Once upon a Time in an Occupied Country[1]
Abstract
“Is it a coincidence, or is it a symptom of the age that, in a relatively short time, so many fairy tales and folktales have appeared?” a Dutch journalist asked in August 1942 (G.H. 1). Indeed, although fairy tales had been popular in Dutch children’s literature for many decades, the Second World War proved to be a particularly fertile period for this genre. Children’s literature, and literature in general, did not suffer as much from the war as one might expect. Although the production of books was gradually and increasingly hampered by paper shortages and limitations set by the Nazi regime, in the first years of the war the literary and cultural market in the Netherlands flourished. The fairy tale took a special position in the new literary climate produced by the Second World War. This article describes how the war and the German occupation influenced the production, translation and reception of fairy tales in Dutch. Drawing on the title of Jack Zipes’ Why Fairy Tales Stick (2006), I explore why the fairy tale “stuck” and even boomed in Dutch literature between 1940 and 1945, and how the tales were transmitted and transformed to fit the new political, pedagogical and literary context. Two figures are of particular interest for the reception of fairy tales in this period: the folklorist Jan de Vries and the children’s author A.D. Hildebrand who translated an entire fairy-tale series during the war. Within the broader discussion, these two figures will receive particular attention because of the elaborate and complex ways in which they dealt with fairy tales.
Works Cited
“Aan vooravond van Koninginnedag: Vele feestelijkheden te genieten.” Veritas (30 August 1945): n.p.Search in Google Scholar
Bastian, Ulrike. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in der literaturpädagogischen Diskussion des 19. und 20. Jahrhunderts. Frankfurt/M.: Haag & Herchen, 1981.Search in Google Scholar
Bruinsma, Ernst. “Het boekbedrijf tijdens de bezetting in Vlaanderen.” Inktpatronen: De Tweede Wereldoorlog en het boekbedrijf in Nederland en Vlaanderen. Eds. Hans Renders, Lisa Kuitert en Ernst Bruinsma. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006. 22–38.Search in Google Scholar
De Geest, Dirk, Paul Aron, and Dirk Martin, eds. Hun kleine oorlog: De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters, 1998.Search in Google Scholar
Degraeve, Luciaan. Het sprookje in de eerste-graadklassen. Antwerpen: Sikkel, 1941.Search in Google Scholar
De Vries, Jan. De wetenschap der volkskunde. Amsterdam: Elsevier, 1941.Search in Google Scholar
Dollerup, Cay. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to sharedSearch in Google Scholar
international fairytales. Amsterdam: John Benjamins, 1999.Search in Google Scholar
Drexhage (ontwerp). Sprookjes kleurboek. SL: SN, 194X.Search in Google Scholar
Ellis, John. One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm and Their Tales. Chicago: University of Chicago Press, 1983.Search in Google Scholar
Fincoeur, Michel B. “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog: Het voorbeeld van de ‘Editions de la Toison d’Or.” Hun kleine oorlog: De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Eds. Dirk De Geest, Paul Aron en Dirk Martin. Leuven: Peeters, 1998. 49–79.Search in Google Scholar
G.H. “Van spoken en sproken: Verhalen voor groote en kleine menschen.” Het Vaderland (29 augustus 1942, avondblad B): I.Search in Google Scholar
Gerhard, J.W. “De aesthetische opvoeding der jeugd.” Studies in Volkskracht. Vol. 2.IV. Haarlem: Bohn, 1905. 145–207.Search in Google Scholar
Grimm, Jacob and Wilhelm. Van Janneke en Mieke en het peperkoeken huisje. Ill. Elisabeth Ivanovsky. Trans. Johan Uyttendaele. Diest: Pro Arte, 1943.Search in Google Scholar
– De sprookjes van Grimm. Ill. Anton Pieck. Transl. M.M. de Vries-Vogel. Utrecht: De Haan, 1940.Search in Google Scholar
Haase, Donald. “Nationalism.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 662–63.10.5040/9798216189954Search in Google Scholar
Henkes, Barbara. Uit liefde voor het volk: Volkskundigen op zoek naar de Nederlandse identiteit 1918–1948. Amsterdam: Atheneum-Polak & Van Gennep, 2005.Search in Google Scholar
Hildebrand, A.D. Aladdin en de wonderlamp. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar
– Ali Baba en de veertig rovers. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar
– De kleine Moek. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar
– De kleine zeemeermin. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar
– De nieuwe kleren van de keizer. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, s.d.Search in Google Scholar
– De valse prins. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1944.Search in Google Scholar
– De varkenshoeder. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar
– De vuurslag. Ill. Jan Lutz. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar
– Doornroosje. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar
– Het vrouwtje van Stavoren. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar
– Tafeltje-dek-je. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar
– Van den visser en zijn vrouw. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar
Hofman, Petra. “’De kinderen moeten er zo weinig mogelijk onder lijden’: Het kinderboek tijdens de Tweede Wereldoorlog.” Leesgoed 17.2 (1990): 61–64.Search in Google Scholar
– Bij oliepitje en noodkacheltje: Het jeugdboek in oorlogstijd. Winsum: Stichting Kinderboek Cultuurbezit, 2000.Search in Google Scholar
Hommes, J.R. Het sprookje van den veldgrijzen strijder. S.l.: SS-Hauptamt Germanische Leitstelle, 1943.Search in Google Scholar
Jarvis, Shawn C. “German Tales.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 404–13.Search in Google Scholar
J.K. “Kunst voor kinderen: Verrassend debuut van ‘De Sprookjesspelers’ onder leiding van Abraham van der de Vies.” Het Vaderland (8 december 1940): 4.Search in Google Scholar
Josting, Petra. “Faschismus.” Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Ed. Reiner Wild. 3rd ed. Stuttgart: J.B. Metzler, 2008.10.1007/978-3-476-00038-5_8Search in Google Scholar
Kamenetsky, Christa. The Brothers Grimm and Their Critics: Folktales and the Quest for Meaning. Athens: Ohio UP, 1992.Search in Google Scholar
Kapelle, Jeroen. “De strijd met het potlood: De oorlog en het prentenboek.” Prentenboeken: Ideologie en illustratie 1890–1950. Eds. Saskia De Bodt en Jeroen Kapelle. Amsterdam, Gent: Ludion, 2003. 187–99.Search in Google Scholar
Kapteyn, J.M.N. “Na twee jaren: 18 Januari 1941–18 January 1943.” Het Noorderland – maandblad van de stichting Saxo-Frisia (2): 129–33.Search in Google Scholar
“Leerlingen Duitsche scholen voeren sprookje op.” Het Vaderland (21 december 1942).Search in Google Scholar
Marsh, Mies. “Oude en nieuwe sprookjes.” De Waag (7 januari 1944): 14–15.Search in Google Scholar
Naithani, Sadhana. “Politics.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 754–56.Search in Google Scholar
O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Literature. Transl. Anthea Bell. London: Routledge, 2005.Search in Google Scholar
Renders, Hans. “Het boekbedrijf tijdens de bezetting in Nederland.” Inktpatronen: De Tweede Wereldoorlog en het boekbedrijf in Nederland en Vlaanderen. Eds. Hans Renders, Lisa Kuitert en Ernst Bruinsma. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006. 9–21.Search in Google Scholar
Rölleke, Heinz. Die Märchen der Brüder Grimm: Quellen und Studien. Gesammelte Aufsätze. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2000.Search in Google Scholar
„Saneering in boekhandel en uitgeverij.“ Het Parool (11 mei 1945): n.p.Search in Google Scholar
Simons, Wim J. “Het boek in bezettingstijd.” Maatstaf 10 (1981): 1–17.Search in Google Scholar
– “Juvenile Books in the Netherlands during the German Occupation.” Phaedrus (1981): 13–17.Search in Google Scholar
“Sprookjes en vertellingen van Nienke van Hichtum.” Het Vaderland (19 juni 1941).Search in Google Scholar
“Stichting Saxo Frisia: Lezing prof. dr. J.M.N. Kateyn.” Het Vaderland (21 januari 1941).Search in Google Scholar
Sutton, Martin. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimms’ Kinder- undSearch in Google Scholar
Hausmärchen in the Nineteenth Century. Kassel: Brüder Grimm Gesellschaft, 1996.Search in Google Scholar
’t Hoen, Pieter. “Zal het Duitsche volk zelfmoord plegen? De gemiddelde Duitscher en de verbeten SS-bende.” Het Parool (24-10-1944): n.p.Search in Google Scholar
Tegen ophitsing en wanorde: lijst der aan den verkoop onttrokken en verboden boeken in België. Brussel: s.n., 1941.Search in Google Scholar
Tatar, Maria. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. 2nd ed. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2003.Search in Google Scholar
Van der Meer, Froukje. Assepoes. ’s Gravenhage: Van Goor, 1944.Search in Google Scholar
Van Kol, Nellie. “Wat zullen de kinderen lezen?” De Gids 63.3 (1899): 288–330.Search in Google Scholar
Venema, Adriaan. De kleine Collaboratie. Vol III: Schrijvers, uitgevers en hun collaboratie. Amsteram: Arbeiderspers, 1990.Search in Google Scholar
Vercammen, Jan. “Folklore en opvoeding in Vlaanderen.” Het kind 10 (June 1940): 230–32.Search in Google Scholar
Warner, Marina. 1994. From the Beast to the Blonde. London: Vintage, 1995.Search in Google Scholar
Wibaut-Berdenis van Berlekom, Mathilde. 1906. Het boek en het volkskind. Culemborg: Educaboek, 1980.Search in Google Scholar
Zipes, Jack. 1983. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. 2nd ed. New York: Routledge, 2006.Search in Google Scholar
– Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. New York: Routledge, 2006.Search in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Once upon a Time in an Occupied Country
- Masthead
- Lässig – subtil – lakonisch
- „Literarische Scherze in August W. v. Schlegels Manier von Doktor-Dichter Presheren“
- Subliminale Modernität
- 10.1515/arcadia-2011-0024
- “Harmony and Openness to Many Levels of Reality” – the Thought of Emanuel Swedenborg in the Writings of Czeslaw Milosz
- Die zerstreute Erbschaft
- „Und ihr – ihr machtet schon ein Leier-Lied daraus“
- In der Vorhölle
- Unfähigkeit
- Naturtherapie und Subjektreflexion: Der hohe Norden bei Judith Hermann und Anna Kim
- Peter V. Zima: Komparatistische Perspektiven. Zur Theorie der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2011, ISBN 978-3-7720-8407-2.
- Klaus Böldl, Andreas Vollmer und Julia Zernack (Hrsg.). Übersetzt von Klaus Böldl, Wolfgang Butt, Thomas Esser, Tina Flecken, Ursula Giger, Johannes Heimeroth, Mathias Kruse, Kristof Magnusson, Lukas Rösli, Kurt Schier, Sabine Schmalzer, Andreas Vollmer, Betty Wahl, Laura Wamhoff, Karl-Ludwig Wetzig: Isländersagas. 4 Bände mit einem Begleitband. 912, 848, 656, 640 und 328 Seiten. Frankfurt am Main: S. Fischer 2011. Die Bände sind einzeln beziehbar.
- Barbara Vinken, Cornelia Wild (Hrsg.): Arsen bis Zucker. Flaubert-Wörterbuch. Berlin: Merve 2010, 288 Seiten, Internationaler Merve Diskurs 343
- Andréas Pfersmann: Séditions Infrapaginales. Poétique historique de l’annotation littéraire (XVIIe–XXIe siècles). Genève: Librairie Droz S.A., 2011, 536 Seiten
- Manfred Pfister and Ralf Hertel (Ed.): Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Amsterdam/New York, Rodopi, 2008, pp. 328, ISBN 978-90-420-2314-7
- Katerina Kroucheva: “Goethereif!”. Die bulgarischen Faust-Übersetzungen. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2009 (= Opera Slavica. Neue Folge 49), 409 Seiten.
- Roland Barthes: Die Lust am Text. Aus dem Französischen von Ottmar Ette. Kommentar von Ottmar Ette. Berlin, Suhrkamp Studienbibliothek 19, 2010, 502 Seiten.
- Kathrin Thiele und Katrin Trüstedt (Hrsg.): HAPPY DAYS: Lebenswissen nach Cavell. München: Wilhelm Fink Verlag, 2009, 332 Seiten
- Wojciech Fałkowski, Antoine Marès (dir.): Intellectuels de l’Est exilés en France, Paris, Institut d’études slaves, 2011, 174 p., 20 €.
- Nicholas Saul and Simon J. James. (Hg.): The Evolution of Literature: Legacies of Darwin in European Cultures. Amsterdam and New York: Rodopi, 2011 (346 pages)
- Fokkema, Douwe: Perfect Worlds: Utopian Fiction in China and the West. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2011. 448 pp.
Articles in the same Issue
- Once upon a Time in an Occupied Country
- Masthead
- Lässig – subtil – lakonisch
- „Literarische Scherze in August W. v. Schlegels Manier von Doktor-Dichter Presheren“
- Subliminale Modernität
- 10.1515/arcadia-2011-0024
- “Harmony and Openness to Many Levels of Reality” – the Thought of Emanuel Swedenborg in the Writings of Czeslaw Milosz
- Die zerstreute Erbschaft
- „Und ihr – ihr machtet schon ein Leier-Lied daraus“
- In der Vorhölle
- Unfähigkeit
- Naturtherapie und Subjektreflexion: Der hohe Norden bei Judith Hermann und Anna Kim
- Peter V. Zima: Komparatistische Perspektiven. Zur Theorie der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2011, ISBN 978-3-7720-8407-2.
- Klaus Böldl, Andreas Vollmer und Julia Zernack (Hrsg.). Übersetzt von Klaus Böldl, Wolfgang Butt, Thomas Esser, Tina Flecken, Ursula Giger, Johannes Heimeroth, Mathias Kruse, Kristof Magnusson, Lukas Rösli, Kurt Schier, Sabine Schmalzer, Andreas Vollmer, Betty Wahl, Laura Wamhoff, Karl-Ludwig Wetzig: Isländersagas. 4 Bände mit einem Begleitband. 912, 848, 656, 640 und 328 Seiten. Frankfurt am Main: S. Fischer 2011. Die Bände sind einzeln beziehbar.
- Barbara Vinken, Cornelia Wild (Hrsg.): Arsen bis Zucker. Flaubert-Wörterbuch. Berlin: Merve 2010, 288 Seiten, Internationaler Merve Diskurs 343
- Andréas Pfersmann: Séditions Infrapaginales. Poétique historique de l’annotation littéraire (XVIIe–XXIe siècles). Genève: Librairie Droz S.A., 2011, 536 Seiten
- Manfred Pfister and Ralf Hertel (Ed.): Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Amsterdam/New York, Rodopi, 2008, pp. 328, ISBN 978-90-420-2314-7
- Katerina Kroucheva: “Goethereif!”. Die bulgarischen Faust-Übersetzungen. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2009 (= Opera Slavica. Neue Folge 49), 409 Seiten.
- Roland Barthes: Die Lust am Text. Aus dem Französischen von Ottmar Ette. Kommentar von Ottmar Ette. Berlin, Suhrkamp Studienbibliothek 19, 2010, 502 Seiten.
- Kathrin Thiele und Katrin Trüstedt (Hrsg.): HAPPY DAYS: Lebenswissen nach Cavell. München: Wilhelm Fink Verlag, 2009, 332 Seiten
- Wojciech Fałkowski, Antoine Marès (dir.): Intellectuels de l’Est exilés en France, Paris, Institut d’études slaves, 2011, 174 p., 20 €.
- Nicholas Saul and Simon J. James. (Hg.): The Evolution of Literature: Legacies of Darwin in European Cultures. Amsterdam and New York: Rodopi, 2011 (346 pages)
- Fokkema, Douwe: Perfect Worlds: Utopian Fiction in China and the West. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2011. 448 pp.