Startseite „Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott“: Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

„Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott“: Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins

  • Hans Peter Hoffmann EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 7. Juni 2016
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
arcadia
Aus der Zeitschrift arcadia Band 51 Heft 1

Abstract

This article presents a short introductory analysis and appreciation of one the most outstanding and remarkable translations from German literature into the Chinese language from the last decades, the translation of the late hymns of Friedrich Hölderlin (1770–1843) by the Chinese scholar and translator Liu Haoming. Harshly criticized in mainland China because of its seemingly estranging approach, the work of Liu Haoming nevertheless has to be considered as a milestone of translation. At the same time his translations as a whole are up to a very ambitious political aim: Following the example of the German poet, who tried to do the same for German literature with a “passage through the unhomely” (Heidegger) classical Greek tradition, Liu tries to show Chinese literature and literary language the way back to itself with the “passage” through the “unhomely” language and thinking of Hölderlin.

Bibliografie

„Aber.“ Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. <http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GA00336#XGA00336>. 14. Febr. 2016.Suche in Google Scholar

„Amazon.“ <http://amazon.cn/product-reviews/B002HKUXIA/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt/476-8251448-4001003?ie=UTF8&showViewpoints=1>. 25. Febr. 2014.Suche in Google Scholar

Beyer, Uwe. „Patmos.“ Friedrich Hölderlin – Zehn Gedichte. Stuttgart: Reclam, 2008. 153.Suche in Google Scholar

Dai, Hui 戴晖, Übers. He’erdelin wenji 荷尔德林后期诗歌 (Hölderlin Gesammelte Werke). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.Suche in Google Scholar

Dai, Hui 戴晖, Übers. „Patemosi“ 帕特默斯 (Patmos). <http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0487f40100qhnh.html>. 17. Febr. 2016.Suche in Google Scholar

Figal, Günter. Martin Heidegger – zur Einführung. Hamburg: Junius, 1992.Suche in Google Scholar

Gao, Xingjian, und Lian Yang. Was hat uns das Exil gebracht? – Ein Gespräch zwischen Gao Xingjian und Yang Lian über chinesische Literatur. Übers. Peter Hoffmann. Berlin: DAAD Berliner Künstlerprogramm, 2001.Suche in Google Scholar

Gu, Yankui 谷衍奎, Hg. Hanzi yuanliu zidian 汉字源流字典 (Etymologisches Lexikon chinesischer Schriftzeichen). Beijing: Yuwen chubanshe, 2008.Suche in Google Scholar

Gu, Zhengxiang 顾正祥, Übers. He’erdelin shi xinbian 荷尔德林诗新编 (Neue Ausgabe von Hölderlins Gedichten). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 2010.Suche in Google Scholar

Hellingrath, Norbert von, Friedrich Seebass und Ludwig von Pigenot, Hgg. Friedrich Hölderlin: Sämtliche Werke in sechs Bänden. Band V – Briefe und Übersetzungen 1800–1806. Historisch-kritische Ausgabe. Berlin: Propyläen 1923.Suche in Google Scholar

Hölderlin, Friedrich. Sämtliche Gedichte und Hyperion. Frankfurt a. M.: Insel, 1999.Suche in Google Scholar

Hoffmann, Peter. Die Welt als Wendung – Zu einer literarischen Lektüre des Wahren Buches vom südlichen Blütenland (Zhuangzi). Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.Suche in Google Scholar

Hoffmann, Peter. Wen Yiduos „totes wasser“ (sishui): Eine Literarische Übersetzung. Bochum: Brockmeyer, 1992.Suche in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Andenken.“ Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012, S. 79–151.10.5771/9783465141402-79Suche in Google Scholar

Heidegger, Martin. Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012.Suche in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Transzendenz.“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 83–94.Suche in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Wie wenn am Feiertage...“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 171–96.Suche in Google Scholar

Lempicki, Z. „Pindare jugé par les gens de lettre du XVII-e et XVIII-e siècle.“ Bulletin international de l’académie polonaise des sciences et des lettre 1–3 (1930): 28–39. Krakau: Imprimerie de l’université. <http://rcin.org.pl/Content/22484/WA303_8872_A103-1930-1-3_Bull-Int-de-lAc.pdf>. 17. Febr. 2016.Suche in Google Scholar

Levý, Jiří. Die Literarische Übersetzung – Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.: Athenäum, 1969.Suche in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明, Übers. He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (上中下) (Die späten Gedichte Hölderlins. 3 Bände). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2009.Suche in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明. „Liu Haoming tan He’erdelin“ 刘皓明谈荷尔德林 (Liu Haoming über Hölderlin). Dongfang zaobao – Shanghai shuping 东方早报·上海书评 (Dongfang Morgenzeitung – Shanghai Buchkritik). 29. Nov. 2009. <http://poemlife.com/libshow-2214.htm>. 17. Febr. 2016.Suche in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明. „Zhongyi yuanze yu He’erdelin zai zhongwen yujing zhong de jieshou“ 中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受 (Prinzipien der chinesischen Übersetzung und die Rezeption Hölderlins im Kontext des Chinesischen). He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (Die späten Gedichte Hölderlins). Bd. 1. Shanghai: Huadong shifandaxue chubanshe, 2009. 139–63.Suche in Google Scholar

Stierle, Karlheinz. „Sprache und Identität des Gedichts.“ Friedrich Hölderlin – Neue Wege der Forschung. Hg. Thomas Roberg. Dortmund: WBG Sonderausgabe, 2007. 29.Suche in Google Scholar

Watts, Alan. The Way of Zen. New York: Pantheon Books, 1951.Suche in Google Scholar

Wen, Yiduo 闻一多. „Shi de gelü“ 诗的格律 (Regeln des Gedichts). Wen Yiduo quanji 闻一多全集 (Wen Yiduo Sämtliche Werke). Bd. 2. Hubei: Hubei renmin chubanshe, 1993. 141–63.Suche in Google Scholar

Xian, Gang 刚. Talou zhi shi 塔楼之诗 (Turmgedichte). Shanghai: Tongji Daxue chubanshe, 2004.Suche in Google Scholar

Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2016-6-7
Erschienen im Druck: 2016-6-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Articles
  4. In Memoriam John Neubauer
  5. Recent Theories and Debates about Evolution and the Arts: A Critical Review
  6. The Changing Vocabulary of Literature: On the Migration and Transformation of Literary Concepts in Europe 1900–1950 (Part 2)
  7. Life as Art, Art as Life, and Life’s Art: the ‘Living Poetics’ of Italian Modernism
  8. Literaturrevolution in Continental Jewish Aesthetics
  9. « Nous »!
  10. Contributions
  11. Uri Zvi Grinbergs Auseinandersetzung mit Rainer Maria Rilkes Cornet
  12. Blanchot’s Windows
  13. Exil als Ort einer europäischen Literatur?
  14. „Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott“: Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins
  15. Reviews
  16. Julia Bodenburg: Tier und Mensch. Zur Disposition des Humanen und Animalischen in Literatur, Philosophie und Kultur um 2000. Freiburg i. Br., Berlin und Wien: Rombach, 2012 (Rombach Wissenschaften. Reihe Litterae. Hgg. Gerhard Neumann, Günter Schnitzler und Maximilian Bergengruen. Bd. 183). 432 Seiten.
  17. Marc-Mathieu Münch, La Beauté artistique. L’impossible définition indispensable. Prolégomènes pour une ‚artologie‘ future. Paris: Honoré Champion, 2014. 156 S.
  18. Kirsten von Hagen: Telefonfiktionen. Spielformen fernmündlicher Kommunikation. Paderborn: Wilhelm Fink Verlag, 2015. 299 Seiten.
  19. Andrea Bartl und Martin Kraus, Hgg.: Skandalautoren. Zu repräsentativen Mustern literarischer Provokation und Aufsehen erregender Autorinszenierung. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2014. 2 Bde. 978 S.
  20. Light within the Shade. Eight Hundred Years of Hungarian Poetry. Eds., transl. Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner. Syracuse, NY: Syracuse UP, 2014. 278 pp.
  21. Christian Moser, Linda Simonis, Hgg. Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien. Göttingen: Bonn UP bei V&R unipress. 743 S., 21 Abb.
  22. Vincent Sherry: Modernism and the Reinvention of Decadence. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2015. 346 pp.
  23. sêma. Wendepunkte der Philologie. Eds. Joachim Harst and Kristina Mendicino. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2013. 268 pp.
  24. Annette Gilbert, Hg. REPRINT. appropriation (&) literature. Berlin: Luxbooks, 2014. 580 S.
  25. Shang Biwu: Contemporary Western Narratology: Postclassical Perspectives. Beijing: People’s Literature Press, 2013. 293 pp. 《当代西方后经典叙事学研究》 出版社:北京:人民文学出版社有限公司.
Heruntergeladen am 17.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/arcadia-2016-0010/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen