Home Investigating the Use of Translation Continuation Tasks in Commercial Translation Teaching: A Study on Translating User Manuals
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Investigating the Use of Translation Continuation Tasks in Commercial Translation Teaching: A Study on Translating User Manuals

  • Qi Xu

    Qi XU is currently an associate professor at the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies. Her major research interests include SLA, xu-based instruction, and technology-enhanced language learning. Her recent publications have appeared in TESOL Quarterly, Computer Assisted Language Learning, and System.

    and Lijun Deng

    Lijun DENG is currently an associate professor at the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies. Her research interests have focused on translation teaching study, xu-based translation instruction, and literary translation. Her recent publications have appeared in English Language Teaching and Higher Education Studies.

Published/Copyright: October 12, 2021
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Based on the xu-argument, this study investigated the use of translation continuation tasks in commercial translation instruction. Forty-four second-year Business English majors at a Chinese university participated in the study. They were divided into equal-sized control and experimental groups. Members of the experimental group were asked to read Chinese-English parallel texts from a user manual, while those of the control group were asked to read the Chinese text only. Subsequently, both groups were required to translate the continued Chinese text into English. The results indicated the following: 1) the experimental group’s translated text was of significantly higher quality than that of the control group; and 2) the experimental group’s translations were well-aligned with the original text in their use of terminology, sentence structure, and stylistic features. The study concludes by suggesting that translation continuation tasks can improve commercial translation instruction and hence should be further applied in practice.

About the authors

Qi Xu

Qi XU is currently an associate professor at the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies. Her major research interests include SLA, xu-based instruction, and technology-enhanced language learning. Her recent publications have appeared in TESOL Quarterly, Computer Assisted Language Learning, and System.

Lijun Deng

Lijun DENG is currently an associate professor at the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies. Her research interests have focused on translation teaching study, xu-based translation instruction, and literary translation. Her recent publications have appeared in English Language Teaching and Higher Education Studies.

Acknowledgments

This research was supported by the Humanities and Social Science Research Foundation of the Ministry of Education of China (Grant Number: 18YJC740120) and the MOE Project of the Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies.

References

Al-Mansoob, H. (2017). When stylistic features are overlooked in translation. Babel, 63(2), 214-229.10.1075/babel.63.2.04almSearch in Google Scholar

Azbel Schmidt, M. (2016). Teaching translation into the native language—or not? 1st CTER Congress Conference Paper. Kraków, Poland.Search in Google Scholar

Chen, M. (2019). 国内商务英语翻译研究近十年的现状分析 :2009–2018 [Analyzing the ten-year development of business translation research in China (2009–2018)]. Think Tank Era, 31, 254-256.Search in Google Scholar

Cronin, M. (2010). Globalization and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds. ), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 134-140). John Benjamins.10.1075/hts.1.glo1Search in Google Scholar

Ellis, N. , & Wulff, S. (2019). Cognitive approaches to second language acquisition. In J. W. Schwieter & A. Benati (Eds. ), The Cambridge handbook of language learning (pp. 41-61). Cambridge University Press.10.1017/9781108333603.003Search in Google Scholar

Hou, Q. (2007). 产品说明书文体特征与英译原则探析 [Analysis of stylistic features and English translation principles of product manuals]. Higher Education & Economy, 20(2), 60-64.Search in Google Scholar

Hu, W. (2019). 以续促译:提升学生商务翻译能力之“续”路径 [The translation continuation task of commercial texts]. Journal of Lanzhou Institute of Education, 35(1), 140-242.Search in Google Scholar

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Li, D. (1999). The teaching of commercial translation in Hong Kong: Problems and perspectives. Babel, 45(3), 193-204.10.1075/babel.45.3.02liSearch in Google Scholar

Liu, Y. (2015). 目的论视角下家用电器说明书的英译研究 [A study of C-E translation of household appliance directions from the perspective of Skopostheorie] (Unpublished master’s thesis). Hunan Normal University.Search in Google Scholar

Mu, L. (2006). 翻译测试及其评分问题 [Translation testing and grading]. Foreign Language Teaching and Research, 38(6), 466-471.Search in Google Scholar

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Olohan, M. (2010). Commercial translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds. ), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 41-44). John Benjamins.10.1075/hts.1.comm1Search in Google Scholar

Pickering, M. , & Garrod, S. (2013). An integrated theory of language production and comprehension. Behavioral and Brain Sciences, 36(4), 329-392.10.1017/S0140525X12001495Search in Google Scholar

Pietrzak, P. (2018). The effects of students’ self-regulation on translation quality. Babel, 64(5-6), 819-839.10.1075/babel.00064.pieSearch in Google Scholar

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed. ), Readings in translation theory (pp. 105-115). Oy Finn Lectura Ab.Search in Google Scholar

Shreve, G. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9 (1), 27-42.Search in Google Scholar

Skehan, P. (2009). Modelling second language performance: Integrating complexity, accuracy, fluency, and lexis. Applied Linguistics, 30(4), 510-532.10.1093/applin/amp047Search in Google Scholar

Sun, K. (2019). Teaching English-Chinese textual translation strategies. Babel, 65(2), 286-315.10.1075/babel.00097.sunSearch in Google Scholar

Wang, C. (2010). 互动协同与外语教学[Interactive alignment and foreign language teaching]. Foreign Language Teaching and Research, 42(4), 297-299.Search in Google Scholar

Wang, C. (2016). 以“续”促学[Learning by extension]. Modern Foreign Languages, 39(6), 784-793.Search in Google Scholar

Wang, C. (2017). 从“ 以写促学” 到“ 以续促学” [From write-to-learn to learn-by-CEC]. Foreign Language Teaching and Research, 49(4), 547-556.Search in Google Scholar

Wang, C. (2018). 续译——提高翻译水平的有效方法[Continuation translation tasks: An effective method to improve translation]. Chinese Translators Journal, 39(2), 36-39.Search in Google Scholar

Wang, C. (2019). 运用续作应当注意什么 [Caveats for applying continuation tasks]. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 1-7.Search in Google Scholar

Wang, X. , & Gao, J. (2018). 基于语类分析理论的产品说明书翻译教学实证研究 [An empirical study on the teaching of genre analysis-based product instruction translation]. Chinese Journal of ESP, 9 (1), 98-103.Search in Google Scholar

Xu, Q. (2016). 读后续译的协同效应及促学效果 [Alignment effects in the translation continuation task]. Modern Foreign Languages, 39(6), 830-841.Search in Google Scholar

Yang, H. (2018). 读后续写对中高级水平外语学习者写作修辞的学习效应研究 [Learning effects of extension writing on the written rhetoric of higher intermediate foreign language learners]. Foreign Language Teaching and Research, 50(4), 596-607.Search in Google Scholar

Yue, F. , & Liu, Y. (2014). 商务英语笔译 [A textbook of business English translation]. Xiamen University Press.Search in Google Scholar

Zhang, M. (2015). Teaching translation with a model of multimodality. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 30-45.10.1080/23306343.2015.1014081Search in Google Scholar

Zhang, S. (2019). 续译在情绪信息语篇加工中的效应 [The effect of the translation continuation task on the processing of textual emotion information]. Modern Foreign Languages, 42(4), 514-526.Search in Google Scholar

Zheng, D. (2010). 产品说明书的汉译英翻译语言特点 [Language features of Chinese-English translation of product manuals]. Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College, 9(3), 107-1Search in Google Scholar

Published Online: 2021-10-12
Published in Print: 2021-09-27

© 2021 FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/CJAL-2021-0023/html?lang=en
Scroll to top button