Kapitel
Open Access
Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers
-
Yehua Chen
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contenidos V
- A modo de introducción. Literatura latinoamericana: inflexiones de un término 1
-
1. Gatekeepers
- Gatekeeping and the Conceptualization of World Literature in the Publishing Industry. The Case of Siegfried Unseld and Octavio Paz 17
- Premios porteros. La función del Premio Biblioteca Breve con base en números 33
- Ascenso y ocaso de una marca: la literatura hispanoamericana en Holanda 49
- José Lezama Lima en Francia: apuntes sobre la mediación editorial, la traducción y la recepción de Paradiso 61
- Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin 71
- Literary Diversity through Translation: The Role of Independent Cultural Mediators in the Selection of Cuban Literature in Norway 97
-
2. Traducción
- El Aleph de Roger Caillois en Gallimard o de cómo salir del laberinto 125
- Gabriel García Márquez traducido: observaciones sobre la variación 147
- Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers 173
- “Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento”: la literatura latinoamericana y sus re-traducciones 191
- ¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin 207
- Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo 223
- Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño 243
-
3. Literaturas locales
- Cosmopolitismo copyleft. Tumbona Ediciones, autonomía y localidad 267
- ¿Cuanto más marginal, más central? – La escritura de Rita Indiana 279
- Audiometrías contemporáneas. La escucha como modo de circulación en la poesía argentina actual 291
- “Los últimos centímetros de un lápiz de grafito”. Mercado, (neo)autonomía y la ‘operación Mike Wilson’ 305
- Autores 319
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contenidos V
- A modo de introducción. Literatura latinoamericana: inflexiones de un término 1
-
1. Gatekeepers
- Gatekeeping and the Conceptualization of World Literature in the Publishing Industry. The Case of Siegfried Unseld and Octavio Paz 17
- Premios porteros. La función del Premio Biblioteca Breve con base en números 33
- Ascenso y ocaso de una marca: la literatura hispanoamericana en Holanda 49
- José Lezama Lima en Francia: apuntes sobre la mediación editorial, la traducción y la recepción de Paradiso 61
- Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin 71
- Literary Diversity through Translation: The Role of Independent Cultural Mediators in the Selection of Cuban Literature in Norway 97
-
2. Traducción
- El Aleph de Roger Caillois en Gallimard o de cómo salir del laberinto 125
- Gabriel García Márquez traducido: observaciones sobre la variación 147
- Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers 173
- “Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento”: la literatura latinoamericana y sus re-traducciones 191
- ¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin 207
- Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo 223
- Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño 243
-
3. Literaturas locales
- Cosmopolitismo copyleft. Tumbona Ediciones, autonomía y localidad 267
- ¿Cuanto más marginal, más central? – La escritura de Rita Indiana 279
- Audiometrías contemporáneas. La escucha como modo de circulación en la poesía argentina actual 291
- “Los últimos centímetros de un lápiz de grafito”. Mercado, (neo)autonomía y la ‘operación Mike Wilson’ 305
- Autores 319