Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe
Theory and Practice (15th–16th Centuries)
-
Edited by:
Malika Bastin-Hammou
, Giovanna Di Martino , Cécile Dudouyt and Lucy C. M. M. Jackson
Language:
English
Published/Copyright:
2023
About this book
Now in paperback
The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).
Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.
Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.
Author / Editor information
M. Bastin-Hammou, Univ. Grenoble; G. Di Martino, Univ. College London; C. Dudouyt, Univ. Sorbonne; L. C. M. M. Jackson, Durham Univ.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
I -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgements
V -
Download PDFPublicly Available
Foreword
VII -
Download PDFPublicly Available
Contents
XI -
Download PDFPublicly Available
List of Figures and Tables
XV -
Download PDFPublicly Available
Abbreviations
XVII -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
1 - Part I: Translating Comedy
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697
17 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato
37 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights
53 - Part II: Translating Tragedy
- II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin
69 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy
91 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus
115 - II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy
135 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647)
159 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom
175 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580
189 - Part III: Beyond Translation
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)
207 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)
227 - Coda: Dramaturgy and Translation
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Early Modern Iphigenias and Practice Research
253 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Afterword: Prospects for Pan-European Translation History
293 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
List of Contributors
305 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliography
307 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index Nominum et Rerum
335 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index Locorum
341
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
May 22, 2023
eBook ISBN:
9783110719185
Hardcover published on:
May 22, 2023
Hardcover ISBN:
9783110718652
Paperback published on:
November 4, 2024
Paperback ISBN:
9783111619781
Pages and Images/Illustrations in book
Front matter:
17
Main content:
344
Coloured Illustrations:
17
Tables:
1
eBook ISBN:
9783110719185
Hardcover ISBN:
9783110718652
Paperback ISBN:
9783111619781
Keywords for this book
Early modern translation theory; Latin and vernacular translation; reception of ancient Greek drama; translation for performance
Audience(s) for this book
Scholars of Classics, History of Scholarship, Reception-, Renaissance-, Performance-, and Translation Studies
Safety & product resources
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com