Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Prozesse und Aporien der Ubersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien
-
Robert Leucht
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Das Jahrbuch wird 25 VII
- Vorwort zu den Beiträgen IX
- Exil und Doppelsprachlichkeit 1
- Vielzahl der Kulturen - Von der Trauerarbeit zur Ubersetzung 3
- Ubersetzte Fremdheit und Exil — Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt 7
- Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung 30
- Vladimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst-) Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils 50
- Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der »Dritte Raum« als permanente Herausforderung 71
- Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische 90
- » . . . als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten«. Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben 112
- Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann 134
- Prozesse und Aporien der Ubersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien 153
- »damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann«. Ubersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter 171
- Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika 189
- Hans Sahl als Übersetzer 208
- Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins 227
- Rezensionen 247
- Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren 261
- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983-25/2007 264
- Backmatter 294
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Das Jahrbuch wird 25 VII
- Vorwort zu den Beiträgen IX
- Exil und Doppelsprachlichkeit 1
- Vielzahl der Kulturen - Von der Trauerarbeit zur Ubersetzung 3
- Ubersetzte Fremdheit und Exil — Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt 7
- Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung 30
- Vladimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst-) Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils 50
- Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der »Dritte Raum« als permanente Herausforderung 71
- Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische 90
- » . . . als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten«. Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben 112
- Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann 134
- Prozesse und Aporien der Ubersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien 153
- »damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann«. Ubersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter 171
- Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika 189
- Hans Sahl als Übersetzer 208
- Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins 227
- Rezensionen 247
- Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren 261
- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983-25/2007 264
- Backmatter 294