Home Literary Studies Once upon a Time in an Occupied Country
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Once upon a Time in an Occupied Country[1]

The Dutch Reception and Translation of Fairy Tales, 1940–1945
  • Vanessa Joosen EMAIL logo
Published/Copyright: January 18, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

“Is it a coincidence, or is it a symptom of the age that, in a relatively short time, so many fairy tales and folktales have appeared?” a Dutch journalist asked in August 1942 (G.H. 1). Indeed, although fairy tales had been popular in Dutch children’s literature for many decades, the Second World War proved to be a particularly fertile period for this genre. Children’s literature, and literature in general, did not suffer as much from the war as one might expect. Although the production of books was gradually and increasingly hampered by paper shortages and limitations set by the Nazi regime, in the first years of the war the literary and cultural market in the Netherlands flourished. The fairy tale took a special position in the new literary climate produced by the Second World War. This article describes how the war and the German occupation influenced the production, translation and reception of fairy tales in Dutch. Drawing on the title of Jack Zipes’ Why Fairy Tales Stick (2006), I explore why the fairy tale “stuck” and even boomed in Dutch literature between 1940 and 1945, and how the tales were transmitted and transformed to fit the new political, pedagogical and literary context. Two figures are of particular interest for the reception of fairy tales in this period: the folklorist Jan de Vries and the children’s author A.D. Hildebrand who translated an entire fairy-tale series during the war. Within the broader discussion, these two figures will receive particular attention because of the elaborate and complex ways in which they dealt with fairy tales.

Works Cited

“Aan vooravond van Koninginnedag: Vele feestelijkheden te genieten.” Veritas (30 August 1945): n.p.Search in Google Scholar

Bastian, Ulrike. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in der literaturpädagogischen Diskussion des 19. und 20. Jahrhunderts. Frankfurt/M.: Haag & Herchen, 1981.Search in Google Scholar

Bruinsma, Ernst. “Het boekbedrijf tijdens de bezetting in Vlaanderen.” Inktpatronen: De Tweede Wereldoorlog en het boekbedrijf in Nederland en Vlaanderen. Eds. Hans Renders, Lisa Kuitert en Ernst Bruinsma. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006. 22–38.Search in Google Scholar

De Geest, Dirk, Paul Aron, and Dirk Martin, eds. Hun kleine oorlog: De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters, 1998.Search in Google Scholar

Degraeve, Luciaan. Het sprookje in de eerste-graadklassen. Antwerpen: Sikkel, 1941.Search in Google Scholar

De Vries, Jan. De wetenschap der volkskunde. Amsterdam: Elsevier, 1941.Search in Google Scholar

Dollerup, Cay. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to sharedSearch in Google Scholar

international fairytales. Amsterdam: John Benjamins, 1999.Search in Google Scholar

Drexhage (ontwerp). Sprookjes kleurboek. SL: SN, 194X.Search in Google Scholar

Ellis, John. One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm and Their Tales. Chicago: University of Chicago Press, 1983.Search in Google Scholar

Fincoeur, Michel B. “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog: Het voorbeeld van de ‘Editions de la Toison d’Or.” Hun kleine oorlog: De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Eds. Dirk De Geest, Paul Aron en Dirk Martin. Leuven: Peeters, 1998. 49–79.Search in Google Scholar

G.H. “Van spoken en sproken: Verhalen voor groote en kleine menschen.” Het Vaderland (29 augustus 1942, avondblad B): I.Search in Google Scholar

Gerhard, J.W. “De aesthetische opvoeding der jeugd.” Studies in Volkskracht. Vol. 2.IV. Haarlem: Bohn, 1905. 145–207.Search in Google Scholar

Grimm, Jacob and Wilhelm. Van Janneke en Mieke en het peperkoeken huisje. Ill. Elisabeth Ivanovsky. Trans. Johan Uyttendaele. Diest: Pro Arte, 1943.Search in Google Scholar

De sprookjes van Grimm. Ill. Anton Pieck. Transl. M.M. de Vries-Vogel. Utrecht: De Haan, 1940.Search in Google Scholar

Haase, Donald. “Nationalism.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 662–63.10.5040/9798216189954Search in Google Scholar

Henkes, Barbara. Uit liefde voor het volk: Volkskundigen op zoek naar de Nederlandse identiteit 1918–1948. Amsterdam: Atheneum-Polak & Van Gennep, 2005.Search in Google Scholar

Hildebrand, A.D. Aladdin en de wonderlamp. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar

Ali Baba en de veertig rovers. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar

De kleine Moek. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar

De kleine zeemeermin. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar

De nieuwe kleren van de keizer. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, s.d.Search in Google Scholar

De valse prins. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1944.Search in Google Scholar

De varkenshoeder. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar

De vuurslag. Ill. Jan Lutz. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar

Doornroosje. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar

Het vrouwtje van Stavoren. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar

Tafeltje-dek-je. Ill. Wim van Nieuwenhoven. Naarden: Rutgers, 1942.Search in Google Scholar

Van den visser en zijn vrouw. Ill. J.F. van den Broecke. Naarden: Rutgers, 1943.Search in Google Scholar

Hofman, Petra. “’De kinderen moeten er zo weinig mogelijk onder lijden’: Het kinderboek tijdens de Tweede Wereldoorlog.” Leesgoed 17.2 (1990): 61–64.Search in Google Scholar

Bij oliepitje en noodkacheltje: Het jeugdboek in oorlogstijd. Winsum: Stichting Kinderboek Cultuurbezit, 2000.Search in Google Scholar

Hommes, J.R. Het sprookje van den veldgrijzen strijder. S.l.: SS-Hauptamt Germanische Leitstelle, 1943.Search in Google Scholar

Jarvis, Shawn C. “German Tales.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 404–13.Search in Google Scholar

J.K. “Kunst voor kinderen: Verrassend debuut van ‘De Sprookjesspelers’ onder leiding van Abraham van der de Vies.” Het Vaderland (8 december 1940): 4.Search in Google Scholar

Josting, Petra. “Faschismus.” Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Ed. Reiner Wild. 3rd ed. Stuttgart: J.B. Metzler, 2008.10.1007/978-3-476-00038-5_8Search in Google Scholar

Kamenetsky, Christa. The Brothers Grimm and Their Critics: Folktales and the Quest for Meaning. Athens: Ohio UP, 1992.Search in Google Scholar

Kapelle, Jeroen. “De strijd met het potlood: De oorlog en het prentenboek.” Prentenboeken: Ideologie en illustratie 1890–1950. Eds. Saskia De Bodt en Jeroen Kapelle. Amsterdam, Gent: Ludion, 2003. 187–99.Search in Google Scholar

Kapteyn, J.M.N. “Na twee jaren: 18 Januari 1941–18 January 1943.” Het Noorderland – maandblad van de stichting Saxo-Frisia (2): 129–33.Search in Google Scholar

“Leerlingen Duitsche scholen voeren sprookje op.” Het Vaderland (21 december 1942).Search in Google Scholar

Marsh, Mies. “Oude en nieuwe sprookjes.” De Waag (7 januari 1944): 14–15.Search in Google Scholar

Naithani, Sadhana. “Politics.” The Greenwood Encyclopedia of Folktales & Fairy Tales. Ed. Donald Haase. Vol. II. Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2008. 754–56.Search in Google Scholar

O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Literature. Transl. Anthea Bell. London: Routledge, 2005.Search in Google Scholar

Renders, Hans. “Het boekbedrijf tijdens de bezetting in Nederland.” Inktpatronen: De Tweede Wereldoorlog en het boekbedrijf in Nederland en Vlaanderen. Eds. Hans Renders, Lisa Kuitert en Ernst Bruinsma. Amsterdam: De Bezige Bij, 2006. 9–21.Search in Google Scholar

Rölleke, Heinz. Die Märchen der Brüder Grimm: Quellen und Studien. Gesammelte Aufsätze. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2000.Search in Google Scholar

„Saneering in boekhandel en uitgeverij.“ Het Parool (11 mei 1945): n.p.Search in Google Scholar

Simons, Wim J. “Het boek in bezettingstijd.” Maatstaf 10 (1981): 1–17.Search in Google Scholar

– “Juvenile Books in the Netherlands during the German Occupation.” Phaedrus (1981): 13–17.Search in Google Scholar

“Sprookjes en vertellingen van Nienke van Hichtum.” Het Vaderland (19 juni 1941).Search in Google Scholar

“Stichting Saxo Frisia: Lezing prof. dr. J.M.N. Kateyn.” Het Vaderland (21 januari 1941).Search in Google Scholar

Sutton, Martin. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimms’ Kinder- undSearch in Google Scholar

Hausmärchen in the Nineteenth Century. Kassel: Brüder Grimm Gesellschaft, 1996.Search in Google Scholar

’t Hoen, Pieter. “Zal het Duitsche volk zelfmoord plegen? De gemiddelde Duitscher en de verbeten SS-bende.” Het Parool (24-10-1944): n.p.Search in Google Scholar

Tegen ophitsing en wanorde: lijst der aan den verkoop onttrokken en verboden boeken in België. Brussel: s.n., 1941.Search in Google Scholar

Tatar, Maria. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. 2nd ed. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2003.Search in Google Scholar

Van der Meer, Froukje. Assepoes. ’s Gravenhage: Van Goor, 1944.Search in Google Scholar

Van Kol, Nellie. “Wat zullen de kinderen lezen?” De Gids 63.3 (1899): 288–330.Search in Google Scholar

Venema, Adriaan. De kleine Collaboratie. Vol III: Schrijvers, uitgevers en hun collaboratie. Amsteram: Arbeiderspers, 1990.Search in Google Scholar

Vercammen, Jan. “Folklore en opvoeding in Vlaanderen.” Het kind 10 (June 1940): 230–32.Search in Google Scholar

Warner, Marina. 1994. From the Beast to the Blonde. London: Vintage, 1995.Search in Google Scholar

Wibaut-Berdenis van Berlekom, Mathilde. 1906. Het boek en het volkskind. Culemborg: Educaboek, 1980.Search in Google Scholar

Zipes, Jack. 1983. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. 2nd ed. New York: Routledge, 2006.Search in Google Scholar

Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. New York: Routledge, 2006.Search in Google Scholar

Published Online: 2013-1-18
Published in Print: 2013-1

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Once upon a Time in an Occupied Country
  2. Masthead
  3. Lässig – subtil – lakonisch
  4. „Literarische Scherze in August W. v. Schlegels Manier von Doktor-Dichter Presheren“
  5. Subliminale Modernität
  6. 10.1515/arcadia-2011-0024
  7. “Harmony and Openness to Many Levels of Reality” – the Thought of Emanuel Swedenborg in the Writings of Czeslaw Milosz
  8. Die zerstreute Erbschaft
  9. „Und ihr – ihr machtet schon ein Leier-Lied daraus“
  10. In der Vorhölle
  11. Unfähigkeit
  12. Naturtherapie und Subjektreflexion: Der hohe Norden bei Judith Hermann und Anna Kim
  13. Peter V. Zima: Komparatistische Perspektiven. Zur Theorie der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2011, ISBN 978-3-7720-8407-2.
  14. Klaus Böldl, Andreas Vollmer und Julia Zernack (Hrsg.). Übersetzt von Klaus Böldl, Wolfgang Butt, Thomas Esser, Tina Flecken, Ursula Giger, Johannes Heimeroth, Mathias Kruse, Kristof Magnusson, Lukas Rösli, Kurt Schier, Sabine Schmalzer, Andreas Vollmer, Betty Wahl, Laura Wamhoff, Karl-Ludwig Wetzig: Isländersagas. 4 Bände mit einem Begleitband. 912, 848, 656, 640 und 328 Seiten. Frankfurt am Main: S. Fischer 2011. Die Bände sind einzeln beziehbar.
  15. Barbara Vinken, Cornelia Wild (Hrsg.): Arsen bis Zucker. Flaubert-Wörterbuch. Berlin: Merve 2010, 288 Seiten, Internationaler Merve Diskurs 343
  16. Andréas Pfersmann: Séditions Infrapaginales. Poétique historique de l’annotation littéraire (XVIIe–XXIe siècles). Genève: Librairie Droz S.A., 2011, 536 Seiten
  17. Manfred Pfister and Ralf Hertel (Ed.): Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Amsterdam/New York, Rodopi, 2008, pp. 328, ISBN 978-90-420-2314-7
  18. Katerina Kroucheva: “Goethereif!”. Die bulgarischen Faust-Übersetzungen. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2009 (= Opera Slavica. Neue Folge 49), 409 Seiten.
  19. Roland Barthes: Die Lust am Text. Aus dem Französischen von Ottmar Ette. Kommentar von Ottmar Ette. Berlin, Suhrkamp Studienbibliothek 19, 2010, 502 Seiten.
  20. Kathrin Thiele und Katrin Trüstedt (Hrsg.): HAPPY DAYS: Lebenswissen nach Cavell. München: Wilhelm Fink Verlag, 2009, 332 Seiten
  21. Wojciech Fałkowski, Antoine Marès (dir.): Intellectuels de l’Est exilés en France, Paris, Institut d’études slaves, 2011, 174 p., 20 €.
  22. Nicholas Saul and Simon J. James. (Hg.): The Evolution of Literature: Legacies of Darwin in European Cultures. Amsterdam and New York: Rodopi, 2011 (346 pages)
  23. Fokkema, Douwe: Perfect Worlds: Utopian Fiction in China and the West. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2011. 448 pp.
Downloaded on 1.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/arcadia-2012-0024/html
Scroll to top button