transcript
Kulturübersetzung als interaktive Praxis
About this book
Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher einer Aushandlung mit »dem Anderen« vermittelt das stark theoretisierte Konzept der Kulturübersetzung – doch wie lässt sich dies empirisch fassen? Anhand deutscher Ethnographien im Amazonasgebiet um 1900 identifiziert Johanna Fernández Castro in ihrer translations- und kulturwissenschaftlichen Analyse Praktiken der Wissensproduktion, der Sprachvermittlung und der materiell-kulturellen Aneignung als konstitutive Elemente der Kulturübersetzung. Die aktive Rolle lokaler Akteur*innen, die sich am Prozess der Wissensproduktion über ihre eigene Kultur im Kontext extrem asymmetrischer Beziehungen beteiligten, untermauert den interaktiven Charakter dieser Übersetzungspraxis.
Author / Editor information
Johanna Fernández Castro, geb. 1982, lehrt Kulturwissenschaft Lateinamerikas und Spanisch im Arbeitsbereich Spanische und Portugiesische Kultur- und Translationswissenschaft (SPKT) an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Sie promovierte mit einem Stipendium des International Graduate Center for the Study of Culture (GCSC) an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Translation und Wissensproduktion über außereuropäische Kulturen, lateinamerikanische Kulturtheorien und Wissenschaftsgeschichte.
Reviews
»Vermeintliche Gewissheiten über ethnografische Arbeiten und ihr Nachleben zu ›destabilisieren‹ [...] gelingt Fernández Castro mit dichter und theoriegesättigter Argumentation.«
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
1 -
Download PDFPublicly Available
Inhalt
5 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Danksagung
9 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung
11 - 1. Von der ethnografischen Repräsentation zur Feldforschung
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1.1. ›Kulturübersetzung‹ und die Kolonialität des Wissens
61 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1.2. Lokale Bedingungen und Akteure der ethnografischen Praxis
112 - 2. Sprachvermittlung und Textproduktion
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2.1. Die Figur des Dritten in der Feldforschung
155 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2.2. Praktiken der ethnografischen Objektivierung: Benennen, Klassifizieren, Übersetzen
197 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2.3. Textproduktion: Sinngebung und Wertzuschreibung
230 - 3. Austauschprozesse: Die materielle Seite der Kulturübersetzung
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3.1. Kulturelle Aneignung
271 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3.2. Tauschhandel
307 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3.3. Kommodifizierung
328 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Schlussbetrachtungen
351 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Abbildungen
361 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Literatur
363