauses (except with emphatic pronouns)
Free position of the linked clauseOnly in some typesNoIrrelevant
QuestioningOnly in some typesNoNo
Ellipsis of non-focal elementsNoYesYes
Backward-control ellipsisNoYesYes

5 An alternative analysis of o… o-clauses: Clausal cosubordination

According to several scholars, cosubordinate clauses are dependent, like subordinate clauses, but are not embedded, like coordinate clauses (see Van Valin 1984: 546; Foley and Van Valin 1984: 242; Van Valin and LaPolla 1997: 454; Van Valin 2005: 188). Furthermore, cosubordination is defined by operator dependence or conjunct illocutionary scope, as noted by Bickel (2010: 52). In particular, Van Valin (2005: 201) argues that cosubordinate clauses depend on the same matrix of clause operators, like evidentiality, status (epistemic modality, external negation), tense, and illocutionary force (Van Valin 2005: 8–11). Cosubordinate clauses also seem to denote an episode or a sequence of events showing some sort of continuity in time, space and participants (Hengeveld and Mackenzie 2008: 157).

Cosubordinate clauses are commonly illustrated with medial clauses from Papuan languages (51). [12] Medial clauses are dependent and host verbs that lack some of the verbal categories (mainly mood) but they are not embedded. They are part of a sequence of clauses that ends with the so-called final clause, which, in contrast to medial clauses, contains a fully inflected verb that may function as a sentence. Quite often, medial verbs host a marker indicating whether the subject is co-referential with the subject of the final clause (like the sequential conjunction -re in [51]):

(51)

Chuave (apudVan Valin and LaPolla 1997: 448)

Yaikubai-rekeisi-refu-m-e.
manstickget-seq.spdoghit-seq.spgo-3sg-ind

‘The man got a stick, hit the dog and went away’.

Even though Indo-European languages do not attest the sort of structures illustrated in (51), the notion of cosubordination has progressively spread to some constructions from English, French, and Spanish. For instance, Van der Auwera (1997: f. 3) suggests that mutually dependent clauses in correlative structures like The harder you run, the sooner you will get home are cosubordinate. For Spanish, Mora (2006: 46–47) notes in passing that juxtaposed clauses are cosubordinate, arguing that they share tense, modality, and polarity. More recently, Conti (2016: 21–22) has claimed that adversative clauses with sino que (restrictive but) are also cosubordinate: they allow the ellipsis of non-focal elements and backward-control ellipsis but reject the imperative mood and cannot be asserted independently.

Van Valin (2005) takes a more detailed look at other constructions from English and French, which he includes within clausal cosubordination. In particular, he considers clauses like laughing loudly, in Pat ran down the hall laughing loudly, and bought some beer, in Leslie drove to the store and bought some beer, to be cosubordinate (Van Valin 2005: 198). Notice that these clauses are prosodically dependent, suppress their subject, and depend on the operators of the previous clause.

Unlike English, in which cosubordinate clauses show internal marking of both grammatical and distributional dependency (like the occurrence of the converb in the former example and the subject suppression in the latter), Spanish clauses in o… o-structures are not so easily classifiable as cosubordinate: firstly, o… o-clauses may function as sentences outside of the correlative structure; that is to say, if we attend only to their form (leaving aside correlative markers), the clauses illustrated in Section 4.2 do not have any markers of dependency that indicate that they are defective. In addition, it is hard to imagine that fully inflected verbs like those in (36)-(50) above depend on just one matrix of clausal operators as is expected for cosubordinate clauses. In short, it seems necessary to employ additional grammatical criteria in order to demonstrate that the clauses in o… o-structures are both desententialized (like subordinate clauses) and not embedded (or structurally parallel, like coordinate clauses).

As shown above, o… o-clauses cannot express a command via the imperative mood and cannot be asserted independently. Thus, in contrast to coordinate clauses and like subordinate clauses, they are “defective” as regards illocutionary force. In addition, the fact that in most examples o… o-clauses share tense, mood, and illocutionary force may be evidence of their dependency on the same matrix of operators. However, it should be noted that clausal operator sharing does not always occur in o… o-structures. In particular, the occurrence of different tenses in examples like (52) suggests that the clauses within the structure have their own set of operators:

(52)
Omelo
orpro.obj.1sgpro.obj.3sg.m
dicesporlasbuenas,
tell.prs.ind.2sgprpartgood
o (…)melo
orpro.obj.1sgpro.obj.3sg.m
dirásporlasmalas. (corpes xxi)
tell.fut.ind.2sgprpartbad

‘Either you tell me by fair means or [you’ll tell me] by foul’.

In example (52) it is not possible to interpret both of the clauses as being dependent on the same matrix of operators, which suggests that (a) the units in the correlative structure are sentences and (b) the relationship between these sentences is not cosubordinate. [13]

6 Possible future additions to this study: Other cases of cosubordination in Spanish, with a particular focus on correlative constructions

Similarly to o… o-clauses, other correlative structures, traditionally classified as coordinate or juxtaposed, could be treated as instances of clausal cosubordination. In particular, other clauses with disjunctive or copulative correlative markers like ni… ni ‘neither… nor’, bien… bien ‘either… or’, ya… ya lit. ‘whether… or’, etc. (see Ni estudia ni trabaja ‘(S)he neither studies nor works’), as well as clauses that are part of lexical correlations (as in Él se lo guisa y él se lo come lit. ‘He cooks it and he eats it’ or Uno reía, otro lloraba ‘One was laughing, the other was crying’) are also symmetrical and desententialized: they are dependent on each other, cannot be asserted and tend to share tense, mood, and illocutionary force.

In addition, y-clauses in backward-control deletion structures like El escritor redactaba __i y revisaba las obrasi (‘The writer wrote and reviewed his plays’), which are traditionally treated as cases of coordination, can also be classified in a different manner. Even though these clauses are not desententialized (in fact, they allow the imperative mood; Limpia __i y recoge tu cuartoi ‘Clean and tidy up your room’), backward deletion gives rise to a sequence of mutually dependent clauses. The former, which would hold the deleted complement, is dependent on the joint clause (see the incompleteness of *El escritor revisaba ‘The writer reviewed’). The latter, like other joint clauses, is also dependent from a distributional point of view (it cannot occur by itself, as seen in *Y revisaba las obras ‘And he reviewed his plays’) and cannot be anteposed, *Y revisaba las obras, el escritor redactaba ‘And he reviewed the plays, the writer wrote’). Furthermore, unlike coordinate clauses these structures allow questioning: El escritor redactaba __i y revisaba las obrasi, ¿Quéi redactaba y revisaba el escritor __i? (‘The writer wrote and reviewed his plays’, ‘What did he write and review?’).

In short, it seems that, in Spanish, the correlative constructions which have thus far been classified under coordination or juxtaposition display features of grammatical dependence that evince their hybrid nature. If we also take into account Spanish adversative clauses with sino que and restrictive aunque, which Conti (2016) treats as cosubordinate, then cosubordination would seem to be an interclausal relationship of enormous significance in Spanish grammar. Before this can be affirmed, however, each of the constructions highlighted must be studied in detail as many of the classification problems that still persist in grammatical studies of complex constructions in Spanish result from the use of few and often skewed examples that have not been obtained from samples of real language. Due to space constraints and for the purpose of explanatory expediency, detailed study of these constructions is beyond the scope of this paper.

Finally, it should be noted that the relevance of cosubordination in explaining and describing numerous complex Spanish constructions cannot be reduced solely to constructions originally considered coordinate or juxtaposed. Rather, it can be extended to other examples, such as the relationship between non-finite forms and main predicates in Vi salir a María – in which the infinitive is not a complement – and Bajaba las escaleras llorando, in which the gerund does not express manner.

7 Conclusions

O… o-clauses have been analyzed in the literature to date as coordinate structures, in accordance with the treatment of o… o as coordinating conjunctions. However, most instances of o… o-clauses behave differently from both coordinate and subordinate clauses. In contrast to coordinate clauses, o… o-clauses show traces of desententialization: they are mutually dependent, reject the imperative mood and cannot be asserted. In contrast to Spanish subordinate clauses, o… o-clauses share illocutionary force, mood and tense. This means that, on the one hand, no clause in the structure can be interpreted as head; and on the other, all clauses are co-indexed and depend on the same matrix of clausal operators as is the case in clausal cosubordination. In summary, the fact that o… o-clauses are both desententialized and structurally parallel undoubtedly points to their special status within clause combining in Spanish.

These clauses, whose behavior is quite systematic and predictable, cannot be accounted for by traditional clause combining types. This paper has attempted to show that o… o-clauses (and probably other clauses with disjunctive or copulative correlative markers like ni… ni ‘neither… nor’) are most often cosubordinate, which in turn entails implicit acceptance of cosubordination as a relevant clause combining type in Spanish syntax.

References

Alarcos, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española (Grammar of the Spanish language). Madrid: Espasa Calpe.Search in Google Scholar

Bickel, Balthasar. 2010. Capturing particulars and universals in clause linkage: A multivariate analysis. In Isabelle Bril (ed.), Clause linking and clause hierarchy: A multivariate analysis, 51–104. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.121.03bicSearch in Google Scholar

Blesa, José Antonio. 1984. De la interdependencia oracional (On sentential interdependency). In E. Casanova (coord.), Estudis en memòria del professor Manuel Sanchis Guarner: Estudis de llengua i literatura, vol. II, 39‑46. Valencia: Universidad de Valencia and Ayuntamiento de Valencia.Search in Google Scholar

Borrego, Julio. 2011. Coordinación y subordinación en enunciados no oracionales. In Victoria Escandell, Manuel Leonetti y Cristina Sánchez (eds.), 60 problemas de gramática, 277–284. Madrid: Akal.Search in Google Scholar

Carrasco, Ángeles. 1999. El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum (Verbal time and sentential syntax. The consecutio temporum). In Ignacio Bosque & Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, 3061–3128. Madrid: Espasa.Search in Google Scholar

Comrie, Bernard. 1982. Grammatical relations in Huichol. In Paul J. Hopper & Sandra A. Thompson (eds.), Syntax and semantics. Studies in transitivity, 95–115. New York & London: Academic Press.10.1163/9789004368903_007Search in Google Scholar

Comrie, Bernard. 2008. Subordination, coordination: Form, semantics, pragmatics. In Edward. J. Vajda (ed.), Subordination and coordination strategies in North Asian languages, 1–16. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.300.03comSearch in Google Scholar

Conti, Carmen. 2012. Subordinación periférica y subordinación dependiente: Clasificación estructural de la subordinación adverbial en español (Peripheral subordination and dependent subordination: Structural classification of adverbial subordination in Spanish). In Ricardo Mairal, Lilián Guerrero & Carlos Vergara (eds.), El funcionalismo en la teoría lingüística: La Gramática del Papel y la Referencia. Introducción, avances y aplicaciones, 269–286. Madrid: Akal.Search in Google Scholar

Conti, Carmen. 2014. Hacia una caracterización gramatical de las relaciones interclausales en español (Toward a grammatical characterization of interclausal relations in Spanish). Verba 41. 25–49.10.15304/verba.41.1700Search in Google Scholar

Conti, Carmen. 2016. Coordinación y cláusulas adversativas: Problemas clasificatorios y propuesta de análisis (Coordination and adversative clauses: Classificatory problems and a proposal of analysis). Revista de la Sociedad Española de Lingüística 46(2). 7–29.10.31810/rsel.v46i2.150Search in Google Scholar

Cristofaro, Sonia. 2003. Subordination. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Dik, Simon. 1972[1968]. Coordination. Its implications for the theory of general linguistics. Amsterdam: North-Holland.Search in Google Scholar

Echaide, Ana María. 1974–1975. La coordinación adversativa en español: Aspecto sincrónico (Adversative coordination in Spanish: Synchronic aspects). Revista de Filología Española 57(1–4). 1–33.10.3989/rfe.1975.v57.i1/4.719Search in Google Scholar

Foley, William A. 2010. Clause linkage and nexus in Papuan languages. In Isabelle Bril (ed.), Clause linking and clause hierarchy: Syntax and pragmatics, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.121.02folSearch in Google Scholar

Foley, William A. & Robert D. Van Valin. 1984. Functional syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Franchini, Enzo. 1986. Las condiciones gramaticales de la coordinación copulativa en español (The grammatical conditions of copulative coordination in Spanish). Bern: Francke Verlag.Search in Google Scholar

Fukasawa, Mitsuyo. 1985. La coordinación disyuntiva en español: Aspecto sincrónico (Disjunctive coordination in Spanish: Synchronic aspects). RILCE: Revista de Filología Hispánica 1(1). 47–81.10.15581/008.1.27254Search in Google Scholar

Gallego, Ángel J. 2011. Sobre la elipsis. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar

García-Berrio, Antonio. 1969–1970. Bosquejo para una descripción de la frase compuesta en español (Sketch for a description of the compound phrase in Spanish). Anales de la Universidad de Murcia XXVIII(3–4). 209–231.Search in Google Scholar

González-Calvo, José Manuel. 1983. Algunas precisiones sobre el ʻimperativoʼ en la oración compuesta (Some clarifications about the imperative mood in the compound sentence). Anuario de Estudios Filológicos 6. 117–130.Search in Google Scholar

Haiman, John & Sandra A. Thompson. 1984. Subordination in universal grammar. Proceedings of the tenth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 510–523. Berkeley: University of California Press.10.3765/bls.v10i0.1973Search in Google Scholar

Haspelmath, Martin (ed.). 2004. Coordinating constructions. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.58Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees & J. Lachlan Mackenzie. 2008. Functional discourse grammar. A typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199278107.001.0001Search in Google Scholar

Jiménez-Juliá, Tomás. 1995. La coordinación en español. Problemas teóricos y descriptivos (Coordination in Spanish. Theoretical and descriptive problems). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 1988. Towards a typology of clause linkage. In John Haiman & Sandra A. Thompson (eds.), Clause combining in grammar and discourse, 181–226. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.18.09lehSearch in Google Scholar

Marcos-Marín, Francisco. 1980. Curso de gramática española. Madrid: Cincel.Search in Google Scholar

Mauri, Caterina. 2008. Coordination relations in the languages of Europe and beyond. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110211498Search in Google Scholar

Mora, Armando. 2006. La transitividad en construcciones oracionales constituidas por un verbo matriz y un objeto oracional subordinado introducido por que (Transitivity in sentential constructions formed by a matrix verb and a sentential subordinated object with que). México D. F.: El Colegio de México.Search in Google Scholar

Moreno de Alba, José G. 1979. Coordinación y subordinación en gramática española (Coordination and subordination in Spanish grammar). Anuario de Letras XVII. 5–58.Search in Google Scholar

Moya, Juan Antonio. 1996. Los mecanismos de la interordinación: A propósito de pero y aunque (The mechanisms of interordination: On the subject of pero and aunque). Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Myre, Annette. 1998. Las oraciones coordinadas distributivas. Los mecanismos de las oraciones coordinadas distributivas y sus correlatos (Distributive coordinated sentences. The mechanisms of the distributive coordinate sentences and their correlates). Bergen: Bergen University.Search in Google Scholar

Narbona, Antonio. 1983. Sobre las oraciones bipolares (About bipolar sentences). Alfinge 1. 121–140.10.21071/arf.v1i1.7962Search in Google Scholar

Narbona, Antonio. 1989. Las subordinadas adverbiales impropias en español (II). Causales y finales, comparativas y consecutivas, condicionales y concesivas (Improper adverbial subordinates in Spanish [II]. Causal and final, comparative and consecutive, conditional and concessive subordinate sentences). Málaga: Ágora.Search in Google Scholar

Palmer, Frank R. 1986. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Real Academia Española. 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (Sketch of a new grammar of the Spanish language). Madrid: Espasa-Calpe.Search in Google Scholar

Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española, vol. 2. Madrid: Espasa.Search in Google Scholar

Real Academia Española. 2013-present. Corpus del español del siglo XXI (CORPES) (Corpus of twenty-first century Spanish). http://www.rae.es (accessed 6 April 2017).Search in Google Scholar

Rojas, Cecilia. 1977. Algunos aspectos de las construcciones coordinadas sindéticas en la norma culta del español hablado en México (Some aspects of the syndetic coordinate constructions in standard Spanish as spoken in Mexico). In Juan Manuel Lope Blanch (ed.), Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, 247–255. México D. F.: UNAM.Search in Google Scholar

Rojo, Guillermo. 1978. Cláusulas y oraciones (Clauses and sentences). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.Search in Google Scholar

Ross, John R. 1967. Constraints on variables in syntax. Cambridge, Mass.: MIT.Search in Google Scholar

Sáez del Álamo, Luis Á. 1999. Los cuantificadores: Las construcciones comparativas y superlativas (Quantifiers: Comparative and superlative constructions). In Violeta Demonte & Ignacio Bosque (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1, 1129–1188. Madrid: Espasa Calpe.Search in Google Scholar

Van der Auwera, Johan. 1997. Cosubordination, vol. 63, Working papers in functional grammar. Amsterdam: Amsterdam University Press.Search in Google Scholar

Van Gijn, Rik, Katharina Haude & Pieter Muysken. 2011. Subordination in South America: An overview. In Rik Van Gijn, Katharina Haude & Pieter Muysken (eds.), Subordination in native South American languages, 1–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.97Search in Google Scholar

Van Valin, Robert D. 1984. A typology of syntactic relations in clause linkage. Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 10. 542–558.10.3765/bls.v10i0.1975Search in Google Scholar

Van Valin, Robert D. 2005. Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610578Search in Google Scholar

Van Valin, Robert D. & Randy J. LaPolla. 1997. Syntax. Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139166799Search in Google Scholar

Verstraete, Jean-Christophe. 2005. Two types of coordination in clause combining. Lingua 115(4). 611–626.10.1016/j.lingua.2003.09.018Search in Google Scholar

Received: 2016-5-3
Revised: 2017-1-30
Revised: 2017-5-8
Accepted: 2017-10-16
Published Online: 2018-3-29
Published in Print: 2018-3-26

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 27.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/flin-2018-0001/html
Scroll to top button