Zum Hauptinhalt springen
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Fort. The Germangled Words of Edmund Husserl and Walter Benjamin

Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Phenomenology to the Letter
Ein Kapitel aus dem Buch Phenomenology to the Letter

Abstract

Against the backdrop of the works of Jacques Derrida, the paper puts into dialogue Husserl’s late writings, particularly Die Krisis der europäischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie and its “Beilage III” (“Der Ursprung der Geometrie”), with Walter Benjamin’s 1923 text “Die Aufgabe des Übersetzers.” The (twofold) goal of this comparative reading is to (a) suggest that Benjamin’s essay, far from merely “using” or “appropriating” phenomenological vocabulary (such as “Intention” or “Meinen”), anticipates a series of key developments within Husserl’s late oeuvre; and (b), vice versa, to formulate and defend the claim that Husserlian phenomenology, despite what might be the first impression, is deeply invested in the question of (literary) translation. Read side by side, the paper argues, Husserl’s interest in the (trans-historic) “Stiftung” of sense and Benjamin’s (messianic) reconceptualization of the relationship between an original and its translation(s) emerge as two sides of the same coin (if not two pieces of the same vessel); (non-)coincidence that, taking their respective “Wort-Leib” and the specific translational impossibilities inherent to it seriously, the “Beilage III” and “Die Aufgabe des Übersetzers” are, in retrospect from the very beginning, well aware of.

Abstract

Against the backdrop of the works of Jacques Derrida, the paper puts into dialogue Husserl’s late writings, particularly Die Krisis der europäischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie and its “Beilage III” (“Der Ursprung der Geometrie”), with Walter Benjamin’s 1923 text “Die Aufgabe des Übersetzers.” The (twofold) goal of this comparative reading is to (a) suggest that Benjamin’s essay, far from merely “using” or “appropriating” phenomenological vocabulary (such as “Intention” or “Meinen”), anticipates a series of key developments within Husserl’s late oeuvre; and (b), vice versa, to formulate and defend the claim that Husserlian phenomenology, despite what might be the first impression, is deeply invested in the question of (literary) translation. Read side by side, the paper argues, Husserl’s interest in the (trans-historic) “Stiftung” of sense and Benjamin’s (messianic) reconceptualization of the relationship between an original and its translation(s) emerge as two sides of the same coin (if not two pieces of the same vessel); (non-)coincidence that, taking their respective “Wort-Leib” and the specific translational impossibilities inherent to it seriously, the “Beilage III” and “Die Aufgabe des Übersetzers” are, in retrospect from the very beginning, well aware of.

Heruntergeladen am 22.4.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110654585-005/html
Button zum nach oben scrollen