Home Discourse Markers of “Saying”: A Comparative Study
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Discourse Markers of “Saying”: A Comparative Study

  • Yanhong Zhou

    Yanhong ZHOU is an MTI student at School of International Studies, Hangzhou Normal University. Her research efforts have focused on contrastive linguistics and translation studies.

    and Sihong Huang

    Sihong HUANG (corresponding author) is Associate Professor at School of International Studies, Hangzhou Normal University. Her research efforts have focused on applied linguistics, discourse studies and translation studies (esp. aspects related to literary translation and translators).

Published/Copyright: February 18, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The present study compares the discourse markers (DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo (lit. “can say”) and ying gai shuo (lit. “should say”) with their equivalents in English, by drawing the parallel corpora from The Selected Works of Deng Xiaoping (Volume III) (henceforth The Works), so as to uncover the pragmatic motivation for the variation in translating the DMs of “saying.” The analysis is conducted within a theoretical framework of speech act theory, by grouping the DMs according to their personal pronouns. Moreover, by comparing the uses of personal pronouns in English and Chinese, the current study confirms that The Works keeps the consistency between the two languages as well as with the characteristics and styles of Deng Xiaoping’s locution. It also finds that modalized DMs of “saying” (e. g., “I should say”), as a parenthesis, lose their status as matrix clauses and help reduce the tone of affirmation.

About the authors

Yanhong Zhou

Yanhong ZHOU is an MTI student at School of International Studies, Hangzhou Normal University. Her research efforts have focused on contrastive linguistics and translation studies.

Sihong Huang

Sihong HUANG (corresponding author) is Associate Professor at School of International Studies, Hangzhou Normal University. Her research efforts have focused on applied linguistics, discourse studies and translation studies (esp. aspects related to literary translation and translators).

References

Austin, J. L. (1981). How to do things with words (2nd ed.). Harvard University Press..Search in Google Scholar

Barchudarov, S. G. (1985). 语言与翻译[Language and translation] (Y. Cai, J. Yu, & J. H. Duan, Trans.). China Translation Corporation.Search in Google Scholar

Beauvais, P. J. (1989). A speech act theory of metadiscourse. Written Communication, 6(1), 11-30.10.1177/0741088389006001002Search in Google Scholar

Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 62-68). Gunter Narr.Search in Google Scholar

Chen, J. J. (2017). Dialogicity in dialogue: Deriving Chinese discourse marker bieshuo from the negative imperative. Journal of Pragmatics, 110, 34-49.10.1016/j.pragma.2017.01.011Search in Google Scholar

Chen, M. Y. (2005). 论语篇连贯与话语标记语的汉译[On discourse coherence and the translation of discourse markers]. Shanghai Journal of Translators, (4), 20-23.Search in Google Scholar

Cheng, Z. Q. (2003). 政治文章的翻译要讲政治[Concerning politics in the translation of political articles]. Chinese Translators Journal, (3), 20-24.Search in Google Scholar

Cheng, Z. Q. (2004). 政治文献的翻译[Translation of political documents]. Chinese Translators Journal, (1), 52.Search in Google Scholar

Deng, X. P. (1994). 邓小平文选:第三卷[The selected works of Deng Xiaoping, Volume III]. People’s Publishing House.Search in Google Scholar

Deng, X. P. (1995). The selected works of Deng Xiaoping, Volume III (1982-1992) (Central Compilation & Translation Bureau, Trans.). Foreign Languages Press.Search in Google Scholar

Dong, X. F. (2003). On the lexicalization of “xshuo.” Linguistic Sciences, 2(2), 46-57.Search in Google Scholar

Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14, 383-395.10.1016/0378-2166(90)90096-VSearch in Google Scholar

Fraser, B. (1993). Discourse markers across language. In L. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (pp. 1-16). University of Illinois Press.Search in Google Scholar

Fraser, B. (2009). An account of discourse markers. International Review of Pragmatics,1(2), 293-320.10.1163/187730909X12538045489818Search in Google Scholar

Ghezzi, C., & Molinelli, P. (Eds.). (2014). Discourse and pragmatic markers from Latin to the Romance languages. Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199681600.001.0001Search in Google Scholar

Heine, B. (2013). On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else? Linguistics, 51(6), 1205-1274.10.1515/ling-2013-0048Search in Google Scholar

Hsieh, C. Y. (2018). From turn-taking to stance-taking: Wenti-shi “(the) thing is” as a projector construction and an epistemic marker in Mandarin conversation. Journal of Pragmatics, 127, 107-124.10.1016/j.pragma.2018.02.002Search in Google Scholar

Lansari, L. (2020). A contrastive view of discourse markers: Discourse markers of saying in English and French. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-24896-3Search in Google Scholar

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813313Search in Google Scholar

Li, B. M. (2000). 插入语的重新归属问题[Reclassification of the inserted clause]. Foreign Languages in Fujian, (1), 22.Search in Google Scholar

Lian, S. N. (1993). 英汉对比研究[Contrastive studies of English and Chinese]. Higher Education Press.Search in Google Scholar

Liu, M. Q. (1998). 文体与翻译[Style and translation]. China Translation Corporation.Search in Google Scholar

Lu, P., & He, Y. (2015). 试论“可以说”与“应该说”的异同[A contrastive analysis between Keyishuo and Yinggaishuo]. Language Teaching and Linguistic Studies, (3), 79-86.Search in Google Scholar

Ma, X. (2003). 话语标记语的语用功能与翻译[Translation of discourse markers between English and Chinese: A pragmatic perspective]. Chinese Translators Journal, 24(5), 36-39.Search in Google Scholar

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall.Search in Google Scholar

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svarvik, J. (Eds.). (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.Search in Google Scholar

Redeker, G. (1990). Ideational and pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14(3), 367-381.10.1016/0378-2166(90)90095-USearch in Google Scholar

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611841Search in Google Scholar

Schourup, L. C. (1985). Common discourse particles in English conversation, like, well, y’know. Garland.Search in Google Scholar

Searle, J. R. (1984). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press. (Original work published 1969)10.1017/CBO9781139173438Search in Google Scholar

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Tong, Y. P. (2014). 显化策略在政论文翻译中的应用[A corpus-based study of explicitation in Chinese-English translation: Exemplified by personal pronoun subject]. Foreign Language Education, 35(1), 104-107.Search in Google Scholar

Wiezrabicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wu, Y., & Zheng, S. T. (2007). 论话语标记语well 的语用功能在英译汉中的再现[Reappearance of pragmatic functions of discourse markers in E-C translations]. Foreign Languages and Their Teaching, (7), 47-52.Search in Google Scholar

Xu, J. B. (1996). 小字并不小,译时需推敲——谈英语连接词and 的翻译[Concerning small words: On the translations of coordinator “and”]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 81(3), 47-52.Search in Google Scholar

Xu, J. P., & Wang, X. Y. (2004). 对外宣传翻译的字斟句酌[On the right way of policy propaganda translation]. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences), 19(1), 72-81.Search in Google Scholar

Xue, Y. (2003). 话语标记语及其在翻译中的语用充实[Discourse markers and pragmatic enrichment in translation]. Foreign Languages and Their Teaching, 172(7), 60.Search in Google Scholar

Zhang, D. Z., & Wang, L. Y. (2018). 翻译类型学和《邓小平文选》的英译传播[Typology of translation and the English translation of The selected works of Deng Xiaoping]. Social Work and Management, 18(2), 78-82.Search in Google Scholar

Zhao, X. Y. (2018). 国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起[The changing translation norms of Chinese leaders’ works]. Shanghai Journal of Translators, (3), 5257+95.Search in Google Scholar

Zwicky, A. M. (1985). Clitics and particles. Language, 61(2), 283-305.10.2307/414146Search in Google Scholar

Appendix: Parallel Corpora of the Discussed Discourse Markers

现在可可以以说说绝大多数的人能够吃饱,能够穿得比较Now we can say that most of our people there have enough food to eat and clothes to
好,居住情况有了很大的改善。wear, and their housing conditions have greatly improved.
可可以以说说是全面的改革。We can say this will be a comprehensive reform.
翻两番,达到小康水平,可可以以说说是中变化。When output we and have are quadrupled comparatively the prosperous, gross value of we our can annual say there industrial have been and bigger agricultural changes.
完全可可以以说说,伯承是我军现代化、正规化建设的奠基We can definitely say that Bocheng was one of those who laid the groundwork for a
人之一。modern, regular army.
可可以以说说,他是我军高级军事指挥员中重视和善于做政治工作的模范。We can say that in this respect he was a model for the army’s senior commanders.
我们对胡耀邦同志问题的处理是合情合理的,可可以以说说Comrade Hu Yaobang’s case has been handled reasonably, or quite gently I should
是处理得非常温和,问题解决得也很顺利。say, and it was settled very smoothly.
现在我们可可以以说说,第一步的原定目标可以提前在今年We are now confident that we can attain our first goal ahead of schedule, this year or
或者明年完成。next.
可可以以说说,从一九五七年开始我们的主要错误是“左”,I would say that since 1957 our major mistakes have been “Left” ones.
如果说反对资产阶级自由化就是保守派,那末也可可以以If you were to say that those who oppose bourgeois liberalization are conservatives,
说说我是保守派。well then, you could also say I am a conservative.
中印两国如果发展起来了,那就可可以以说说我们对人类做If China and India are developed, we can say that we have made our contributions to
出了贡献。mankind.
在这个集体中,实际上可可以以说说我处在一个关键地位。Actually, it can be said that in this leadership I am in the key position.
现在可可以以说说,中国解决了温饱问题,Now it can be said that China has solved the problem of food and clothing.
我们两国自七十年代建立外交关系以来,可可以以说说真正It can be said that ever since our two countries established diplomatic relations in the
遵循了这个原则。1970s, we have followed those principles to the letter.
可可以以说说是一群游击队的集合。You might say that they were only a formation of guerrilla forces.
在整个作战过程中,可可以以说说没有任何一个部队没有完I can say that throughout all the battles, there was no unit that failed to do what was
成任务的,expected of it.
可可以以说说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。It can be said that during this period China’s wealth expanded
应应该该说说,从中央到地方,在思想理论战线上是软弱We have to admit that on the ideological and theoretical front both central and local
的,丧失了阵地,authorities have been weak and have lost ground.
应应该该说说,这个口号三十多年前就提出来了,不是今天We should remember that this slogan was not proposed today but more than thirty
提出来的,years ago.
我们根本否定“文化大革命”,但应应该该说说“文化大革命”也Although we thoroughly condemn the “cultural revolution”, we recognize that it was
有一“功”,它提供了反面教训。useful to the extent that it taught us a lesson.
应应该该说说,从六十年代中期起,我们的关系恶化了,基I should say that starting from the mid-1960s, our relations deteriorated to the point
本上隔断了。where they were practically broken off.
这十年人民生活水平有较大提高,应应该该说说我们上了一During the last ten years living standards have been raised considerably, or in other
个台阶,words, our economy has been raised to a new stage.
应应该该说说是超额完成了任务。I should say we did more than was expected of us.
平汉战役应应该该说说主要是政治仗打得好,争取了高树勋I should say that the Ping-Han Campaign was mainly a successful political battle,
起义。because we persuaded Gao Shuxun to revolt and cross over to our side.
当时形势相当严峻,相当险恶,但是整个地看应应该该说说是很顺利地实现了战略反攻的任务,跃进到大别山。We faced a grim and perilous situation, but I should say that on the whole, we accomplished the shift to strategic counteroffensive quite smoothly, moving rapidly into the Dabie Mountains.
应应该该说说,现在的科学家更幸福,因此对他们的要求会更多。It should be said that scientists are luckier today, so we can demand more of them.
应应当当说说,这一次在解决新老交替问题上迈出了相当大I think we can say that this is a great step forward in our efforts to ensure that the old
的一步。are succeeded by the young.
因此,对第一个问题的回答,应应当当说说,我们所制定的Therefore, as the reply to the first question, we should say that the strategic goal we
战略目标,现在至少不能说是失败的。have set cannot be described as unattainable, at least not now.
Published Online: 2022-02-18
Published in Print: 2022-02-23

© 2022 FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

Downloaded on 20.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/CJAL-2022-0107/html
Scroll to top button