Home Literary Studies Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff

Become an author with De Gruyter Brill
Übertragungen
This chapter is in the book Übertragungen

Chapters in this book

  1. i-vi i
  2. Inhaltsverzeichnis vii
  3. Übertragungen: Vorüberlegungen zu einer Kulturgeschichte des Reproduzierens xi
  4. I. Äquivalenz
  5. Einführung 2
  6. Überlieferung und Textverderbnis. Konrad Rittershausens Monitio de varietate lectionum von 1597 9
  7. Der Text in den Fängen der Schreiber oder: Sind die Sorgen der Autoren um Textkorruption und Textzerstörung berechtigt? 29
  8. Klang, Zeichen, Schrift. Zwei Fallstudien zur schriftlichen Vermittlung und Überlieferung von Musik im Mittelalter und der Frühen Neuzeit 43
  9. Stimme, Schrift und Performanz. ‚Übertragungen‘ und ‚Reproduktionen‘ durch frühmittelalterliche Boten 77
  10. Kopieren und Erinnern. Zur Rezeption von Urkundenlayouts und Siegelbildern in klösterlichen Kopialbüchern des Hochmittelalters 101
  11. Die Anfänge des vervielfältigten Bildes im 15. Jahrhundert oder: Was eigentlich reproduziert das Reproduktionsmedium Druckgraphik? 129
  12. II. Wiedererzählen
  13. Einführung 158
  14. Übertragungen in literarische Kontexte. Beobachtungen an altfranzösischen und mittelhochdeutschen Alexanderdichtungen 163
  15. Das beredte Verschweigen der Vorlage Beobachtungen zum Philomena-Mythos Crestïens’ li Gois 185
  16. Analyse, Synthese, Transformation. Modelle der Textreproduktion im kompilativen Erbauungsbuch Geistlicher Herzen Bavngart 199
  17. Zwischen Wiedererzählen und Übersetzung. Übertragungen frühneuhochdeutscher Schwänke in neulateinische Fazetien und umgekehrt im Vergleich 219
  18. III. Übersetzen
  19. Einführung 254
  20. Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff 259
  21. Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay 279
  22. Die Poetik des Averroes in ihren lateinischen Fassungen 303
  23. ... in Teutsch vertiert. Zu Heinrich Steinhöwels Übersetzung von Giovanni Boccaccios De claris mulieribus 315
  24. Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert Schaidenreissers Odyssea im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption 329
  25. Die Stadt auf dem Papier. Druckgraphische und architektonische ,Übertragungen‘ antiker Kultur im frühneuzeitlichen Verona 349
  26. IV. Übergänge
  27. Einführung 372
  28. Die Große Bilderhandschrift des Willehalm: Kommentierter Text oder ‚zweisprachige‘ Ausgabe? 377
  29. ... zu ergetzung Gotsförchtiger herzen / und zu dinst den solcher kunst ubenden: Figurenbände zur Bibel 395
  30. Irritierende Variabilität. Die mittelalterliche Reproduktion von Wissen im Diagramm 415
  31. Mit tugent und kunst. Wiedererzählen, Weitererzählen und Beschreiben in Albrechts Jüngerem Titurel 437
  32. Abkürzungsverzeichnis 463
  33. Handschriftenregister 466
  34. Personen- und Werkregister 469
  35. Die Beiträgerinnen und Beiträger dieses Bandes 475
Downloaded on 25.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110901344.259/html
Scroll to top button