Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Einführung
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- i-vi i
- Inhaltsverzeichnis vii
- Übertragungen: Vorüberlegungen zu einer Kulturgeschichte des Reproduzierens xi
-
I. Äquivalenz
- Einführung 2
- Überlieferung und Textverderbnis. Konrad Rittershausens Monitio de varietate lectionum von 1597 9
- Der Text in den Fängen der Schreiber oder: Sind die Sorgen der Autoren um Textkorruption und Textzerstörung berechtigt? 29
- Klang, Zeichen, Schrift. Zwei Fallstudien zur schriftlichen Vermittlung und Überlieferung von Musik im Mittelalter und der Frühen Neuzeit 43
- Stimme, Schrift und Performanz. ‚Übertragungen‘ und ‚Reproduktionen‘ durch frühmittelalterliche Boten 77
- Kopieren und Erinnern. Zur Rezeption von Urkundenlayouts und Siegelbildern in klösterlichen Kopialbüchern des Hochmittelalters 101
- Die Anfänge des vervielfältigten Bildes im 15. Jahrhundert oder: Was eigentlich reproduziert das Reproduktionsmedium Druckgraphik? 129
-
II. Wiedererzählen
- Einführung 158
- Übertragungen in literarische Kontexte. Beobachtungen an altfranzösischen und mittelhochdeutschen Alexanderdichtungen 163
- Das beredte Verschweigen der Vorlage Beobachtungen zum Philomena-Mythos Crestïens’ li Gois 185
- Analyse, Synthese, Transformation. Modelle der Textreproduktion im kompilativen Erbauungsbuch Geistlicher Herzen Bavngart 199
- Zwischen Wiedererzählen und Übersetzung. Übertragungen frühneuhochdeutscher Schwänke in neulateinische Fazetien und umgekehrt im Vergleich 219
-
III. Übersetzen
- Einführung 254
- Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff 259
- Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay 279
- Die Poetik des Averroes in ihren lateinischen Fassungen 303
- ... in Teutsch vertiert. Zu Heinrich Steinhöwels Übersetzung von Giovanni Boccaccios De claris mulieribus 315
- Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert Schaidenreissers Odyssea im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption 329
- Die Stadt auf dem Papier. Druckgraphische und architektonische ,Übertragungen‘ antiker Kultur im frühneuzeitlichen Verona 349
-
IV. Übergänge
- Einführung 372
- Die Große Bilderhandschrift des Willehalm: Kommentierter Text oder ‚zweisprachige‘ Ausgabe? 377
- ... zu ergetzung Gotsförchtiger herzen / und zu dinst den solcher kunst ubenden: Figurenbände zur Bibel 395
- Irritierende Variabilität. Die mittelalterliche Reproduktion von Wissen im Diagramm 415
- Mit tugent und kunst. Wiedererzählen, Weitererzählen und Beschreiben in Albrechts Jüngerem Titurel 437
- Abkürzungsverzeichnis 463
- Handschriftenregister 466
- Personen- und Werkregister 469
- Die Beiträgerinnen und Beiträger dieses Bandes 475
Chapters in this book
- i-vi i
- Inhaltsverzeichnis vii
- Übertragungen: Vorüberlegungen zu einer Kulturgeschichte des Reproduzierens xi
-
I. Äquivalenz
- Einführung 2
- Überlieferung und Textverderbnis. Konrad Rittershausens Monitio de varietate lectionum von 1597 9
- Der Text in den Fängen der Schreiber oder: Sind die Sorgen der Autoren um Textkorruption und Textzerstörung berechtigt? 29
- Klang, Zeichen, Schrift. Zwei Fallstudien zur schriftlichen Vermittlung und Überlieferung von Musik im Mittelalter und der Frühen Neuzeit 43
- Stimme, Schrift und Performanz. ‚Übertragungen‘ und ‚Reproduktionen‘ durch frühmittelalterliche Boten 77
- Kopieren und Erinnern. Zur Rezeption von Urkundenlayouts und Siegelbildern in klösterlichen Kopialbüchern des Hochmittelalters 101
- Die Anfänge des vervielfältigten Bildes im 15. Jahrhundert oder: Was eigentlich reproduziert das Reproduktionsmedium Druckgraphik? 129
-
II. Wiedererzählen
- Einführung 158
- Übertragungen in literarische Kontexte. Beobachtungen an altfranzösischen und mittelhochdeutschen Alexanderdichtungen 163
- Das beredte Verschweigen der Vorlage Beobachtungen zum Philomena-Mythos Crestïens’ li Gois 185
- Analyse, Synthese, Transformation. Modelle der Textreproduktion im kompilativen Erbauungsbuch Geistlicher Herzen Bavngart 199
- Zwischen Wiedererzählen und Übersetzung. Übertragungen frühneuhochdeutscher Schwänke in neulateinische Fazetien und umgekehrt im Vergleich 219
-
III. Übersetzen
- Einführung 254
- Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff 259
- Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay 279
- Die Poetik des Averroes in ihren lateinischen Fassungen 303
- ... in Teutsch vertiert. Zu Heinrich Steinhöwels Übersetzung von Giovanni Boccaccios De claris mulieribus 315
- Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert Schaidenreissers Odyssea im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption 329
- Die Stadt auf dem Papier. Druckgraphische und architektonische ,Übertragungen‘ antiker Kultur im frühneuzeitlichen Verona 349
-
IV. Übergänge
- Einführung 372
- Die Große Bilderhandschrift des Willehalm: Kommentierter Text oder ‚zweisprachige‘ Ausgabe? 377
- ... zu ergetzung Gotsförchtiger herzen / und zu dinst den solcher kunst ubenden: Figurenbände zur Bibel 395
- Irritierende Variabilität. Die mittelalterliche Reproduktion von Wissen im Diagramm 415
- Mit tugent und kunst. Wiedererzählen, Weitererzählen und Beschreiben in Albrechts Jüngerem Titurel 437
- Abkürzungsverzeichnis 463
- Handschriftenregister 466
- Personen- und Werkregister 469
- Die Beiträgerinnen und Beiträger dieses Bandes 475