Abstract
This paper conducts an empirical study using digital humanities to explore the indirect translation of Chinese contemporary literature, focusing on a Portuguese version of Jin Yong’s A Hero Born: The Legend of the Condor Heroes
derived from its English translation. Employing BERTopic modeling, it quantifies thematic changes related to heroism in the translation process from Chinese through English to Portuguese. This study examines how Chinese concepts of heroism are adapted or rewritten in translation, exploring the notion of intermediate translations as “secondhand” and “distorted” from digital humanities perspective. By applying the zero-shot BERTopic model, the research allows for a quantitative comparative analysis of topic distribution across the original, intermediate, and final translation texts. The findings aim to enrich translation studies by demonstrating how Chinese cultural concepts are transformed and circulated through indirect translation, providing a data-driven insight into the global dissemination and reception of Wuxia literature.
1 Introduction
Heroism, a central theme that varies significantly between Eastern and Western cultural narratives, has consistently captivated the literary imagination of both regions. Wuxia, or Chinese martial arts fiction, represents a unique strand of Eastern heroic literature, emerging from the distinct historical and cultural background of China. In this genre, Chinese heroism – or Xia Yi (Chinese: 侠义) – is deeply rooted in Wuxia culture and literature, often carrying values that are universally recognized yet uniquely manifested through the lens of Chinese storytelling traditions. With the increasing global popularity of Wuxia literature, facilitated by translations into multiple languages and adaptations across various media forms (Song 2023), the translation and adaptation of Wuxia fiction have gained growing scholarly attention. As Hong and Li (2015) pointed out, the vocabulary representing the spirit of Xia Yi is often among the high-frequency words in Wuxia novels, with the characters ‘侠’ (Xia) and ‘义’ (Yi) appearing hundreds of times in just three of Jin Yong’s translated novels. The success or failure of the English translation of these high-frequency words determines the future of Wuxia novels’ successful dissemination in the West (p. 226). Therefore, examining the translation of Chinese heroism is a crucial element in studying the translation of Wuxia novels and understanding how these works are received and interpreted by international audiences.
Among the renowned authors of Wuxia novels, Jin Yong stands out for his masterful portrayal of heroism, which has garnered significant attention from both readers and scholars alike. Jin Yong’s works, particularly The Legend of the Condor Heroes (射雕英雄传), have generated substantial scholarly interest due to their rich depiction of heroic themes (Hamm 2005). Researchers seek to understand how these narratives are interpreted and received across different cultures. Studies by Diao (2023), Chen and Dai (2022), and Luo (2011) have examined the circulation and reception of Jin Yong’s Wuxia stories, highlighting the challenges of translating culturally rich texts while maintaining the thematic essence of Chinese and Wuxia culture-specific items. However, these studies mostly focus on textual analysis and descriptive methodologies, which may limit the analysis on certain plots or excerpts. On the other hand, expect for direct translation from Chinese to English, Jin Yong’s works also have been translated indirectly to other languages, including Portuguese. All of the previous research’s case studies are all on direct translations, leaving the discussion on indirect translations of Wuxia novel underexplored.
To address the limitations of previous studies and explore the role of indirect translation in shaping Chinese heroism concepts, the present study investigates how the theme of heroism evolves from the Chinese original She Diao Ying Xiong Zhuan 2nd edition (
) and its English translation, A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol. 1 (trans. Anna Holmwood), as well as its Portuguese indirect translation, Nasce um Herói Lendas dos Heróis do Condor – Livro 1 (trans. Elsa T.S. Vieira). The Portuguese version was chosen as the case study for three key reasons. First, it is one of the few Wuxia novels that have been translated indirectly from the English version, providing a unique opportunity to examine the impact of indirect translation on the representation of heroism. Second, as a Romance language, Portuguese is very different from the linguistic structure and cultural context of both Chinese and English, potentially revealing new insights into the transformation of heroism concepts across languages and cultures. Third, Portuguese literature is renowned for its rich tradition of epic and heroic narratives, such as heroic epic poem of Luís de Camões, Os Lusíadas (1572), which emphasizes the emotional depth and personal sacrifice of its heroes (Bernardes 2000). This cultural background makes the Portuguese translation an interesting case for exploring the reception and interpretation of Chinese heroism in a distinct cultural setting.
This study introduces zero-shot BERTopic modeling to examine the relationships between language, culture, and thematic changes in indirect literary translations. This advanced topic modeling technique, which utilizes BERT (Bidirectional Encoder Representations from Transformers), effectively captures semantic relationships between words and provides a deeper understanding of textual context, allowing for a analysis of translation effects across multiple languages (Grootendorst 2022; Thompson and Mimno 2020). This approach is particularly well-suited for literary fiction, where labeled data is often insufficient, as it allows for the discovery of latent themes and patterns without the need for extensive manual annotation. Moreover, the zero-shot variant of BERTopic is capable of processing data across different languages, making it an invaluable tool for translation studies research, where comparing and contrasting themes across linguistic boundaries is essential.
By applying zero-shot BERTopic modeling, we provide an empirical and computational perspective on the faithfulness of indirect translation products. This study contributes to the field of indirect translation studies by providing a quantitative and comparative analysis of thematic content across different translations. The study’s results reveal the difficulties in preserving thematic consistency during indirect translations, particularly when dealing with diverse cultural viewpoints. This process often involves significant challenges in accurately conveying the original themes across multiple languages and cultural contexts. By identifying elements that remain consistent and those that change, we offer a novel understanding of how indirect translation affects the preservation and transformation of culturally significant themes such as heroism and further provide insights into the global reception and interpretation of Chinese heroism and, more broadly, Chinese Wuxia literature.
Building upon the rationale and methodology outlined above, the main research questions addressed in this study are:
What are the differences in depicting heroism across the Chinese, English, and Portuguese versions of the text?
Which elements in each language version signify heroism, and why?
How does the fidelity of the Portuguese translation, an indirect translation from the English, maintain or alter the representation of Chinese heroism compared to the English version?
In what ways does the complex translation flow of indirect translation impact the preservation, alteration, or transformation of heroism concepts across language versions?
The subsequent sections begin with a literature review that focuses on two key areas: the impact of indirect translation on theme transformation and recent developments in BERTopic modeling and its applications. Building on this foundation, the methodology section outlines the research procedures, including data collection and pre-processing, topic modelling process and data analysis. The results section then presents the findings of the modeling, along with data visualizations, followed by a discussion that interprets the significance of the results within the context of indirect translation studies and the understanding of heroism across cultures. Furthermore, the discussion explores the potential impacts of the research on these fields, highlighting the value of BERTopic modeling as a tool for analyzing translated texts and providing new insights into the way themes are transformed and adapted through the process of indirect translation.
2 Literature Review
2.1 Indirect Translation and Its Impact on Theme Transformation
Indirect translation, also known as relay translation (Ringmar 2012), involves translating a text into an intermediate language before translating it into the target language. The multi-step process of indirect translation can greatly affect how cultural concepts are handled in different language versions (Zhou 2018). It often results in the preservation, alteration, or transformation of these concepts as they move from the source language through intermediate translations to the final target language. Recent years, indirect translation has gained increasing attention in translation studies, highlighting both its potential benefits and challenges (Pięta 2019; Pięta, Ivaska, and Gambier 2022; Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017). As a mediated or second-handed translation method, indirect translation has often been criticized for its greater distance from the original text (Kadiu et al. 2016), manifesting the need for a thorough examination of its reliability and fidelity to the source material.
Research has shown that indirect translation can significantly impact the way themes and concepts are transformed across languages and cultures (Dollerup 2000), leading to the loss of cultural nuances (Hekkanen 2014), the alteration of stylistic elements (Pięta 2017), and the reinterpretation of themes (Washbourne 2013). While some elements in the translation process may remain consistent, others are subject to shifts and omissions, especially in complex translation chains. As Mossop (2017, 135) notes, “sameness is not an exotic feature in translation.” However, when translations go through multiple stages, as in indirect translation, there’s a higher risk of changes or omissions occurring (Hadley 2017; Ringmar 2012), sameness can reveal essential aspects about texts and their translators. Elements that remain unaltered likely reflect what translators and other agents (such as editors) consider the core meaning of a given text and worth transferring to the target text.
To further examine the fidelity of indirect translation, existing academic works often focus on qualitative, close readings and manual comparisons of different language versions (Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017). However, this manual textual comparison is time-consuming and labor-intensive, particularly with large datasets. Recently, researchers have begun to adopt computational approaches in indirect translation studies (Ivaska 2020; Ustaszewski 2021). According to Ustaszewski (2021):
… Given the multitude of linguistic, cognitive and sociocultural factors that constrain the production of indirect translations (and its subtypes), rigorous empirical research into indirect translation has the potential to broaden the understanding of the complexity of translation and its relation to other types of constrained communication …. (p. 327)
Despite the growing body of research on indirect translation, there is a lack of studies specifically focusing on how it shapes the preservation, alteration, or transformation of heroism concepts in Wuxia literature. This gap in the current understanding of heroism transformation through indirect translation necessitates further exploration, particularly in the context of Wuxia fiction.
Our study addresses this gap by being the first to explore indirect translation results across different languages using computational methods, specifically the zero-shot learning algorithm BERTopic modeling method. While Ivaska and Ustaszewski’s works primarily focus on identifying the source language in indirect translation, an important aspect in understanding the intermediate translation process, they do not extensively compare translation results across languages to explore fidelity. Our innovative approach allows us to identify which elements remain consistent and which undergo changes, providing insights into the core meanings that translators aim to preserve versus those elements more susceptible to cultural adaptation and transformation.
2.2 Recent Developments in BERTopic Modeling and Its Application
Topic modeling techniques, such as Latent Dirichlet allocation (LDA) and Non-negative Matrix Factorization (NMF), have shown promise in computational literary studies by providing a suite of algorithms to discover hidden thematic structures in large collections of texts. As Callaway et al. (2020) explain, topic modeling “discovers a set of ‘topics’ – recurring themes that are discussed in the collection – and the degree to which each document exhibits those topics.”
Traditional topic modeling techniques, such as LDA and NMF, have been widely used in computational literary studies to uncover hidden thematic structures in large collections of texts. These methods have proven effective in identifying and exploring themes and trends within single-language literary corpora, as demonstrated by the works of Jockers (2013), Goldstone and Underwood (2014), and Schöch (2021). However, these traditional topic modeling methods have limitations that reduce their effectiveness in multilingual research contexts. They face particular challenges when analyzing abstract concepts like heroism across different languages and translations.
First, traditional topic modeling techniques rely on bag-of-words representations, which disregard word order and context. This simplification can result in the loss of important semantic details, making it difficult to capture the precise meaning of words in their specific contexts. In literary works, the precise use of language is crucial for conveying themes and ideas. Therefore, preserving these semantic details is essential for accurate analysis.
Second, when dealing with multilingual corpora, traditional topic modeling approaches face challenges in effectively comparing and aligning topics across languages. Researchers have proposed various strategies to address this issue, such as calculating separate language-specific models, adapting topic models to handle multilingual corpora, or translating documents into a common language (Lind et al. 2022). However, these methods have their own drawbacks. They often require large sets of pre-translated texts or depend on the accuracy of machine translation. These requirements can introduce new problems and potential errors in the analysis process.
Third, traditional topic modeling techniques often require extensive preprocessing and parameter tuning, which can be time-consuming and may introduce subjective biases into the analysis (Maier et al. 2022). This is particularly challenging when dealing with abstract concepts like heroism, as it may be difficult to determine the optimal parameters and preprocessing steps that effectively capture this theme across different languages and cultures.
In contrast, the application of advanced techniques like zero-shot BERTopic offers several advantages that make them particularly well-suited for our research on translingual thematic analysis. BERTopic leverages the power of BERT embeddings, which capture contextual information and semantic relationships between words (Devlin et al. 2018). By using these word representations in the topic modeling process, BERTopic can identify more accurate and meaningful topics. These topics better reflect the actual content of the texts (Grootendorst 2022). This enhanced semantic understanding is crucial when analyzing literary works, where the subtle use of language and context plays a significant role in conveying themes and ideas. The multilingual nature of BERT-based models also makes them inherently well-suited for translingual research. These models are trained on large-scale multilingual corpora, enabling them to capture cross-lingual semantic similarities and align topics across languages more effectively than traditional methods (Vulić et al. 2015). This ability is important when comparing original literary works with their translations. It helps researchers identify thematic patterns and similarities across different languages.
The zero-shot learning capability of BERT-based models is particularly useful in our current research, as it enables the classification of documents into predefined categories without the need for labeled training data (Alcoforado et al. 2022; Savelka and Ashley 2023). This feature allows us to predefine topics related to the abstract concept of heroism and explore which words are more closely associated with this theme, without relying on language-specific labeled corpora. Zero-shot topic modeling sets itself apart from traditional topic modeling approaches by enabling the discovery of predefined topics in large amounts of documents. In our study, we focus on the concept of heroism, aiming to investigate which words are more strongly connected to this relatively abstract topic, without the need for language-specific training data. This ability to work with predefined topics and the absence of a requirement for labeled training data are key aspects that distinguish zero-shot BERTopic from conventional topic modeling methods, making it particularly suitable for our research on the abstract concept of heroism across languages and cultures.
While traditional topic modeling techniques have been valuable in computational literary studies, their limitations in handling semantic nuances, multilingual corpora, and the need for labeled data make them less suitable for our research on translingual thematic analysis. The advanced capabilities of zero-shot BERTopic, including their ability to capture contextual information, handle multilingual data, and perform predefined topic classification without labeled training data, make them a better fit for our research goals.
3 Method, Data, and Procedure
The data analysis process follows several steps, which are shown in the workflow diagram (Figure 1):

Data analysis workflow.
3.1 Data Collection and Pre-Processing
Data collection: The data for this study is constructed from the first nine chapters of She Diao Ying Xiong Zhuan 2nd edition (射雕英雄传 第二版) and its English translation, A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol. 1 (trans. Anna Holmwood), as well as its Portuguese translation, Nasce um Herói Lendas dos Heróis do Condor – Livro 1 (trans. Elsa T.S. Vieira).[1] Since the target (Portuguese) version only translates the first volume (chapters one to nine) from English, this study will analyze only the first nine chapters in the Chinese, English, and Portuguese versions. The Portuguese version, being an indirect translation derived from the English text, positions the data as a sequential translation chain, ideal for analyzing thematic shifts across the translation process.
Standardization of Named Entities: To ensure analytical accuracy, especially concerning character names, martial arts techniques, and place names, we standardized these terms across the different language versions to ensure consistency. For example, Ke Zhen’e is standardized to Ke_Zhen_E, and Lotus Huang (Huang Rong’s name in the English translation) is standardized to Lotus_Huang. This step is vital for addressing variations in how these elements are presented in different contexts and ensuring they are correctly linked to avoid segmentation issues. Two student helpers from translation major participated in this process to ensure consistency and accuracy. The standardized terms were then verified and cross-referenced to maintain consistency.
Data Cleaning Process: The texts undergo a cleaning process to ensure data quality. First, paratextual content, including prefaces, footnotes, and appendices that are not directly related to the main text, is manually removed to maintain focus on the core narrative. In the following parts, Python (v. 3.11.4) was used for other preprocessing tasks, including removal of stop words and text segmentation. A standard set of stop words is then applied using well-established dictionaries: the Harbin Institute of Technology Stop Word List for the Chinese text and the Natural Language Toolkit (NLTK) (v. 3.8.1) Stop Word List for the English and Portuguese texts. Text segmentation is performed using Jieba (v. 0.42.1) for the Chinese text and NLTK for the English and Portuguese texts. To fit the requirements of the BERTopic model, the novel text is segmented into slides of around 50 words each.
3.2 Topic Modelling Procedure
Predefined topic names: Zero-shot Topic Modelling is suitable for scenarios where topics are predefined or potentially contained in the context. In the case of this study, it is assumed that some topics reflect the nature of heroism. Therefore, by applying zero-shot topic modelling, the level of heroism and the differences in expression between different languages can be determined. To effectively utilize this approach, topic names that capture the essence of heroism in the context of the studied work need to be identified.
The identification of these topic names requires a deep understanding of the concept of Chinese heroism, or Xia Yi. Scholars have attempted to define the essential qualities of the Xia, the heroic figures in Chinese literature, despite the abstract nature of the concept. James Liu, in his work The Chinese Knight-errant (2022) presents a list of heroic qualities, including altruism, justice, individual freedom, personal loyalty, courage, truthfulness and mutual faith, honor and fame, and generosity and contempt for wealth. In contrast, Xu (1995) distills the defining traits of the xia down to two core aspects: “disdain for wealth” and “disdain for [one’s own] life” (p. 5). While these analyses provide valuable insights, it is crucial to recognize that such essentializing definitions are abstractions and may not fully capture the specific manifestations of heroism in particular literary works.
Considering the general understanding of Chinese heroism and the specific narrative of The Legend of the Condor Heroes, four topic names were identified to represent the core aspects of heroism in the novel: patriotic, brotherhood, courage, and loyalty. These topic names serve as the basis for the zero-shot BERTopic model to identify and classify related thematic content within the corpus. The rationale for the choice of these four topic names is as follows:
Patriotic: The narrative of The Legend of the Condor Heros is set in historical background of the Song dynasty’s (960–1279) struggles against northern invaders. Although the fate of the Chinese empire in the face of foreign aggression was one of the main concerns in Jinyong’s Wuxia novel, The Legend of the Condor “represents the consummation of that heroic nationalism” (Hamm 2005, p. 79) The characters’ actions are often driven by a deep love for their homeland, manifesting in the defense of their country and the upholding of its honor. The word ‘patriotic’ captures this narrative arc, reflecting the heroes’ dedication to a cause greater than themselves. Patriotism resonates deeply through the narrative, as protagonists like Guo Jing find themselves embroiled in conflicts that transcend personal ambitions, bound by a higher calling to uphold justice and defend the nation against the insidious forces of the Mongol invaders. The topic name “patriotic” is chosen to describe this devotion to one’s country and the willingness to make immense sacrifices for the greater good.
Brotherhood: In The Legend of the Condor Heroes, brotherhood is a fundamental aspect of heroism. The story begins with two sworn brothers Guo Xiaotian and Yang Tiexin exemplify this by forging an unbreakable bond through shared martial arts heritage and traditional oaths of brotherhood. The naming of their unborn children, Guo Jing and Yang Kang, by Qiu Chuji further reinforces the significance of brotherhood, linking their shared destiny and responsibility to redeem the nation’s honor. Throughout the novel, the concept of brotherhood extends to various characters united in their struggles, loyalty, and support for one another, serving as the foundation for their heroic journeys and triumphs. Choosing “brotherhood” as a topic name acknowledges the vital role of these profound, non-familial relationships in shaping the heroic identities and actions of the characters.
Courage: At the heart of the novel’s action-packed episodes is courage – the willingness to confront fear, uncertainty, and significant risk. As Wang (1975) stated in his paper on “Towards Defining a Chinese Heroism”: “It is the heroism that exhibits the courage of approaching the cause with valor and appreciating the effect with wisdom” (p. 26). The heroes of the story exhibit this trait in abundance, whether in battle or in moral dilemmas. This label aligns with the numerous instances where characters are called upon to act bravely, thus embodying the traditional hero’s journey. Throughout the narrative, heroes like Guo Jing and Huang Rong must confront formidable adversaries and daunting trials with unwavering bravery and determination, exemplifying the virtue of courage. The topic name “courage” connects with this spirit of fearlessness and resilience that defines the archetypal wuxia protagonist.
Loyalty: In Wuxia novels, “A hero pursues loyalty to their family, nation, and world, especially the loyalty to the “justice” in their minds” (Bai 2022, pp. 11–12). Loyalty emerges as a paramount ideal, reflected in characters’ steadfast commitment to their principles, causes, and relationships. Integral to the novel’s portrayal of its protagonists is their unwavering loyalty – to each other, to nation, to their masters, and to the ideals they cherish. The choice of topic name “loyalty” dictates the narrative flow, influencing decisions and alliances, and is a reflection of the Confucian values of fidelity and righteousness that are prevalent in Chinese culture.
Through the lens of these topic names – patriotic, brotherhood, courage, and loyalty – our computational analysis using zero-shot BERTopic modeling aims to illuminate how the foundational themes of The Legend of the Condor Heroes are translated and potentially transformed across cultural boundaries. These four topics, chosen for their central role and frequent appearance in the text, represent the main values and virtues highlighted in the narrative. By incorporating these terms, we not only focus our analysis on the cultural specificity of the original text but also create a basis for examining the thematic consistencies and variations within the translated works. Other potential topic names were considered, but these four were chosen for their relatively comprehensive representation of the heroic themes in the novel. Moreover, the choice of four predefined topic names aligns with the natural generation of 3–4 topics by BERTopic under unsupervised modeling, ensuring a rational range and avoiding potential topic overlapping that might occur with a higher number of topics.
Topic Modeling Process: Zero-shot BERTopic, a highly modular topic modeling workflow, is employed to analyze the prepared corpus using predefined topic names related to heroism in The Legend of the Condor Heroes. Using the Python package bertopic (v. 0.16.0), this approach utilizes various components, including embeddings, dimensionality reduction, clustering, tokenization, and weighting schemes, to generate topics and their most related words, along with probability scores indicating the likelihood of documents belonging to each theme.
In this study, the settings for BERTopic are as follows (Table 1):
BERTopic setting.
| Component | Description |
|---|---|
| Embedding | Paraphrase-multilingual-MiniLM-L12-v2 |
| Dimensionality reduction | UMAP (Uniform Manifold Approximation and Projection) |
| Clustering | HDBSCAN (Hierarchical Density-Based Spatial Clustering of Applications with Noise) |
| Tokenizer | CountVectorizer for English and Portuguese text Jieba for Chinese text |
| Weighting scheme | c-TF-IDF |
After processing the corpus through these components, the model generates topics and their corresponding top 10 most related words. These top 10 words are considered the most representative of each theme due to their high relevance and contribution (Grootendorst 2022). Words beyond the 10th rank have relatively low TF-LDF scores and are considered less valuable for the analysis, as they may not significantly contribute to the overall understanding of the themes.
3.3 Data Analysis
Following the application of Zero-shot BERTopic modeling to each language version, the study conducts a data analysis to identify similarities and differences in heroism representation across the translations. The analysis consists of two main components: comparative analysis and cosine similarity analysis.
3.3.1 Comparative Analysis Methods
The comparative analysis focuses on examining the thematic representation of heroism in the Chinese, English, and Portuguese versions of The Legend of the Condor Heroes. By analyzing the frequencies and contexts of the identified keywords within the themes of patriotism, brotherhood, courage, and loyalty, this approach aims to reveal how the concept of heroism is adapted, reinterpreted, or rewritten during the indirect translation process. To present the findings of the comparative analysis effectively, various visualization tools are employed, including tables and bar charts, which help illustrate the thematic shifts and transformations observed in the translations. The Python packages matplotlib (v.3.7.2) and seaborn (v. 0.12.2) are utilized for generating these visualizations.
3.3.2 Cosine Similarity Analysis
After comparing word clouds and topic words, we employ text similarity methods to quantify the similarity in the understanding of heroism across three translations. Traditional text similarity methods, such as the TF-IDF algorithm, identify keywords in two articles, select a certain number of keywords (e.g., 10) from each article, merge them into a set, and calculate the word frequency of each article relative to this set (using relative word frequency to avoid differences in article length) (Gunawan, Sembiring, and Budiman 2018). This process generates word frequency vectors for each article, and the cosine similarity between these vectors is computed, with higher values indicating greater similarity (Sharma and Mittal 2016). Given that our study has already extracted relevant keywords based on topic names, we use these topic-specific keywords instead of TF-IDF.
In this study, the scikit-learn package (v.1.2.2) is utilized to calculate the cosine similarity and quantify the similarity between direct translations (Chinese-English/English-Portuguese) and indirect translation (Chinese-Portuguese). To compare similarities, the first step is to collect keywords associated with the four topic names from the texts in Chinese, English, and Portuguese. To ensure comparability, all keywords from Chinese and Portuguese are translated into English, creating a common set of terms for analysis across languages. Each set of translated and original English keywords is then transformed into high-dimensional vectors representing the collective semantic field of the thematic content for each language.
Next, the cosine similarity between these vectors is computed pairwise: Chinese to English, English to Portuguese, and Chinese to Portuguese. Using scikit-learn (v.1.2.2), the cosine of the angle between any two vectors quantifies their similarity, ranging from −1 (completely opposite) to 1 (identical). This allows for a quantitative assessment of the thematic alignment between the different language versions of the text.
This study combines comparative analysis with cosine similarity analysis to explore heroism across various translations of The Legend of the Condor Heroes. The dual-method approach offers deeper insights into how the concept of heroism shifts between versions. The comparative analysis provides a detailed examination of the thematic shifts and transformations, while the cosine similarity analysis offers a quantitative measure of the overall thematic alignment between the language pairs. Together, these methods allow for a direct and effective comparison of how the themes of heroism are expressed across the different languages, shedding light on the impact of the indirect translation process on the conceptualization of heroism in the novel.
4 Results and Discussion
4.1 Topic Cases: Word Inventories by Topic Names
This section examines the representation of heroism across language versions by analyzing specific words used in four thematic topics. The analysis focuses on bar charts that illustrate the distribution of keywords and scores for themes of brotherhood, courage, and loyalty. All keywords will be placed in three tables, one for each language used in the English, Chinese, and Portuguese versions, so that a side-by-side comparison of the vocabulary at hand can be made within each topic. Such a tabular format will better present the data clearly and concisely for cross-referencing purposes regarding similarities and contrasts in lexical choice the translators chose to use.
In the bar carts, for consistency and easy comparison across languages, all the keywords across the three versions will be translated to English for presentation purposes. The green bars represent the appearance of the keywords in the original Chinese text, the blue bars represent that in the English translation, and the orange ones represent that in the Portuguese. On the other hand, in each table, they will appear in ascending order of the probability of relevance to the topic. This ordering will highlight the words that are of especially high prominence and frequency within any given theme, which will be instructive in showing the cultural and linguistic emphases found in each translation regarding what it means to be a hero.
Patriotic (爱国/Patriota)
Based on the comparative analysis, it is evident that the keywords associated with patriotism in the three languages are relatively dispersed (see Figure 2 and Table 2). The only keyword that appears in all three languages is “soldier,” which is highly relevant to the theme of patriotism in both the English and Portuguese versions. This indicates that the concept of patriotism is linked to soldiers and warfare in both Chinese and Western contexts. However, aside from this term, the other keywords vary across the three languages.

Keyword probability scores for patriotic topic.
Keywords associated with Patriotic in Chinese, English and Portuguese versions.
| Chinese keywords and frequency | English keywords and frequency | Portuguese keywords and frequency | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 1. 铁木真 (Temujin) | 0.04707546 | 1. Soldiers | 0.051974327 | 1. Soldados (soldiers) | 0.083721373 |
| 2. 士兵 (soldiers) | 0.037569854 | 2. Ironheart Yang | 0.048906171 | 2. Coração de Ferro Yang (Ironheart Yang) | 0.062864845 |
| 3. 锦旗 (banner) | 0.027954366 | 3. Jin | 0.046551587 | 3. Juiz Duan (Justice Duan) | 0.046265484 |
| 4. 郭靖 (Guo Jing) | 0.027806857 | 4. Pole | 0.046060505 | 4. Cabeça (head) | 0.03716155 |
| 5. 大金国 (Jin) | 0.027273416 | 5. Wanyan Honglie | 0.039434413 | 5. Exército (army) | 0.036000779 |
| 6. 皇帝 (emperor) | 0.026840642 | 6. Temujin | 0.038662546 | 6. Mulher (woman) | 0.033153054 |
| 7. 札木合 (Jamuka) | 0.026697235 | 7. Fight | 0.035730942 | 7. Coração (heart) | 0.032506129 |
| 8. 岳飞 (Yue Fei) | 0.025969021 | 8. Patriot | 0.035316696 | 8. Comandante (commander) | 0.027276476 |
| 9. 众人 (people) | 0.022767235 | 9. Right | 0.033243202 | 9. Fúria do Céu Guo (Skyfury Guo) | 0.026564102 |
| 10. 完颜洪烈 (Wanyan Honglie) | 0.022384031 | 10. Senggum | 0.032712524 | 10. Caridade Bao (Charity Bao) | 0.02586543 |
In the original Chinese text, the protagonist “Guo Jing” and the national hero “Yue Fei” are prominent under the theme of patriotism. Guo Jing, the main character in The Legend of the Condor Heroes, symbolizes traditional Chinese patriotism, characterized by his loyalty to the country and determination to resist the Mongol invaders. Yue Fei, a historical figure known for his patriotic spirit, further reinforces this theme (Hamm 2005). However, these figures are absent in the English and Portuguese versions, suggesting a shift in how patriotism is portrayed in these translations. The English version includes more references to Mongol characters such as “Temujin” (Genghis Khan), highlighting the historical and military context of the narrative. This emphasis aligns with Western readers’ understanding of patriotism through the lens of historical conflicts and military endeavors. Terms like “fight” and “patriot” reinforce the association with warfare and national defense, making the theme of patriotism accessible and relatable to a Western audience. In the Portuguese version, patriotism is conveyed through a combination of martial terms like “soldados” (soldiers) and emotional expressions such as “coração” (heart). This suggests that in the Portuguese cultural context, patriotism is both a public duty and a personal conviction, characterized by emotional depth and individual valor. This dual representation reflects the blend of Chinese cultural elements and Portuguese cultural interpretations in the translation.
The concept of patriotism in the Chinese context is often intertwined with historical and collective identity, deeply rooted in the mission to protect the nation and cultural heritage. Figures like Yue Fei represent the highest ideals of sacrifice for the country, emphasizing collective loyalty over individual desires (Hamm 2005). In contrast, Western interpretations of patriotism focus more on individual bravery and personal commitment to national ideals, often embodied by soldiers and acts of heroism on the battlefield. This can be seen in the prominence of terms like “soldier” and “fight” in the English version, which aligns with Western heroic narratives. In the process of indirect translation, the transformation of the theme of patriotism is evident. The Portuguese version, as an indirect translation through English, retains some elements of the source text and the intermediary text, but also incorporates unique aspects of the Portuguese cultural context. The absence of key characters like Guo Jing and Yue Fei in the English and Portuguese versions suggests that the translators did not see these figures as central to the theme of patriotism in the same way as the original Chinese text. This indicates that indirect translation can lead to shifts in the portrayal of key themes, as the intermediary language adds its own layer of interpretation before the final translation (Pięta 2019). The thematic shift observed in the portrayal of patriotism across the different language versions reflects how each culture interprets and emphasizes this concept. In The Legend of the Condor Heroes, patriotism is a key theme that shapes characters’ motivations and actions. The different ways this theme appears in various translations show how challenging it can be to convey culturally specific ideas through direct and indirect translation processes (Ivaska 2020).
Brotherhood (兄弟情/Irmandade):
The analysis of the topic “brotherhood” in the three languages reveals a significant degree of consensus in the understanding of this theme (see Figure 3 and Table 3). Unlike the more varied interpretations of patriotism, the theme of brotherhood exhibits more commonalities across Chinese, English, and Portuguese. The graph indicates that five keywords overlap among the three languages: the protagonist “郭靖” (Guo Jing), his martial arts mentor “柯镇恶” (Ke Zhen’e), Guo Jing’s father’s sworn brother “杨铁心” (Yang Tiexin), and Guo Jing’s father’s close friend “丘处机” (Qiu Chuji). This suggests a shared recognition of friendship and brotherhood in all three languages.

Keyword probability scores for brotherhood topic.
Keywords associated with brotherhood in Chinese, English and Portuguese versions.
| Chinese keywords frequency | English keywords frequency | Portuguese keywords frequency | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 1. 郭靖 (Guo Jing) | 0.034276 | 1. Brother | 0.056823 | 1. Guo Jing | 0.039407 |
| 2. 铁木真 (Temujin) | 0.020642 | 2. Guo Jing | 0.032605 | 2. Irmão (Brother) | 0.025149 |
| 3. 丘处机 (Qiu Chuji) | 0.016685 | 3. Qiu Chuji | 0.026907 | 3. Coração de Ferro Yang (Ironheart Yang) | 0.022298 |
| 4. 师父 (Master) | 0.016599 | 4. Ke Zhen_E | 0.026874 | 4. Ke Zhen_E | 0.021353 |
| 5. 柯镇恶 (Ke Zhen_E) | 0.015697 | 5. The Seven Freaks | 0.025088 | 5. Ryder Han | 0.017737 |
| 6. 兄弟 (Brother) | 0.015296 | 6. Zhu Cong | 0.023834 | 6. Qiu Chuji | 0.01714 |
| 7. 完颜康 (Wan Yanakng) | 0.014985 | 7. Ironheart Yang | 0.021376 | 7. Taoista (Taoist) | 0.016008 |
| 8. 杨铁心 (Yang Tiexin/Ironheart Yang) | 0.014695 | 8. Temujin | 0.018072 | 8. Olhos (Eyes) | 0.015625 |
| 9. 孩子 (Child) | 0.01419 | 9. Fight | 0.017698 | 9. Mão (Hand) | 0.01537 |
| 10. 韩小莹 (Han Xiaoying) | 0.014094 | 10. Taoist | 0.017669 | 10. Sete Excêntricos do Sul (The Seven Freaks) | 0.01527 |
In the original Chinese text, the theme of brotherhood is deeply rooted in traditional values and interpersonal relationships. The prominent keywords, such as “郭靖” (Guo Jing), “柯镇恶” (Ke Zhen’e), “丘处机” (Qiu Chuji), and “杨铁心” (Yang Tiexin), highlight the strong bonds of mentorship, loyalty, and camaraderie that are central to the Wuxia genre. These relationships reflect the Confucian ethic of loyalty and the importance of camaraderie and alliances in the face of adversity (Hamm 2005). Guo Jing’s relationships with his mentors and peers are pivotal in illustrating the theme of brotherhood, emphasizing the traditional Confucian values of loyalty, respect for teachers, and strong familial bonds. In the English version, terms like “brother,” “the_seven_freaks,” and “zhu_cong” reflect a more active and combative expression of brotherhood, aligning it with physical camaraderie and shared battles. The inclusion of “ironheart_yang” and “Temujin” suggests a focus on historical and legendary figures who exemplify brotherhood through their actions and leadership. This portrayal aligns with Western heroic archetypes that emphasize individual valor and collective action. The Portuguese version mirrors these themes with terms such as “irmão” (brother), “coração_de_ferro_yang” (Ironheart Yang), and “sete_excêntricos_do_sul” (the Seven Freaks of the South). The use of “olhos” (eyes) and “mão” (hand) in the Portuguese context could symbolize perception and action within these relationships, suggesting a tactile and observant aspect to brotherhood. This indicates that in the Portuguese cultural context, brotherhood is portrayed with a blend of emotional depth and physical camaraderie.
The overlap of key figures in all three languages highlights how the relationships central to Guo Jing’s narrative are universally recognized as embodying the concept of brotherhood. Guo Jing’s relationships with his mentors, Ke Zhen’e and Qiu Chuji, are key to his growth as a hero. These connections highlight Chinese cultural values of loyalty and respect for teachers, while also showing the importance of mentorship and friendship in Wuxia stories (Hamm 2005). Furthermore, the indirect translation process also plays a role in the thematic representation of brotherhood. The Portuguese version, as an indirect translation through English, retains elements from both the source text and the intermediary text while incorporating unique aspects of the Portuguese cultural context.
Loyalty (忠诚/Lealdade):
The topic of “loyalty” demonstrates both convergence and divergence among the three languages (see Figure 4 and Table 4). Shared keywords such as “郭靖” (Guo Jing), “完颜洪烈” (Wanyan Honglie), “柯镇恶” (Ke Zhen’e), and “铁木真” (Temujin) indicate a common recognition of loyalty across Chinese, English, and Portuguese versions. These overlaps suggest that these characters universally embody loyalty within the narrative framework. However, the Chinese original text uniquely emphasizes familial and marital loyalty, evident through keywords like “王妃” (princess), “娘子” (wife), “丈夫” (husband), and “女子” (woman). This highlights the cultural importance of loyalty in Chinese marriage and family relationships, where personal and familial duties are inseparable from the concept of loyalty. In contrast, the English and Portuguese translations present a different perspective. The English text includes terms like “prince,” “son,” “khan,” and “young,” which align loyalty with personal honor, leadership, and hierarchical relationships rather than familial ties. The Portuguese version highlights terms such as “irmão” (brother), “mestre” (master), “kung_fu,” and “artes_marciais” (martial arts), emphasizing a sense of camaraderie and martial honor, thereby framing loyalty within the context of martial brotherhood and fellowship.

Keyword probability scores for loyalty topic.
Keywords associated with loyalty in Chinese, English and Portuguese versions.
| Chinese keywords frequency | English keywords frequency | Portuguese keywords frequency | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 1. 包惜弱 (Bao Xiruo/Charity Bao) | 0.026018 | 1. Guo Jing | 0.049881 | 1. Coração de Ferro Yang (Ironheart Yang) | 0.04368 |
| 2. 郭靖 (Guo Jing) | 0.022217 | 2. Temujin | 0.032797 | 2. Irmão (Brother) | 0.041036 |
| 3. 王处一 (Wang Chuyi) | 0.02218 | 3. Young | 0.028716 | 3. Qu San | 0.0363 |
| 4. 王妃 (Consort) | 0.021827 | 4. Boy | 0.027533 | 4. Fúria do Céu Guo (Guo Xiaotian/Skyfury Guo) | 0.030323 |
| 5. 娘子 (Wife) | 0.0213 | 5. Wang Chuyi | 0.02168 | 5. Artes Marciais (Martial Arts) | 0.02589 |
| 6. 完颜康 (Wan Yankang) | 0.020794 | 6. Jin | 0.020567 | 6. Ke Zhen_e | 0.025769 |
| 7. 女子 (Woman) | 0.019523 | 7. Prince | 0.020563 | 7. Vinho (Wine) | 0.025027 |
| 8. 丈夫 (Husband) | 0.018141 | 8. Son | 0.020209 | 8. Wang Chuyi | 0.023493 |
| 9. 完颜洪烈 (Wanyan Honglie) | 0.018051 | 9. Wanyan Honglie | 0.020071 | 9. Camisa (Shirt) | 0.022751 |
| 10. 柯镇恶 (Ke Zhen_E) | 0.017645 | 10. Khan | 0.019369 | 10. Kung Fu | 0.02165 |
These differences show how each translation adjusts the idea of loyalty to fit its cultural setting. The Chinese text focuses on loyalty in marriage and family, while the English and Portuguese versions link it more to warrior virtues and personal honor. This demonstrates that translation, especially indirect translation, involves significant challenges and changes as it moves cultural and thematic nuances from one language to another.
Courage (勇气/Coragem)
The analysis of the “courage” theme across the three language versions reveals both shared elements and unique cultural interpretations, much like the themes of patriotism, brotherhood, and loyalty previously examined (see Figure 5 and Table 5). Common Terms like uch as “郭靖” (Guo Jing), “铁木真” (Temujin), “丘处机” (Qiu Chuji), and “战斗” (fight), suggest their common understanding as symbols of courage in the novel. In all translations, Guo Jing is portrayed as the typical fearless hero. Throughout the novel, he performs many brave acts against the strong Jin invaders. He also faces moral challenges that test his loyalty to both his Mongolian upbringing and his Han Chinese heritage. For example, Guo Jing’s defiance of Genghis Khan’s mandate that civilians be slaughtered in such a way as to safeguard the innocent demonstrates a more fundamental moral type of courage that extends well beyond physical bravery.

Keyword probability scores for courage topic.
Keywords associated with courage in Chinese, English and Portuguese versions.
| Chinese keywords and frequency | English keywords and frequency | Portuguese keywords and frequency | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 1. 郭靖 (Guo Jing) | 0.02825798 | 1. Guo Jing | 0.033002665 | 1. Guo Jing | 0.039407 |
| 2. 丘处机 (Qiu Chuji) | 0.021063814 | 2. Young | 0.025317523 | 2. Jovem (Young) | 0.025149 |
| 3. 铁木真 (Temujin) | 0.020612262 | 3. Temujin | 0.022293634 | 3. Coração de Ferro Yang (Ironheart Yang) | 0.022298 |
| 4. 敌人 (Enemy) | 0.014385568 | 4. Fight | 0.021124176 | 4. Mestre (Master) | 0.021353 |
| 5. 梅超风 (Mei Chaofeng/Cyclone Mei) | 0.014350599 | 5. Prince | 0.020595041 | 5. Wang Chuyi | 0.017737 |
| 6. 杨铁心 (Ironheart Yang) | 0.013747041 | 6. Ironheart Yang | 0.020144698 | 6. Caridade Bao (Charity Bao) | 0.01714 |
| 7. 柯镇恶 (Ke Zhen_e) | 0.013537158 | 7. Kung Fu | 0.019567602 | 7. Qiu Chuji | 0.016008 |
| 8. 武功 (Kung Fu) | 0.013257718 | 8. Lotus Huang | 0.01889336 | 8. Príncipe (Prince) | 0.015625 |
| 9. 哲别 (Jebe) | 0.013085917 | 9. Zhu Cong | 0.017398808 | 9. Jin | 0.01537 |
| 10. 包惜弱 (Bao Xiruo/Charity Bao) | 0.013053134 | 10. Mu_Yi | 0.015830654 | 10. Mão (Hand) | 0.01527 |
The original Chinese text puts particular stress on martial valor and combative contexts through its usage of such keywords as “敌人” (enemy), “武功” (martial arts), and “柯镇恶” (Ke Zhen’e). This reliance on physical bravery and military might is far from the original Wuxia genre olm where the heroes were not only praised for fighting skills, but also for bravery in facing formidable opponents. Personalities like Qiu Chuji and Temujin are seen to appreciate not only their fighting capabilities but also the strategies employed, and leadership exhibited as a broader perspective of courage. This is contrasted with the title in English, “young,” “prince,” and “kung_fu,” which expands the definition of courage to include youthful bravery and noble characteristics. Among these elements, the Western heroic archetypes of individual valor and moral fortitude may well have been followed. This incorporation of “kung_fu” maintains a cultural particularity that caters to the Western reader’s expectations of an exotic mysticism in martial arts, but “prince” pairs courage with nobility and leadership, not as directly associated perhaps, in the original text. The particular aspects of the Portuguese translation of “mestre” (master) and “caridade_bao” (Charity Bao/Bao Xiruo), offer support for a crossbreed story of emotional drama and combat honor. This bravery, in that respect, is componential in operation since it spreads from individual courage to the influence of mentors and comrades. It is particularly the use of the term “charity_bao” that confirms that between the original book in Chinese and the Portuguese text, the latter will always tend towards having characters that are bodily and morally courageous as humanitarian becoming prominent tends to dissimilate culturally with value placed on meanings.
A comparison with the theme of patriotism shows that, although there were commonalities in terms of “soldiers” but were otherwise quite different, there is something here that shows up consistently: heroism is represented everywhere, just as it was in all cultures, but the particular characteristics and stories are different. In the theme of patriotism, the different languages represented their cultural contexts: Chinese emphasized historical figures, English military vocabulary, Portuguese affective expressions with militaristic vocabulary. In the same way, brotherhood as a theme shared common keywords: “郭靖” (Guo Jing) and “柯镇恶” (Ke Zhen’e) but varied in cultural emphasis. The Chinese version presented it through family and mentor relationships while the English one did so through camaraderie and shared battles. The aspect came out through emotional bonds and mutual support in the Portuguese version. In the theme of loyalty, differences were more pronounced, with the Chinese text emphasizing familial and marital loyalty, which was less apparent in the English and Portuguese texts. The English translation aligned loyalty with personal honor and leadership, while the Portuguese version presented a multifaceted view combining emotional depth with martial camaraderie.
These are the shifts in how courage, and really all of these other themes, are presented during indirect translation. All the base elements of bravery, patriotism, brotherhood, and loyalty remain in place, but each version of the different language shifts those themes again into those that will hold weight for them culturally. More importantly, the Chinese focus on martial valor, the English emphasis on the individual and noble boldness, and the Portuguese combination of martial and moral courage --all this, together, enriches the narrative by giving the reader a diverse perspective as to what it is like to be a hero. Such differences point to the challenges of indirect translation with thematic fidelity. The core heroic traits of main characters like Guo Jing and Temujin remain consistent across translations. However, the way these traits are presented and celebrated varies, reflecting different cultural interpretations. This leads towards an argument about cultural mediation in translation, where each language carries with it its own spectacular requisite for a shared theme, essentially reconfiguring the thematic essence of the original narrative.
4.2 Cross-Linguistic Similarity Analysis: English-Portuguese, English-Chinese, Portuguese-Chinese
The cosine similarity scores provide valuable insights into the thematic concordance between the three translations. The English to Portuguese (EN_PT) translation exhibits the highest level of thematic alignment, with a score of 0.572, likely due to their shared Western cultural context and direct translation relationship. The English to Chinese (EN_ZH) comparison shows a moderate score of 0.5059. This suggests that while some themes are consistent, there are also noticeable changes due to cultural differences in translation. The lowest similarity score of 0.4362 between Portuguese and Chinese (PT_ZH) reveals the challenges of indirect translation. Each step in the translation process adds new interpretations that can significantly change the original themes (Figure 6).

Similarity between Chinese, English and Portuguese languages’ versions.
These findings directly address the questions raised by Pięta (2019) in her article: “Where are more changes introduced: during the transition from the ultimate source text to the mediating text? Or in the passage from the mediating text to the ultimate target text?” (p. 29). Pięta discovers that in literary texts, more changes tend to be introduced in the first part of the indirect translation chain, often resulting in a situation where the ultimate target text is a faithful rendering of the mediating text, but the mediating text is an unfaithful version of the ultimate source text, possibly due to uneven power relations between the languages involved (2019).
While our study’s results confirm Pięta’s argument, they also suggest that power relations between languages are not the sole factor contributing to changes in indirect translation. In our case, cultural differences emerge as another essential cause of changes, a factor not discussed in Pięta’s justification. By examining the changes in cultural themes and concepts, our study complements Pięta’s work and provides another perspective to the question of faithfulness in indirect translation.
To better understand these findings, it is crucial to consider the role of the translator as a cultural mediator. In direct translation, like Chinese to English, the translator acts as a link between the original and target cultures, trying to balance their differences. But in indirect translation, such as English to Portuguese, this cultural balancing act becomes more complicated. The Portuguese translator must navigate not only the source culture (Chinese) and target culture (Portuguese) but also the intermediary culture (English). This process of cultural negotiation across multiple languages and contexts can result in a less faithful representation of the source culture’s heroic ideals in the final translation.
The current research makes significant contributions to our understanding of translation and its implications for culturally-loaded concepts such as heroism in three key ways. First, through quantitative and empirical approaches, this study confirms that indirect translation (Chinese-Portuguese) produced more changes in these concepts than direct translation (Chinese-English). Second, it reveals significant differences in similarities even during direct translations, specifically between Chinese-English and English-Portuguese. Third, it demonstrates that the distance between the target text and the source text can be attributed to the changes introduced by the translator of the mediating text.
In essence, when the fidelity of the mediating text to the source text is compromised, it has a spillover effect on the target text, causing the target text to become more dissimilar to the original source text. This finding challenges the simplistic notion that the target language translation in indirect translation is merely “a copy of a copy of a copy” (Landers 2001, 131). Moreover, it reinforces the earlier finding from the analysis of theme names, which indicated that the Portuguese translation shows different preferences than the English one in relation to various themes.
5 Conclusion: Three Faces of Heroism
This study of The Legend of the Condor Heroes in Chinese, English, and Portuguese versions revealed distinct cultural interpretations of heroism, focusing on indirect translation’s impact. The Portuguese version, translated from English, showed a hybrid representation of heroism combining Chinese and Western elements. Significant thematic shifts were observed: the Chinese original emphasized family and social responsibilities, while English and Portuguese translations focused on individual will and personal loyalty. To quantify these cultural shifts, the study employed zero-shot BERTopic modeling. This innovative approach provided empirical evidence of the complexities involved in translating culturally-loaded concepts across languages and cultures. By doing so, it demonstrated the potential of digital humanities methods in translation studies. The findings have potential implications for the field, especially in terms of methodology. They not only demonstrate the applicability of quantitative methods in analyzing thematic shifts but also open new avenues for exploring cultural dimensions of translation through data-driven approaches. This methodological contribution is particularly valuable as it offers a systematic way to trace and compare linguistic content across different cultural contexts.
However, it’s important to acknowledge the study’s limitations. The restricted corpus size of the Portuguese translation and the inherently subjective nature of defining heroism across cultures pose challenges to the generalizability of the findings. These constraints, while not invalidating the results, point to areas for future research. Building on this foundation, future studies could expand the thematic exploration to encompass the entire novel or apply similar techniques to other literary works. Such efforts would not only validate and extend the current findings but also contribute to a richer discourse on the thematic portrayal of heroism across cultures and translations.
In conclusion, this study innovatively explores heroism representation across translations, highlighting the cultural aspects of translation and the need for strategies balancing thematic consistency, cultural integrity, and target audience relevance. By contributing to quantitatively-oriented methods in translation studies and opening new research avenues in cultural translation perspective, it provided a more understanding of how cultural concepts are transformed through the process of (indirect) translation.
Funding source: Direct Grant for Research
Award Identifier / Grant number: 4051227
-
Research funding: This work was supported by the Direct Grant for Research (4051227).
References
Alcoforado, A., T. P. Ferraz, R. Gerber, E. Bustos, A. S. Oliveira, B. M. Veloso, and A. H. R. Costa. 2022. “ZeroBERTo: Leveraging Zero-Shot Text Classification by Topic Modeling.” In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language, 125–36. Cham: Springer International Publishing.10.1007/978-3-030-98305-5_12Search in Google Scholar
Bai, Jiarui. 2022. “Logos and Ethos: Heroism and Social Bildung in China.” Heroism Science 7 (1): 4.10.1007/978-3-031-17125-3_505-1Search in Google Scholar
Bernardes, José Augusto Cardoso. 2000. “As estâncias finais d’Os LUSÍADAS ou o “Nunca ouvido canto” de Camões.” Máthesis 9: 69–85.Search in Google Scholar
Callaway, E., J. Turner, H. Stone, and A. Halstrom. 2020. “The Push and Pull of Digital Humanities: Topic Modeling the “What is Digital Humanities?” Genre.” Digital Humanities Quarterly 14 (1).Search in Google Scholar
Chen, Lin, and Ruoyu Dai. 2022. “Translator’s Narrative Intervention in the English Translation of Jin Yong’s the Legend of Condor Heroes.” Perspectives 30 (6): 1043–58. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1974062.Search in Google Scholar
Devlin, Jacob, Ming-Wei Chang, Kenton Lee, and Kristina Toutanova. 2018. “Bert: Pre-Training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding.” arXiv preprint arXiv:1810.04805.Search in Google Scholar
Diao, Hong. 2023. “A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions.” In Understanding and Translating Chinese Martial Arts, 49–70. Singapore: Springer Nature Singapore.10.1007/978-981-19-8425-9_4Search in Google Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “Relay and Support Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.39.04dolSearch in Google Scholar
Goldstone, Andrew, and Ted Underwood. 2014. “The Quiet Transformations of Literary Studies: What Thirteen Thousand Scholars Could Tell Us.” New Literary History 45 (3): 359–84. https://doi.org/10.1353/nlh.2014.0025.Search in Google Scholar
Grootendorst, M. 2022. “BERTopic: Neural Topic Modeling with a Class-Based TF-IDF Procedure.” arXiv preprint arXiv:2207.05094.Search in Google Scholar
Gunawan, Dani, C. A. Sembiring, and Mohammad Andri Budiman. 2018. “The Implementation of Cosine Similarity to Calculate Text Relevance Between Two Documents.” Journal of Physics: Conference Series 978: 012120.10.1088/1742-6596/978/1/012120Search in Google Scholar
Hadley, James. 2017. “Indirect Translation and Discursive Identity: Proposing the Concatenation Effect Hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–97. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794.Search in Google Scholar
Hamm, Christopher. 2005. Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel. Honolulu: University of Hawaii Press.Search in Google Scholar
Hekkanen, Raila. 2014. “Chapter IV Direct Translation–Is It the Only Option? Indirect Translation of Finnish Prose Literature into English.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, 47. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publisher.Search in Google Scholar
Hong, Jie, and Defeng Li. 2015. “武侠小说西行的困境与出路 [Wuxia Xiaoshuo Xixing de Kunjing yu Chulu] (The Predicament and Way Out of Wuxia Novels’ Journey to the West).” 东南学术 [Dongnan Xueshu] (Southeast Academic Research) (3): 222–8.Search in Google Scholar
Ivaska, Laura. 2020. A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation. Turku: University of Turku.Search in Google Scholar
Jockers, M. L. 2013. Macroanalysis: Digital Methods and Literary History. Urbana: University of Illinois Press.10.5406/illinois/9780252037528.001.0001Search in Google Scholar
Kadiu, Silvia. 2016. “David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s the File on H: A Contextual Analysis.” International Journal of Literary Linguistics 5 (3). https://doi.org/10.15462/ijll.v5i3.79.Search in Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.10.21832/9781853595639Search in Google Scholar
Lind, F., J. M. Eberl, O. Eisele, T. Heidenreich, S. Galyga, and H. G. Boomgaarden. 2022. “Building the Bridge: Topic Modeling for Comparative Research.” Communication Methods and Measures 16 (2): 96–114. https://doi.org/10.1080/19312458.2021.1965973.Search in Google Scholar
Liu, James J. Y. 2022. The Chinese Knight-Errant. London: Routledge.Search in Google Scholar
Luo, Yongzhou. 2011. ““Jin Yong xiaoshuo Yingyi yanjiu – jianlun Zhongguo wenxue zou chuqu” [Research on the English Translation of Jin Yong’s Novels – And on Chinese Literature Going Global].” Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 32 (3): 51–5.Search in Google Scholar
Maier, D., C. Baden, D. Stoltenberg, M. De Vries-Kedem, and A. Waldherr. 2022. “Machine Translation versus Multilingual Dictionaries Assessing Two Strategies for the Topic Modeling of Multilingual Text Collections.” Communication Methods and Measures 16 (1): 19–38. https://doi.org/10.1080/19312458.2021.1955845.Search in Google Scholar
Mossop, Brian. 2017. “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–38. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1170629.Search in Google Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.Search in Google Scholar
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic Accent 10 (1): 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2.Search in Google Scholar
Pięta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier. 2022. “What can Research on Indirect Translation do for Translation Studies?” Target 34 (3): 349–69. https://doi.org/10.1075/target.00012.pie.Search in Google Scholar
Ringmar, Martin. 2012. “Relay Translation.” Handbook of Translation Studies 3: 141–4. https://doi.org/10.1075/hts.3.rel4.Search in Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.Search in Google Scholar
Savelka, Jaromir, and Kevin D. Ashley. 2023. “The Unreasonable Effectiveness of Large Language Models in Zero-Shot Semantic Annotation of Legal Texts.” Frontiers in Artificial Intelligence 6: 1279794. https://doi.org/10.3389/frai.2023.1279794.Search in Google Scholar
Schöch, Christof. 2021. “Topic Modeling Genre: An Exploration of French Classical and Enlightenment Drama.” arXiv preprint arXiv:2103.13019.Search in Google Scholar
Sharma, Vijay Kumar, and Namita Mittal. 2016. “Exploiting Parallel Sentences and Cosine Similarity for Identifying Target Language Translation.” Procedia Computer Science 89: 428–33. https://doi.org/10.1016/j.procs.2016.06.092.Search in Google Scholar
Song, Weijie. 2023. “Worlding Jin Yong’s Martial Arts (Wuxia) Narrative in Three Keys: Narration, Translation, Adaptation.” In A World History of Chinese Literature, 253–63. London: Routledge.10.4324/9781003167198-27Search in Google Scholar
Thompson, Laure, and David Mimno. 2020. “Topic Modeling with Contextualized Word Representation Clusters.” arXiv preprint arXiv:2010.12626.Search in Google Scholar
Ustaszewski, Michael. 2021. “Towards a Machine Learning Approach to the Analysis of Indirect Translation.” Translation Studies 14 (3): 313–31. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226.Search in Google Scholar
Vulić, Ivan, Wim De Smet, Jie Tang, and Marie-Francine Moens. 2015. “Probabilistic Topic Modeling in Multilingual Settings: An Overview of Its Methodology and Applications.” Information Processing & Management 51 (1): 111–47. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2014.08.003.Search in Google Scholar
Wang, Ching Hsien. 1975. “Towards Defining a Chinese Heroism.” Journal of the American Oriental Society 95: 25–35. https://doi.org/10.2307/599155.Search in Google Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–25.10.7202/1025054arSearch in Google Scholar
Xu, Sinian. 1995. 侠的踪迹: 中国武侠小说史论 [Xia de Zongji: Zhongguo Wuxia Xiaoshuo Shilun] (Traces of Chivalry: A Historical Review of Chinese Wuxia Novels). Beijing: 人民文学出版社 [Renmin Wenxue Chubanshe] (People’s Literature Publishing House).Search in Google Scholar
Zhou, Mengyuan. 2018. “Translation of ‘Culture-Specific Concepts’ in Context of Indirect Translation: The Case of O Assassino, Joe Tang.” Diacrítica 32 (2): 387–412. https://doi.org/10.21814/diacritica.447.Search in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by De Gruyter on behalf of Shanghai International Studies University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Medicines as Subjects: A Corpus-Based Study of Subjectification in Antimicrobial Resistance (AMR) Policy
- Adjusting Mood in Mandarin Chinese: A Game Theory Approach to Double and Redundant Negation with Entropy
- Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement
- Exploring Harmful Illocutionary Forces Expressed by Older Adults with and Without Alzheimer’s Disease: A Multimodal Perspective
- Categorizing and Quantifying Doctors’ Extended Answers and their Strategies in Teleconsultations: A Corpus-based Study
- Gunmen, Bandits and Ransom Demanders: A Corpus-Assisted Critical Discourse Study of the Construction of Abduction in the Nigerian Press
- Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction
- From Traditional Narratives to Literary Innovation: A Quantitative Analysis of Virginia Woolf’s Stylistic Evolution
- Book Reviews
- A Corpus-Based Analysis of Discourses on the Belt and Road Initiative: Corpora and the Belt and Road Initiative
- A Sourcebook in Classical Confucian Philosophy
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Medicines as Subjects: A Corpus-Based Study of Subjectification in Antimicrobial Resistance (AMR) Policy
- Adjusting Mood in Mandarin Chinese: A Game Theory Approach to Double and Redundant Negation with Entropy
- Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement
- Exploring Harmful Illocutionary Forces Expressed by Older Adults with and Without Alzheimer’s Disease: A Multimodal Perspective
- Categorizing and Quantifying Doctors’ Extended Answers and their Strategies in Teleconsultations: A Corpus-based Study
- Gunmen, Bandits and Ransom Demanders: A Corpus-Assisted Critical Discourse Study of the Construction of Abduction in the Nigerian Press
- Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction
- From Traditional Narratives to Literary Innovation: A Quantitative Analysis of Virginia Woolf’s Stylistic Evolution
- Book Reviews
- A Corpus-Based Analysis of Discourses on the Belt and Road Initiative: Corpora and the Belt and Road Initiative
- A Sourcebook in Classical Confucian Philosophy