Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- i-iv i
- Vorwort v
- Inhalt ix
- Englische Korpora: Welche eignen sich wozu? 1
- Tracking Ongoing Grammatical Change and Recent Diversification in Present-day Standard English: The Complementary Role of Small and Large Corpora 9
- A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation 27
- Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? 51
- Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache 57
- Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim: Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank 71
- Die Grammatik des TIGER-Korpus 81
- Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen 89
- Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner ,Wendekorpus‘ der neunziger Jahre 99
- Genitiv versus Dativ. Die Rektion der Präpositionen wegen, während, trotz, statt und dank in der aktuellen Zeitungssprache 125
- Learner English: Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern 137
- Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung 147
- Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache 155
- Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ 163
- Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt 173
- Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte 189
- Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: Das ,Olmützer medizinische Korpus‘ 201
- Parallelkorpora ,gesprochener‘ Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch – Italienisch 207
- The Annotation of Multilingual Corpora. Challenges and Opportunities 219
- Das Oslo Multilingual Korpus (OMC). Eine Kurzdarstellung 229
- Übersetzungsuniversalien, Sprachtypologie und Textsortenspezifik: Beobachtungen an Hand des finnisch-deutschen Finde-Korpus 235
- Ein Spracharchiv der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Sozialgeschichtliche und kulturgeschichtliche Aspekte 245
- Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien 251
- Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus 255
- Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus 259
- Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält – ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell 267
- Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von ,Laster‘ als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen 273
- Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher 277
- Using Corpora in Machine Assisted Translation 281
- Perspectives on XML 287
- Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena 311
- Urheberrecht 319
- Sehen – Lesen – Verstehen 327
Chapters in this book
- i-iv i
- Vorwort v
- Inhalt ix
- Englische Korpora: Welche eignen sich wozu? 1
- Tracking Ongoing Grammatical Change and Recent Diversification in Present-day Standard English: The Complementary Role of Small and Large Corpora 9
- A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation 27
- Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? 51
- Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache 57
- Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim: Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank 71
- Die Grammatik des TIGER-Korpus 81
- Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen 89
- Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner ,Wendekorpus‘ der neunziger Jahre 99
- Genitiv versus Dativ. Die Rektion der Präpositionen wegen, während, trotz, statt und dank in der aktuellen Zeitungssprache 125
- Learner English: Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern 137
- Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung 147
- Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache 155
- Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ 163
- Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt 173
- Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte 189
- Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: Das ,Olmützer medizinische Korpus‘ 201
- Parallelkorpora ,gesprochener‘ Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch – Italienisch 207
- The Annotation of Multilingual Corpora. Challenges and Opportunities 219
- Das Oslo Multilingual Korpus (OMC). Eine Kurzdarstellung 229
- Übersetzungsuniversalien, Sprachtypologie und Textsortenspezifik: Beobachtungen an Hand des finnisch-deutschen Finde-Korpus 235
- Ein Spracharchiv der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Sozialgeschichtliche und kulturgeschichtliche Aspekte 245
- Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien 251
- Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus 255
- Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus 259
- Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält – ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell 267
- Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von ,Laster‘ als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen 273
- Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher 277
- Using Corpora in Machine Assisted Translation 281
- Perspectives on XML 287
- Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena 311
- Urheberrecht 319
- Sehen – Lesen – Verstehen 327