Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Table of Contents v
- Dictionaries and Translators 1
-
Part I: Translation and Bilingual Dictionaries
- Lexicography and Translation 7
- How Can Dictionaries Assist Translators? 23
- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? 39
- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation 49
- Producing Dictionaries Using Semantic Domains 55
- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary 63
- “Learning” and Lexicography 71
- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software 89
-
Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation
- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication 109
- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? 119
- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary 129
- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation 141
- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements 151
- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? 157
- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects 169
- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries 177
- Notes on Contributors 187
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Table of Contents v
- Dictionaries and Translators 1
-
Part I: Translation and Bilingual Dictionaries
- Lexicography and Translation 7
- How Can Dictionaries Assist Translators? 23
- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? 39
- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation 49
- Producing Dictionaries Using Semantic Domains 55
- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary 63
- “Learning” and Lexicography 71
- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software 89
-
Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation
- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication 109
- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? 119
- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary 129
- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation 141
- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements 151
- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? 157
- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects 169
- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries 177
- Notes on Contributors 187