Kapitel
Öffentlich zugänglich
Frontmatter
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Foreword VII
- Contents XI
- List of Figures and Tables XV
- Abbreviations XVII
- Introduction 1
-
Part I: Translating Comedy
- Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 17
- From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato 37
- The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights 53
-
Part II: Translating Tragedy
-
II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
- An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin 69
- Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy 91
- Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus 115
-
II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
- Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy 135
- The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) 159
- Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom 175
- Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 189
-
Part III: Beyond Translation
- Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) 207
- Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) 227
-
Coda: Dramaturgy and Translation
- Early Modern Iphigenias and Practice Research 253
- Afterword: Prospects for Pan-European Translation History 293
- List of Contributors 305
- Bibliography 307
- Index Nominum et Rerum 335
- Index Locorum 341
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Foreword VII
- Contents XI
- List of Figures and Tables XV
- Abbreviations XVII
- Introduction 1
-
Part I: Translating Comedy
- Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 17
- From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato 37
- The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights 53
-
Part II: Translating Tragedy
-
II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
- An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin 69
- Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy 91
- Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus 115
-
II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
- Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy 135
- The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) 159
- Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom 175
- Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 189
-
Part III: Beyond Translation
- Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) 207
- Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) 227
-
Coda: Dramaturgy and Translation
- Early Modern Iphigenias and Practice Research 253
- Afterword: Prospects for Pan-European Translation History 293
- List of Contributors 305
- Bibliography 307
- Index Nominum et Rerum 335
- Index Locorum 341